Becky Blanton: The year I was homeless

97,952 views ・ 2009-10-28

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: andrej hrovat Reviewer: Špela Reher
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Sem pisateljica in novinarka.
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
Sem tudi noro radovedna oseba.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
Tako sem se v 22 letih novinarstva
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
naučila, kako narediti mnogo novih stvari.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
Pred tremi leti je bila ena izmed teh stvari,
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
kako postati neviden.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Postala sem ena izmed brezdomcev z zaposlitvijo.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
Pustila sem svojo službo urednice časopisa,
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
ko mi je februarja istega leta umrl oče,
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
in se odločila potovati.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
Njegova smrt me je močno prizadela.
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
In bilo je mnogo stvari, ki sem jih želela občutiti in se soočiti z njimi, med tem ko sem potovala.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
Kampirala sem celo svoje življenje. In odločila sem se,
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
da bo življenje v kombiju za eno leto, ko to počnem,
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
kot malo daljše kampiranje.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
Spakirala sem svojo kamp opremo in se skupaj s
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
svojo mačko in rottweilerjem v Chevy kombiju iz leta 1975
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
odpeljala proti sončnemu zahodu,
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
brez, da bi se zavedala treh ključnih stvari.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
Prvič: da družba enači
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
življenje v trdno zgrajeni zgradbi, četudi baraki,
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
s tem, da nekaj veljaš kot človek.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
Drugič: nisem s zavedala kako hitro lahko
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
negativne percepcije drugih ljudi
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
vplivajo na našo resničnost, če temu dopustimo.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
Tretjič; Nisem se zavedala,
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
da je bistvo brezdomstva v drži
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
in ne v načinu življenja.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
Sprva je bilo življenje v kombiju krasno.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Tuširala sem se v kampih. Redno sem jedla v restavracijah.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
Imela sem čas, da sem se sprostila in da sem žalovala.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
Nato pa me je prevzela jeza in depresija zaradi smrti mojega očeta.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
Moja služba kot neodvisno zaposlena se je prekinila. Morala bi si poiskati redno službo,
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
da bi lahko plačala račune.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
Mila pomlad
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
se je spremenila v peklensko vroče poletje.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
Nemogoče je bilo parkirati kar kjerkoli-
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
smeh
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
-- ne da bi bilo očitno,
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
da s seboj prevažam še psa in mačko, in bilo je res vroče.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
Maček je odhajal in se vračal skozi okno kombija.
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
Pes je šel v dnevno oskrbo za pse.
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
Jaz pa sem sem potila.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
Kadar koli sem lahko,
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
sem uporabljala tuše za zaposlene v poslovnih stavbah in parkiriščih za tovornjake.
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
Ali pa sem se osvežila v javnih straniščih.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
V kombiju se je temperatura ponoči redko spustila pod 27 stopinj Celzija,
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
zaradi česar je bilo težko ali pa nemogoče spati.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
Hrana se je kvarila na vročini.
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
Led se je v hladilni skrinji stopil v nekaj urah,
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
kar je bilo precej žalostno.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
Nisem si mogla privoščiti, da bi si našla stanovanje,
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
ali pa si nisem mogla najti stanovanja, kjer bi lahko bivala
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
s psom in mačko.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
Nisem se jima bila pripravljena odpovedati.
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
Zato sem ostala v kombiju.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
In, ko mi je bilo zaradi vročine preslabo,
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
da bi se ponoči sprehodila 15 metrov do javnega stranišča
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
nekje blizu kombija,
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
sem za stranišče uporabila vrečo za smeti in vedro.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Ko je prišla zima, so se temperature spustile
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
pod ničlo. In tako je ostalo.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
Soočila sem s s celo vrsto novih izzivov.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Vsako noč sem parkirala nekje drugje,
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
da me ne bi opazili in bi me odpeljala policija.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
Vsakič mi ni uspelo.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Vendar sem čutila, da svojega življenja nimam več pod kontrolo.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
Ne vem, kako in kdaj se je zgodilo.
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
Vendar me je hitrost, s katero sem se
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
iz nadarjene novinarke in pisateljice
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
spremenila v brezdomko, ki živi v kombiju,
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
osupnila.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Nisem se spremenila. Moj I.Q. ni padel.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
Moj talent, integriteta, vrednote,
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
vse kar sem, je ostalo nespremenjeno.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
Vendar sem se na nek način spremenila.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Vse globlje sem padala v depresijo.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
In naposled me je nekdo napotil v ordinacijo za brezdomce.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
In sem šla. Tri dni se že nisem stuširala.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
Smrdela sem in bila depresivna prav tako kot ostali, ki so čakali.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
Le da nisem bila pijana ali zadeta.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
In ko je nekaj brezdomcev to opazilo,
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
med njimi je bil nekdanji univerzitetni profesor,
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
so rekli: "Ti nisi brezdomka. Zakaj si pravzaprav tukaj?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Ostali brezdomci me niso videli kot brezdomko,
04:22
but I did.
85
262260
3000
jaz pa sem se.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
Nato je moji zgodbi prisluhnil tisti profesor in dejal:
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
"Ti imaš službo. Imaš upanje.
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
Pravi brezdomci upanja nimajo."
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
Zdravila, ki so mi jih proti depresijo predpisali na kliniki,
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
so me naredili samomorilsko. In spomnim se, da sem si mislila;
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"Če bi se ubila, ne bi tega opazil nihče."
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
Kmalu za tem, mi je prijatelj dejal,
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
da Tim Russert,
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
državno priznan novinar,
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
o meni govori na nacionalni televiziji.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Esej, ki sem ga napisala o svojem očetu
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
leto preden je umrl, je bil v Timovi novi knjigi.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
Ustvaril je celo rubriko v svoji pogovorni oddaji, v kateri je govoril o mojem pisanju.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
In, ko sem spoznala, da je Tim Ruddert, nekdanji moderator pri agenciji Meet the Press,
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
govoril o mojem pisanju,
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
med tem, ko sem jaz živela v kombiju na parkirišču trgovine Wal-Mart,
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
sem se začela smejati.
05:22
You should too.
103
322260
2000
Tudi vai bi se morali.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(smeh)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Pričela sem se smejati,
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
ker sem prišla do točke, ko
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
sem bila pisateljica ali sem bila brezdomka?
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
Odšla sem v knjigarno in našla Timovo knjigo.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
Stala sem tam in še enkrat prebrala svoj esej.
05:38
And I cried.
110
338260
2000
Jokala sem.
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
Ker sem bila pisateljica.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
Bila sem pisateljica.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Kmalu za tem sem se preselila nazaj v Tennessee.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
Včasih sem spala v kombiju, včasih na kavču pri prijateljih.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
Spet sem pričela pisati.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
Do poletja istega leta sem spet pričela delati kot novinarka.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
Dodelili so mi številne nagrade. Spet sem živela v svojem stanovanju.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
Nisem bila več brezdomka.
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
Nič več nisem bila nevidna.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Tisoče ljudi je redno zaposlenih ali zaposlenih s polovičnim delovnim časom
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
in živijo v svojih avtomobilih.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
Družba pa življenje v avtu ali na ulici
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
še naprej stigmatizira in kaznuje.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
Tako brezdomci, in brezdomci z zaposlitvijo, primarno ostajajo nevidni.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
Vendar, če kdaj katerega izmed njih srečate,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
se mu posvetite, ga spodbudite in mu ponudite upanje.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
Človeška narava lahko premaga karkoli, če le ima upanje.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
Ampak tu nisem, da bi delala promocijo za brezdomce.
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
Tu nisem, da vas nagovorim, da dajte denar naslednjemu beraču, ki ga srečate.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
Tu sem, da vam na podlagi lastne izkušnje povem,
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
da ljudje niso definirani s tem kje živijo,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
kje spijo
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
ali kakšna je njihova trenutna življenjska situacija.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
Pred tremi leti sem živela v kombiju
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
na parkirišču trgovine Wal-Mart.
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
Danes pa predavam na TED konferenci.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
Upanje vedno, vedno najde pot. Hvala vam.
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7