Becky Blanton: The year I was homeless

97,952 views ・ 2009-10-28

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: olena krymova Утверджено: Inna Grybenko
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Я письменниця та журналіст,
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
а також - неймовірно допитлива людина.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
Отож, за 22 роки роботи журналістом
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
я навчилась багатьом новим речам.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
А три роки тому, одним, із того, що я навчилась
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
було -- як бути невидимою.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Я стала однією із працюючих безпритульних.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
Я звільнилась із посади газетного редактора
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
після того, як в лютому того року помер мій батько,
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
і я вирішила подорожувати.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
Його смерть завдала мені великого удару.
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
Було багато речей, які я хотіла відчути і з якими справитись, поки я подорожувала.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
Я ходила в походи протягом усього свого життя. Тож я вирішила,
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
що життя у фургончику протягом одного року
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
буде, як один великий похід.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
Тож, я спакувала свого кота, свого ротвейлера,
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
та спорядження для кемпінгу до вагончика шевроле 1975 року випуску,
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
та поїхала назустріч сходу сонця,
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
взагалі не усвідомлюючи три важливі речі.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
Перша -- що суспільство пов'язує
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
проживання у постійній будівлі, навіть у халупі
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
з ціннюстю людини, як особистості.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
Друга -- я не розуміла як швидко
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
негативне сприйняття інших людей
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
може вплинути на нашу реальність, якщо ми це дозволимо.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
Третя -- я не усвідомлювала
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
що бездомність це ставлення,
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
а не стиль життя.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
Спершу життя в машині було чудовим.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Я приймала душ у кемпінгах. Я часто їла в кафе.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
І в мене був час, щоб розслабитись та посумувати.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
Але потім прийшли злість та депресія, спричинені смертю мого батька.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
Мої підробітки закінчились. Мені потрібна була постійна робота,
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
щоб сплачувати рахунки.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
У той час була справжня помірна весна, яка
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
перейшла у жахливо спекотне літо.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
І стало неможливим припаркуватись будь-де --
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(Сміх)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
-- так, щоб не було помітно,
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
що у мене були кіт та собака, було справді дуже гаряче.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
Кіт заходив і виходив через відчинене вікно машини.
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
собачка пішла до центру по догляду за собаками
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
І я потіла.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
Коли це було можливо, я користувалась
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
душем для працівників у офісних будівлях та зупинках для вантажівок.
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
Або ж, я милась у громадських кімнатах для відпочинку.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
Уночі температура в машині рідко була нижчою за 27 С,
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
і через це заснути було важко .
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
Їжа гнила на жаркому сонці.
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
Лід у переносному холодильнику танув за лічені години,
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
було досить кепсько.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
Я не могла собі дозволити винаймати квартиру,
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
чи радше, я не могла знімати помешкання, де б мені дозволили
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
тримати ротвейлера та кота.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
Я не хотіла від них відмовлятись.
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
Тож, я залишалась у машині.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
А коли спека не дозволяла мені
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
пройти 15 метрів до туалету
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
вночі
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
я використовувала відро та мішки для сміття як туалет.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Коли прийшла зима, температура впала
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
нижче нуля. І кіт і собака залишились зі мною.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
Так переді мною постали нові виклики.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Я паркувалась кожної ночі у новому місці
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
для того, аби не потрапити в поле зору поліції.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
Це мені не завжди вдавалось.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Я відчувала, що втрачаю контроль над своїм життям.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
Я не знаю, коли чи як це сталось,
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
але швидкість, з якою я скотилась
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
від талановитої письменниці та журналіста
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
до безпритульної, що живе в машині
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
просто вражала.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Я не змінилась. Мій рівень I.Q. не впав.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
Мій талант, щирість, цінності
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
все залишалось незмінним.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
Але якимось чином я змінилась.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Все далі та далі я скочувалась у депресію.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
Врешті хтось спрямував мене до клініки для безпритульних.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
І я пішла туди. Я не милась три дні
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
Я була такою смердючою і здепресованою, як і будь-хто у черзі.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
Я не була просто п'яна чи під кайфом.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
І коли дехто з безпритульних зрозумів це,
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
серед них колишній професор університету,
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
вони сказали: "Ти не безпритульна. Чому ти справді тут?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Інші безпритульні не бачили в мені бездомну,
04:22
but I did.
85
262260
3000
але я бачила.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
Тоді професор послухав мою історію і сказав:
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
"Ти маєш роботу. Ти маєш надію.
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
Справжні безпритульні не мають надії".
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
Реакцією на ліки, які мені дали в клініці від депресії
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
були суїцидальні думки. Я пам'ятаю, як я думала:
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"Якщо я вб'ю себе, ніхто не помітить".
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
Скоро після цього, одна моя подруга сказала мені,
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
що вона чула, як Тім Рассел,
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
відомий на всю країну журналіст,
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
говорив про мене по національному телебаченні
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Есе, яке я написала про свого батька,
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
за рік до того, як він помер було у книжці Тіма.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
Він вів своє шоу. І розповідав про мою роботу.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
Коли я усвідомила, що Тім Рассел, колишній ведучий передачі "Знайомтесь із пресою",
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
говорив про мою роботу,
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
поки я жила у фургоні, на парковці супермаркету "Вол-Март",
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
я почала сміятись
05:22
You should too.
103
322260
2000
і вам слід.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(Сміх)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Я почала сміятись,
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
бо дішло до того моменту, коли я почала задумуватись:
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
чи я була письменницею, чи безпритульною?
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
Тож, я пішла до книгарні. І знайшла книжку Тіма.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
І я стояла там. І перечитувала своє есе.
05:38
And I cried.
110
338260
2000
І плакала.
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
Тому, що я була письменницею.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
Я була письменницею.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Незабаром після цього я повернулась до Теннессі
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
та жила трохи у фургоні, та трохи у друзів.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
Я знову почала писати.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
До літа наступного року, я вже працювала журналістом.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
Я отримувала нагороди. Я жила у власній квартирі
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
я вже не була безпритульною.
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
я перестала бути невидимою.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Тисячі людей працюють на звичайних чи тимчасових роботах.
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
та живуть у своїх машинах.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
Але суспільство продовжує засуджувати та повязувати зі злочинністю
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
життя у машинах чи на вулиці.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
Тож безпритульні, бездомні, які працюють, залишаються невидимими.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
але, якщо ви колись зустрінете таку людину,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
зацікавте їх чимось, підбадьорте, та дайте їм надію.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
Людський дух може перебороти будь що, якщо у нього є надія.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
Я не хочу виглядати, як дівчина з постера для допомоги безпритульним.
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
Я тут не для того, аби закликати вас давати гроші наступному прохачу, якого ви зустрінете.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
Але я тут для того, щоб сказати, з власного досвіду:
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
люди це не те, де вони живуть,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
де вони сплять,
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
чи яка у них тепер життєва ситуація.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
3 роки тому я жила у фургоні
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
на парковці Wal-Mart.
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
А сьогодні я виступаю у TED.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
Надія, завжди, завжди знайде шлях. Дякую.
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(Аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7