Hannah Brencher: Love letters to strangers

Ханна Бренчер: любовные письма для незнакомцев

323,741 views

2012-11-14 ・ TED


New videos

Hannah Brencher: Love letters to strangers

Ханна Бренчер: любовные письма для незнакомцев

323,741 views ・ 2012-11-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Aleksandra Klein Редактор: Evgeniy Beloshytskiy
00:15
I was one of the only kids in college who had a reason
1
15302
2749
Я была одним из немногих ребят в колледже, кому приходилось
00:18
to go to the P.O. box at the end of the day,
2
18051
2565
подходить к почтовому ящику в конце дня,
00:20
and that was mainly because my mother has never believed
3
20616
2352
в большей степени потому что моя мать никогда не верила
00:22
in email, in Facebook, in texting or cell phones in general.
4
22968
3677
в email-ы, Facebook, SMS или разговоры по сотовому.
00:26
And so while other kids were BBM-ing their parents,
5
26645
2555
В то время как другие ребята смсились со своими родителями,
00:29
I was literally waiting by the mailbox
6
29200
3141
я буквально торчала около почтового ящика,
00:32
to get a letter from home to see how the weekend had gone,
7
32341
2688
чтобы получить письмо из дома и узнать, как прошли выходные,
00:35
which was a little frustrating when Grandma was in the hospital,
8
35029
2388
что было немного тревожно, когда бабушка была в больнице,
00:37
but I was just looking for some sort of scribble,
9
37417
4345
а я всего лишь ждала какой-то весточки,
00:41
some unkempt cursive from my mother.
10
41762
2631
простой записки от моей мамы.
00:44
And so when I moved to New York City after college
11
44393
2405
Когда я переехала в Нью-Йорк после колледжа
00:46
and got completely sucker-punched in the face by depression,
12
46798
2960
и была абсолютно подавлена депрессией,
00:49
I did the only thing I could think of at the time.
13
49758
2752
я сделала единственную вещь, о которой думала в то время.
00:52
I wrote those same kinds of letters that my mother had written me
14
52510
3012
Я писала письма такого же рода, которые до этого я получала от мамы,
00:55
for strangers, and tucked them all throughout the city,
15
55522
3413
для незнакомцев и распихивала их по всему городу,
00:58
dozens and dozens of them. I left them everywhere,
16
58935
2843
многие десятки этих писем. Я оставляла их везде:
01:01
in cafes and in libraries, at the U.N., everywhere.
17
61778
4202
в кафе и в библиотеках, в ООН, везде.
01:05
I blogged about those letters and the days
18
65980
2055
Я вела блог об этих письмах и днях,
01:08
when they were necessary, and I posed
19
68035
1974
когда это было необходимо. Я составила
01:10
a kind of crazy promise to the Internet:
20
70009
2663
немного сумасшедшее обещание, разместив его в интернете:
01:12
that if you asked me for a hand-written letter,
21
72672
2386
если вы меня попросите написать рукой письмо,
01:15
I would write you one, no questions asked.
22
75058
3321
я напишу его вам, без вопросов.
01:18
Overnight, my inbox morphed into this harbor of heartbreak --
23
78379
4076
За ночь мой электронный почтовый ящик перевоплотился в так называемый причал разбитых сердец —
01:22
a single mother in Sacramento, a girl being bullied
24
82455
2691
одинокая мать из Сакраменто,
01:25
in rural Kansas, all asking me, a 22-year-old girl
25
85146
3920
девушка из провинциального Канзаса, над которой издеваются, все просили меня, 22-летнюю девушку,
01:29
who barely even knew her own coffee order,
26
89066
2646
которая толком-то и не знала, как заказать себе кофе,
01:31
to write them a love letter and give them a reason
27
91712
2546
написать им тёплое письмо и дать им повод
01:34
to wait by the mailbox.
28
94258
2329
для ожидания около почтового ящика.
01:36
Well, today I fuel a global organization
29
96587
2824
Что ж, сегодня я основала глобальную организацию, суть которой
01:39
that is fueled by those trips to the mailbox,
30
99411
2676
в этих походах к почтовым ящикам, в том,
01:42
fueled by the ways in which we can harness social media
31
102087
2630
что мы можем использовать социальные сети
01:44
like never before to write and mail strangers letters
32
104717
3490
как никогда ранее для написания и отправки писем незнакомцам,
01:48
when they need them most, but most of all,
33
108207
2857
когда им это очень нужно, но самое главное,
01:51
fueled by crates of mail like this one, my trusty mail crate,
34
111064
3296
суть в коробках как эта, моя верная коробка я с письмами,
01:54
filled with the scriptings of ordinary people,
35
114360
4240
наполненная письмами от обычных людей,
01:58
strangers writing letters to other strangers not because
36
118600
2701
незнакомцев, пишущих письма другим незнакомцам, не потому что
02:01
they're ever going to meet and laugh over a cup of coffee,
37
121301
2791
они никогда не собираются встретиться и посмеяться за чашечкой кофе,
02:04
but because they have found one another by way of letter-writing.
38
124092
3612
а потому что они нашли друг друга с помощью написания писем.
02:07
But, you know, the thing that always gets me
39
127704
1514
Меня больше всего трогает в этих письмах то,
02:09
about these letters is that most of them have been written
40
129218
3536
что большинство из них было написано людьми,
02:12
by people that have never known themselves loved on a piece of paper.
41
132754
4704
которые и не подозревали, что влюблены в клочок бумаги.
02:17
They could not tell you about the ink of their own love letters.
42
137458
3705
Они не могли бы рассказать вам о чернилах своих собственных писем.
02:21
They're the ones from my generation,
43
141163
1869
Они — представители моего поколения,
02:23
the ones of us that have grown up into a world
44
143032
2866
те из нас, кто выросли в этом мире,
02:25
where everything is paperless, and where some
45
145898
3083
где нет бумаги, и где некоторые
02:28
of our best conversations have happened upon a screen.
46
148981
3062
из наших лучших бесед протекали на экране.
02:32
We have learned to diary our pain onto Facebook,
47
152043
2358
Мы научились изливать нашу боль в дневник на Facebook,
02:34
and we speak swiftly in 140 characters or less.
48
154401
4290
и мы бегло разговариваем, используя всего 140 или менее знаков.
02:38
But what if it's not about efficiency this time?
49
158691
2672
Но что если на этот раз речь не идёт об эффективности?
02:41
I was on the subway yesterday with this mail crate,
50
161363
2829
Я была вечером в метро с этой коробкой писем,
02:44
which is a conversation starter, let me tell you.
51
164192
2406
что само по себе повод начать разговор.
02:46
If you ever need one, just carry one of these. (Laughter)
52
166598
2309
Если хочется поговорить, просто возьмите с собой один из этих ящиков. (Смех)
02:48
And a man just stared at me, and he was like,
53
168907
2833
Один мужчина просто вылупился на меня, и сказал:
02:51
"Well, why don't you use the Internet?"
54
171740
2489
«Что же вы не используете интернет?»
02:54
And I thought, "Well, sir, I am not a strategist,
55
174229
3473
Я подумала: «Что ж, сэр, я ни стратег,
02:57
nor am I specialist. I am merely a storyteller."
56
177702
3766
ни специалист. Я всего лишь рассказчик».
03:01
And so I could tell you about a woman
57
181468
2681
Я могла бы рассказать вам о женщине,
03:04
whose husband has just come home from Afghanistan,
58
184149
2910
чей муж только что вернулся из Афганистана,
03:07
and she is having a hard time unearthing this thing called conversation,
59
187059
3546
и ей сейчас очень нелегко открывать для себя то, что называется разговор,
03:10
and so she tucks love letters throughout the house
60
190605
2460
и она прячет любовные письма по всему дому,
03:13
as a way to say, "Come back to me.
61
193065
2128
как бы говоря: «Вернись ко мне.
03:15
Find me when you can."
62
195193
1558
Найди меня, когда сможешь».
03:16
Or a girl who decides that she is going to leave love letters
63
196751
2922
Или о девочке, которая решает оставлять любовные письма
03:19
around her campus in Dubuque, Iowa, only to find
64
199673
3259
по всему кампусу в Дубуке, Айова, только чтобы обнаружить
03:22
her efforts ripple-effected the next day when she walks out
65
202932
3053
на следующий день умноженный эффект своих усилий:
03:25
onto the quad and finds love letters hanging
66
205985
2135
любовные письма,
03:28
from the trees, tucked in the bushes and the benches.
67
208120
4113
висящие на деревьях, засунутые в кусты и скамейки.
03:32
Or the man who decides that he is going to take his life,
68
212233
3033
Или мужчина, который решает покончить жизнь самоубийством,
03:35
uses Facebook as a way to say goodbye
69
215266
3139
использует Facebook, чтобы попрощаться
03:38
to friends and family.
70
218405
1353
с друзьями и семьёй.
03:39
Well, tonight he sleeps safely with a stack of letters
71
219758
2570
Что ж, сегодня он спит спокойно с пачкой таких писем,
03:42
just like this one tucked beneath his pillow,
72
222328
3217
лежащих под его подушкой.
03:45
scripted by strangers who were there for him when.
73
225545
3319
Они написаны незнакомцами, которые оказались в нужный момент рядом.
03:48
These are the kinds of stories that convinced me
74
228864
2365
Такие истории убедили меня,
03:51
that letter-writing will never again need to flip back her hair
75
231229
2846
что написание писем никогда более не заставит обернуться назад
03:54
and talk about efficiency, because she is an art form now,
76
234075
3605
и говорить об эффективности, так как с этих пор это вид искусства,
03:57
all the parts of her, the signing, the scripting, the mailing,
77
237680
3393
искусством являются все составляющие его части: подпись,
04:01
the doodles in the margins.
78
241073
2538
содержание, отправка, каракули на полях.
04:03
The mere fact that somebody would even just sit down,
79
243611
3134
Даже сам факт, что кто-то однажды просто сядет,
04:06
pull out a piece of paper and think about someone
80
246745
1667
вытащит листок бумаги и подумает о ком-то
04:08
the whole way through, with an intention that is so much
81
248412
2646
от всей души с намерением,
04:11
harder to unearth when the browser is up and the iPhone
82
251058
3230
которое намного труднее выразить, когда браузер включен, и iPhone мигает,
04:14
is pinging and we've got six conversations rolling in at once,
83
254288
3527
и у нас одновременно начато шесть разговоров.
04:17
that is an art form
84
257815
1435
Это вид искусства,
04:19
that does not fall down to the Goliath of "get faster,"
85
259250
3175
не подверженный Голиафу ускорения,
04:22
no matter how many social networks we might join.
86
262425
2872
всё равно ко скольким социальным сетям мы присоединимся.
04:25
We still clutch close these letters to our chest,
87
265297
2845
Мы всё ещё прижимаем эти письма к груди,
04:28
to the words that speak louder than loud,
88
268142
2634
прижимаемся к словам, которые говорят громче громкого,
04:30
when we turn pages into palettes to say the things
89
270776
2357
когда мы превращаем страницы в палитру слов, чтобы сказать вещи,
04:33
that we have needed to say,
90
273133
1566
которые мы должны были сказать,
04:34
the words that we have needed to write, to sisters
91
274699
2688
слова, которые уже очень давно должны были быть написаны,
04:37
and brothers and even to strangers, for far too long.
92
277387
3522
сёстрам и братьям, и даже незнакомцам.
04:40
Thank you. (Applause)
93
280909
3566
Спасибо. (Аплодисменты)
04:44
(Applause)
94
284475
3247
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7