Becky Blanton: The year I was homeless

97,890 views ・ 2009-10-28

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lucie Sara Zavodna Korektor: Lenka Mydlova
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Jsem spisovatelka a žurnalistka,
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
a jsem také šíleně zvědavý člověk.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
Takže v 22 letech jako žurnalistka
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
jsem se naučila jak dělat hodně nových věcí.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
A před třemi lety, jednu z věcí, co jsem se naučila
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
byla, jak se stát neviditelnou.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Stala jsem se jednou z pracujících nezaměstnaných.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
Dala jsem výpověď v práci, kde jsem pracovala jako editorka novin
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
po té, co stejného roku umřel můj otec,
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
a rozhodla jsem se cestovat.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
Jeho smrt mě velmi zasáhla.
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
A bylo mnoho věcí, co jsem chtěla cítit a vyrovnat se s nimi.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
Kempovala jsem celý svůj život. A rozhodla jsem se
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
že bydlení v dodávce na jeden rok
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
by mohl být jako jeden dlouhý kempovací výlet.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
Takže jsem zabalila kočku a svého rotvajlera
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
a svoji kempovací výbavu do dodávky z roku 1975
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
a odjela jsem do západu slunce,
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
zároveň s tím, že jsem si úplně neuvědomovala tři kritické věci.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
Za prvé: že společnost vás ztotožňuje
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
s bydlením ve stálé struktuře, dokonce i v chatrči,
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
a podle toho hodnotí vás jako člověka.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
Za druhé: Neuvědomovala jsem si, jak rychle
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
negativní vnímání ostatních lidí
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
může mít dopad na naši realitu, pokud to necháme.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
Za třetí: Neuvědomila jsem si
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
že bezdomovectví je postoj,
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
a ne životní styl.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
Na začátku bylo bydlení v dodávce skvělé.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Sprchovala jsem se v kempech. Jedla jsem pravidelně.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
A měla jsem čas relaxovat a truchlit.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
Ale potom se zloba a deprese z úmrtí mého otce přihlásili.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
Moje volná práce skončila. A musela jsem si najít práci na plný úvazek
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
abych mohla zaplatit všechny účty.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
Co vypadalo jako velmi mírné jaro
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
se změnilo v bídně horké léto.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
A začalo být nemožné zaparkovat kdekoliv --
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(Smích)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
-- bez toho, aby byla nápadná
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
že mám kočku a psa sebou a že bylo opravdu horko.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
Kočka přicházela a odcházela otevřeným oknem dodávky.
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
Pes chodil do psího denního centra.
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
A já jsem se potila.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
Kdykoliv jsem mohla, používala jsem
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
zaměstnanecké sprchy v kancelářských budovách a na zastávkách pro kamiony.
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
Nebo jsem se umývala na veřejných záchodech.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
Noční teploty v dodávce obvykle nepoklesly pod 80 stupňů Fahrenheita (27 stupňů Celsia)
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
což vedlo k těžkostem nebo vůbec nemožnosti usnout.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
Jídlo hnilo v horku.
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
Led v mé ledničce roztál během několik hodin,
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
a bylo to opravdu strastiplné.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
Nemohla jsem si dovolit byt,
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
nebo byt, kde bych si mohla nechat
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
rotvajlera a kočku.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
A odmítla jsem se vzdát.
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
Tak jsem zůstala v dodávce.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
A když mě horko otrávilo natolik
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
že se mi nechtělo jít 50 kroků na veřejné záchodky
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
ven z mé dodávky v noci
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
Používala jsem kbelík a odpadkový pytlík jako toaletu.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Když přišla zima, teploty poklesly
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
pod bod mrazu. A zůstaly tam.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
A já jsem čelila nové kupě výzev.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Parkovala jsem na různých místech každou noc
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
takže jsem se vyhnula tomu, abych byla zpozorována a otravována policií.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
Ne vždy jsem uspěla.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Ale cítila jsem, že nekontroluji svůj život.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
A nevím ani kdy nebo jak se to stalo,
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
ale rychlost, z kterou jsem se změnila
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
z talentované spisovatelky a žurnalistky
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
na bezdomovkyni žijící v dodávce,
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
mi vzala dech.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Nezměnila jsem se. Moje IQ se nesnížilo.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
Můj talent, moje bezúhonost, moje hodnoty,
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
všechno zůstalo stejné.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
Ale já jsem se nějak změnila.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Točila jsem se na spirále stále hlouběji do deprese.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
A nakonec mě někdo doporučil do zdravotnické kliniky pro bezdomovce.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
A já jsem šla. Nekoupala jsem se tři dny.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
A smrděla jsem a byla deprimovaná stejně jako kdokoliv v řadě.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
Nebyla jsem jen opilá nebo pod vlivem drog.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
A když to několik bezdomovců zjistilo,
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
včetně bývalého univerzitního profesora
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
řekli, "Ty nejsi bezdomovec. Proč jsi tady?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Ostatní bezdomovci mě neviděli jako bezdomovce,
04:22
but I did.
85
262260
3000
Ale já sebe ano.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
Potom profesor poslouchal můj příběh a řekl,
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
"Ty máš práci. Ty máš naději.
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
Opravdoví bezdomovci nemají naději."
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
Reakce na léky, které jsem dostala na klinice na moje deprese,
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
byly sebevražedné sklony. A pamatuji si na myšlení,
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"Kdybych se zabila, nikdo si toho nevšimne."
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
Krátce na to mi přítelkyně řekla
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
že slyšela, že Tim Russert
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
národně proslulý žurnalista
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
o mě mluvil v národní televizi.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Esej, kterou jsem psala o svém otci,
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
rok předtím než umřel, byla v Timově nové knize.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
A dělal turné v talk show. A mluvil o mém psaní.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
A když jsem zjistila, že Tim Russert, bývalý moderátor "Meet the Press",
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
mluvil o mém psaní,
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
když jsem bydlela v dodávce na parkovišti Wal-Martu,
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
začala jsem se smát.
05:22
You should too.
103
322260
2000
Vy byste měli také.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(Smích)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Začala jsem se smát,
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
protože se to dostalo do místa, kde -
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
- byla jsem spisovatelka nebo bezdomovkyně?
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
Takže jsem šla do knihkupectví. A našla jsem Timovu knihu.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
A stála jsem tam. A znovu jsem četla svoji esej.
05:38
And I cried.
110
338260
2000
A plakala jsem.
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
Protože jsem byla spisovatelka.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
Byla jsem spisovatelka.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Krátce poté jsem se přestěhovala do Tennessee.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
Střídala jsem bydlení v dodávce a na gauči u přátel.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
A začala jsem opět psát.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
V létě následujícího roku jsem pracovala jako žurnalistka.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
Vyhrávala jsem ceny. Bydlela jsem v svém vlastním bytě.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
Už jsem nebyla bezdomovec.
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
A už jsem nebyla neviditelná.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Tisíce lidí pracují na plný nebo částečný úvazek,
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
a bydlí ve svých autech.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
Ale společnost pokračuje v stigmatizování a kriminalizování
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
bydlení v dopravních prostředcích a na ulicích.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
Takže bezdomovci, pracující bezdomovci, primárně zůstávají neviditelní.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
Ale když někdy jednoho potkáte,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
najměte ho, podpořte a nabídněte mu naději.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
Lidská duše může překonat cokoliv, když má naději.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
A já tady nejsem, abych se ukazovala jako bezdomovkyně.
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
Nejsem tady, abych vám říkala, abyste dali peníze prvnímu žebrákovi, kterého potkáte.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
Ale jsem tady, abych vám řekla, na základě své zkušenosti,
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
lidé nejsou to, kde žijí,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
kde spí,
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
nebo jaká je jejich situace v daném čase.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
Před třemi lety jsem žila v dodávce
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
na parkovišti Wal-Martu.
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
A dnes mluvím na TED.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
Naděje vždy, vždy najde svoji cestu. Děkuji.
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7