Becky Blanton: The year I was homeless

97,107 views ・ 2009-10-28

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Romana Perković
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Ja sam spisateljica i novinarka,
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
a uz to sam i ludo znatiželjna osoba.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
U 22 godine rada kao novinarka
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
naučila sam mnogo novih stvari.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
A prije tri godine jedna od stvari koje sam naučila je
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
kako postati nevidljiv.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Postala sam jedna od zaposlenih beskućnika.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
Dala sam otkaz na mjestu urednika novina
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
nakon što je moj otac umro u veljači te iste godine
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
i odlučila putovati.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
Njegova me je smrt jako pogodila.
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
Bilo je mnogo stvari koje sam htjela osjetiti i suočiti se s njima dok sam to radila.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
Cijeli sam život išla na kampiranja i odlučila sam
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
da bi živjeti u kombiju godinu dana bilo
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
kao jedan veliki izlet.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
I tako sam ja spakirala svoju mačku, rotvajlera
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
i kampersku opremu u Chevrolet-ov kombi iz 1975.
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
i odvezla se u suton,
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
ne pomišljajući na tri kritične stvari.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
Prvo: da društvo poistovjećuje
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
vrijednost pojedinca sa životom u stalnoj nastambi,
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
pa bila ona i koliba.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
Drugo: Nisam shvatila koliko brzo
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
negativna opažanja drugih
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
mogu utjecati na našu stvarnost, ako to dopustimo.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
Treće: Nisam shvatila
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
da je beskućništvo stav,
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
a ne način života.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
Isprva je život u kombiju bio super.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Tuširala sam se po kampiralištima, redovito sam jela u restoranima
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
i imala sam vremena i opustiti se i tugovati.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
Ali tada su nastupili bijes i depresija zbog očeve smrti.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
Moj je honorarni posao istekao i morala sam pronaći posao sa punim radnim vremenom
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
kako bih platila račune.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
Ugodno proljeće pretvorilo se
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
u strahovito vruće ljeto.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
Postalo je nemoguće parkirati bilo gdje --
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(smijeh)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
- da ne bude očito
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
da imam mačku i psa sa sobom, a bilo je zbilja vruće.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
Mačka je skalala unutra-van kroz prozor kombija,
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
pas je išao na čuvanje,
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
a ja sam se znojila.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
Kad god sam mogla, koristila sam
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
tuševe za zaposlenike u uredima i na stajalištima za kamione.
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
Ili sam se prala u javnim WC-ima.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
Noćne temerature u kombiju rijetko su padale ispod 26 stupnjeva Celzijevih.
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
Spavanje je bilo teško, pa i nemoguće.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
Hrana je trunula od topline,
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
led se topio u škrinji u samo nekoliko sati.
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
To je bilo poprilično jadno.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
Nisam si mogla priuštiti stan,
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
odnosno nisam si mogla priuštiti stan u kojem
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
bih mogla držati rotvajlera i mačku,
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
a nisam ih se htjela odreći.
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
I tako sam ostala u kombiju.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
Kada me toplina učinila previše bolesnom
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
da bih hodala 15 metara do javnog WC-a,
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
izvan kombija, po noći,
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
nuždu sam obavljala u kantu i vreću za smeće.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Kada je nastupila zima, temperature su pale
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
ispod nule i ondje su se i zadržale.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
Suočila sam se sa čitavim nizom novih izazova.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Parkirala sam svake noći na drugome mjestu
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
kako me policija ne bi primjetila i uznemiravala.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
Nisam uvijek uspjevala u tome.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Osjećala sam da gubim kontrolu nad životom.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
Ne znam kada i kako se to dogodilo,
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
ali brzina kojom sam ja
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
od talentirane spisateljice i novinarke
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
postala beskućnica koja živi u kombiju,
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
oduzela mi je dah.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Nisam se promjenila. Moj I.Q. je ostao isti,
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
moj talent, moj integritet, moje vrijednosti,
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
sve u vezi mene ostalo je isto.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
No nekako sam se ipak promijenila.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Padala sam sve dublje i dublje u depresiju.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
I na posljetku netko me uputio u dom zdravlja za beskućnike.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
Otišla sam. Nisam se bila tuširala tri dana.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
Bila sam jednako smrdljiva i jednako potištena kao svi u redu,
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
jedino što ja nisam bila pijana ili nadrogirana.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
Kada je nekoliko beskućnika to shvatilo,
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
uključujući bivšeg fakultetskog profesora,
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
rekli su: „Ti nisi beskućnica! Zašto si ovdje?“
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Drugi me beskućnici nisu vidjeli kao beskućnicu,
04:22
but I did.
85
262260
3000
ali ja jesam.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
Onda je profesor poslušao moju priču i rekao:
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
„Vi imate posao, vi imate nadu,
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
pravi beskućnici nemaju nadu“.
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
Reakcija na lijekove koje su mi ondje prepisali protiv depresije
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
učinila me suicidalnom. Sjećam se da sam razmišljala:
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
“Ako se sada ubijem, nitko neće primijetiti.“
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
Nedugo nakon toga
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
prijateljica mi je rekla kako je čula da je Tim Russert,
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
nacionalno poznati novinar
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
pričao o meni na nacionalnoj televiziji.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Esej koji sam napisala o svome ocu,
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
godinu dana prije njegove smrti, nalazio se u Timovoj novoj knjizi.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
Tim je vodio emisiju u kojoj je pričao o mom pisanju.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
Kada sam shvatila da je Tim Russert, bivši urednik „Meet the Press-a“
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
govorio o meni
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
dok sam ja živjela u kombiju na parkingu trgovačkog centra,
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
počela sam se smijati.
05:22
You should too.
103
322260
2000
Trebali biste se i vi.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(Smijeh)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Počela sam se smijati
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
jer sam došla do pitanja:
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
jesam li ja spisateljica ili beskućnica?
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
I tako sam otišla u knjižaru, pronašla Timovu knjigu
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
i stajala ondje. Ponovno sam pročitala svoj esej
05:38
And I cried.
110
338260
2000
i zaplakala sam
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
jer sam bila spisateljica.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
Bila sam spisateljica.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Nedugo nakon toga preselila sam se natrag u Tennessee.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
Naizmjence sam živjela u kombiju i spavala na kauču kod prijatelja.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
Počela sam opet pisati.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
Do ljeta sljedeće godine bila sam zaposlena novinarka,
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
dobivala sam nagrade, živjela sam u svom vlastitom stanu,
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
nisam više bila beskućnica
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
i nisam više bila nevidljiva.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Tisuće ljudi rade poslove s punim i polovičnim radnim vremenom
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
i žive u kombijima i automobilima.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
Društvo nastavlja žigosati i kriminalizirati
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
život u vozilu ili na ulici.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
Zato beskućnici, zaposleni beskućnici zapravo ostaju nevidljivi.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
Ukoliko ikada upoznate kojeg,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
angažirajte ih, ohrabrite, i ponudite im nadu.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
Ljudski duh može prebroditi bilo što, ako ima nade.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
Ja nisam ovdje kao predstavnica beskućnika,
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
ja nisam ovdje da vas ohrabrim da date novac prvome prosjaku na kojega naiđete,
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
ali sam ovdje da vam kažem da, temeljeno na mome iskustvu,
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
ljudi nisu ljudi po tome gdje žive,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
spavaju,
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
ili po tome u kakvome je stanju njihov život u bilo kojem vremenu.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
Prije tri godine živjela sam u kombiju
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
na parkiralištu trgovačkog centra,
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
a danas govorim na TED-u.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
Nada uvijek, uvijek pronađe svoj put. Hvala Vam!
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7