Becky Blanton: The year I was homeless

97,890 views ・ 2009-10-28

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Fotini Theodosiou Επιμέλεια: Dimitris Maleas
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Είμαι συγγραφέας και δημοσιογράφος.
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
επίσης είμαι τρομερά περίεργη ως άτομο.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
Έτσι στα 22 χρόνια δημοσιογραφίας
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
έμαθα να κάνω πολλά καινούργια πράγματα.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
Και πριν τρία χρόνια, ένα από τα πράγματα που έμαθα να κάνω
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
ήταν να γίνω αόρατη.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Έγινα μια άστεγη εργαζόμενη.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
Παραιτήθηκα από την εργασία μου ως συντάχτης σε εφημερίδα
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
μετά απο τον θάνατο του πατέρα μου τον Φεβρουάριου του ίδιου χρόνου,
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
και αποφάσισα να ταξιδέψω.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
Ο θάνατος του με επηρέασε πολύ άσχημα.
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
και υπήρχαν πολλά πράγματα τα οποία ήθελα να νοιώσω και να καθίσω να σκεφτώ καθώς θα το έκανα αυτό.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
Έκανα κάμπινγκ όλη μου την ζωή. Έτσι αποφάσισα
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
ότι το να ζήσω μέσα σε ένα φορτηγάκι για ένα χρόνο
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
θα ήταν κάτι σαν μια μακράς διάρκειας εκδρομή κάμπινγκ.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
Έτσι πακετάρισα την γάτα μου, το σκυλί μου
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
και τα σύνεργα του κάμπινγκ μου σε ένα φορτηγάκι τύπου Chevy του 1975
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
και άρχισα ταξίδι προς τα δυτικά,
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
έχοντας αποτύχει πλήρως να συνειδητοποιήσω τρία κρίσιμα πράγματα.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
Πρώτο : Ότι η κοινωνία εξισώνει
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
το να ζεις σε μια μόνιμη κατοικία, ακόμα και μια καλύβα
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
με την αξία σου ως άνθρωπος.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
Δεύτερο : Απέτυχα να συνειδητοποιήσω πόσο γρήγορα
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
οι αρνητικές αντιλήψεις τον άλλων ανθρώπων
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
μπορούν να επηρεάσουν την πραγματικότητα μας αν το επιτρέψουμε.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
Τρίτο : Απέτυχα στο να συνειδητοποιήσω
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
ότι να είσαι άστεγος είναι στάση ζωής
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
και όχι τρόπος ζωής.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
Στην αρχή που ζούσα μέσα στο βαν ήταν όμορφα.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Έκανα ντους σε περιοχές κάμπινγκ. Έτρωγα έξω καθημερινά.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
Και είχα χρόνο να ξεκουραστώ και να πενθήσω.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
Μετά ο θυμός και η κατάθλιψη σχετικά με τον θάνατο του πατέρα μου με κατέβαλαν.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
Η εργασία μου ως ελεύθερος επαγγελματίας τερματίστικε και έπρεπε να βρω μια κανονική εργασία.
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
για να πληρώνω τους λογαριασμούς.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
Εκεί που ήταν μια ήπια άνοιξη
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
μετατράπηκε σε ένα ανυπόφορο ζεστό καλοκαίρι.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
δεν έβρισκα πάρκινγκ πουθενά
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(Γέλια)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
χωρίς να δώσω στόχο
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
ότι είχα μια γάτα και ένα σκύλο μαζί μου και είχε πραγματικά πολύ ζέστη.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
Η γάτα μπαινόβγαινε από το ανοιχτό παράθυρο στο φορτηγάκι,
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
ο σκύλος πήγε σε κέντρο επίβλεψης σκύλων
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
και εγώ ίδρωνα.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
Όποτε μπορούσα χρησιμοποιούσα τα ντους τον εργαζομένων
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
σε συγκροτήματα γραφείων και στάσεις φορτηγών
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
Ή πλενόμουν σε δημόσιες τουαλέτες.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
Οι νυχτερινές θερμοκρασίες στο φορτηγάκι σπάνια έπεφταν κάτω από 27 βαθμούς
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
κάνοντας το πιο δύσκολο ή αδύνατο να κοιμηθώ.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
Τα φαγητά σάπιζαν με αυτές τις θερμοκρασίες.
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
Τα παγάκια έλιωναν στις παγοθήκες εντός λίγων ωρών
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
και ήταν σκέτη ταλαιπωρία.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
Δεν με έπαιρνε να ενοικιάσω κάποιο διαμέρισμα
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
ή δεν μπορούσα να ενοικιάσω ένα διαμέρισμα στο οποίο θα μου επέτρεπαν
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
να έχω μαζί και το σκύλο μου και την γάτα μου.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
Και εγώ αρνήθηκα να τα εγκαταλείψω
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
Έτσι συνέχισα να ζω στο φορτηγάκι
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
και όταν η ζέστη με έκανε να νιώσω τόσο άρρωστη
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
ώστε να μην μπορώ περπατήσω 15 μέτρα ως την δημόσια τουαλέτα
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
που βρισκόταν έξω από το βαν μου,
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
χρησιμοποιούσα ένα κουβά και με μια σακούλα απορριμμάτων για τουαλέτα
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Όταν ήρθε ο χειμώνας και οι θερμοκρασίες έπεσαν
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
υπό το μηδέν. Και παραμείναν εκεί
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
τότε αντιμετώπισα μια σειρά από καινούργιες προκλήσεις.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Πάρκαρα σε διαφορετικό μέρος κάθε βράδυ
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
ώστε να αποφύγω να γίνω αντιληπτή και να μην προκαλώ την αστυνομία.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
Δεν τα κατάφερνα πάντα.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Αλλά ένοιωθα ότι έχασα τον έλεγχο της ζωής μου.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
Δεν ξέρω πότε ή πώς έγινε
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
αλλά η ταχύτητα με την οποία μετατράπηκα
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
από ταλαντούχα συγγραφέας και δημοσιογράφος
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
σε μια άστεγη γυναίκα η οποία ζούσε μέσα σε ένα φορτηγάκι,
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
μου έκοψε την ανάσα.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Δεν είχα αλλάξει. Το I.Q. μου δεν είχε πέσει.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
Το ταλέντο μου, η ακεραιότητα μου, οι αξίες μου,
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
τα πάντα σχετικά με εμένα παρέμειναν τα ίδια.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
Αλλά κάπως άλλαξα.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Έπεφτα ολοένα και περισσότερο σε κατάθλιψη.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
Ώσπου κάποιος με σύστησε σε κλινική αστέγων.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
Και πήγα. Είχα να κάνω μπάνιο τρεις ημέρες.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
Ήμουν το ίδιο βρομερή και καταθληπτική με τους υπόλοιπους στην γραμμή.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
Εγώ απλά δεν ήμουν μεθυσμένη ή υπό την επήρεια ουσιών.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
Όταν αρκετοί από τους άστεγους άνδρες συνειδητοποίησαν ότι
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
συμπεριλαμβανομένου και ενός πρώην καθηγητή πανεπιστημίου,
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
είπαν "Δεν είσαι άστεγη. Για πιο λόγο στα αλήθεια βρίσκεσαι εδώ;"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Οι υπόλοιποι άστεγοι δεν με έβλεπαν ως άστεγη,
04:22
but I did.
85
262260
3000
αλλά εγώ με έβλεπα.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
Τότε ο καθηγητηής άκουσε την ιστορία μου και είπε
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
" Έχεις δουλειά, έχεις ελπίδα"
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
"Οι πραγματικά άστεγοι δεν έχουν ελπίδα."
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
Μια παρενέργεια της φαρμακευτικής αγωγής της κλινικής για την κατάθλιψη μου,
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
με άφησε με τάσεις αυτοκτονίας. Θυμάμαι ότι σκέφτηκα,
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"Άμα αυτοκτονήσω κανείς δεν θα το προσέξει."
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
Δεν πέρασε πολύς καιρός και μία φίλη μου είπε ότι
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
άκουσε πως ο Tim Russert
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
ένας διεθνώς αναγνωρισμένος δημοσιογράφος
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
μιλούσε για εμένα στην εθνική τηλεόραση
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Σχετικά με μια έκθεση που έγραψα για τον πατέρα μου,
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
ενα χρόνο πριν τον θάνατο του, και το οποίο ανέφερε ο Tim στο νέο του βιβλίο.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
Ήταν σε μια εκπομπή και μιλούσε για το γράψιμο μου.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
Όταν συνειδητοποίησα ότι ο Tim Russert, πρώην μεσολαβητής του Meet the Press,
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
μιλούσε για το γράψιμο μου,
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
ενώ εγώ ζούσα μέσα σε ένα βαν στο πάρκινγκ του Wal-Mart,
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
Άρχισα να γελάω.
05:22
You should too.
103
322260
2000
και εσείς θα έπρεπε.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(Γέλιο)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Άρχισα να γελάω
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
γιατί είχα φτάσει στο σημείο να αναρωτιέμαι,
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
είμαι συγγραφέας ή μια άστεγη γυναίακα;
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
Έτσι πήγα σε ένα βιβλιοπωλείο και βρήκα το βιβλίο του Tim.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
Στάθηκα εκεί και ξαναδιάβασα την έκθεση μου.
05:38
And I cried.
110
338260
2000
Και έκλαψα.
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
Διότι ήμουν συγγραφέας.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
Ήμουν συγγραφέας.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Λίγο μετά μετακόμισα πίσω στο Tennessee.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
Και έμενα εναλλάξ είτε στο φορτηγάκι είτε στον καναπέ κάποιου φίλου.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
Άρχισα να γράφω και πάλι.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
Μέχρι το καλοκαίρι του επόμενου έτους ήμουν και πάλι εργαζόμενη δημοσιογράφος.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
Κέρδιζα βραβεία. Ζούσα σε δικό μου διαμέρισμα.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
Δεν ήμουν πλέον άστεγη.
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
Και δεν ήμουν πια αόρατη.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Χιλιάδες άνθρωποι εργάζονται με πλήρη ή με ημιαπασχόληση,
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
και ζούν μέσα στα αυτοκίνητα τους.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
Αλλά η κοινωνία εξακολουθεί να στιγματίζει και να ενοχοποιεί
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
αυτούς που ζουν στο αυτοκίνητο τους ή στους δρόμους.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
Έτσι οι άστεγοι, οι εργαζόμενοι άστεγοι, γενικότερα παραμένουν αόρατοι.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
Αλλά αν ποτέ συναντήσετε έναν από αυτούς,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
πλησιάστε τον και ενθαρρύντε τον προσφέροντάς του ελπίδα.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
Το ανθρώπινο πνεύμα μπορεί να ξεπεράσει τα πάντα άμα έχει ελπίδα.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
Και δεν βρίσκομαι εδώ για να αντιπροσωπεύσω τους άστεγους.
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
Ούτε βρίσκομαι εδώ να σας ενθαρρύνω να δώσετε χρήματα στον επόμενο άστεγο που θα συναντήστε.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
Αλλά είμαι εδώ να σας πω ότι σύμφωνα με την εμπειρία μου,
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
τους ανθρώπους δεν τους χαρακτηρίζει ο τόπος διανομής τους,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
ούτε το μέρος που κοιμούνται,
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
ή πως είναι η ζωή τους κάποια συγκεκριμένη χρονική στιγμή.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
Πριν τρία χρόνια ζούσα μέσα σε φορτηγάκι
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
σε ένα χώρο στάθμευσης του Wal-Mart.
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
Και σήμερα είμαι ομιλήτρια του TED.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
Η ελπίδα πάντα, μα πάντα, βρίσκει τον τρόπο. Ευχαριστώ
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7