Becky Blanton: The year I was homeless

Becky Blanton: El año en que estaba desahuciada

97,952 views

2009-10-28 ・ TED


New videos

Becky Blanton: The year I was homeless

Becky Blanton: El año en que estaba desahuciada

97,952 views ・ 2009-10-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Antonio Ayala Simonín Revisor: Carlos Peral Dorado
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Soy escritora y periodista,
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
y también soy una persona extremadamente curiosa.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
Así que en 22 años como periodista
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
he aprendido a hacer muchas cosas nuevas.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
Y hace tres años, una de las cosas que aprendí
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
fue a hacerme invisible.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Me convertí en una persona trabajadora sin hogar.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
Dejé mi trabajo como editora del periódico
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
después de que mi padre falleciera en febrero de ese mismo año,
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
y decidí viajar.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
Su fallecimiento me afectó profundamente
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
y había muchas cosas que quería sentir y hacer frente en ese momento.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
He ido de acampada toda mi vida y decidí
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
que vivir en mi camioneta un año para afrontarlo
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
sería como un largo viaje de campamento.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
Así que metí a mi gato, a mi rottweiler,
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
y mi equipo de campamento en mi camioneta Chevy 1975
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
y conduje hacia el ocaso,
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
sin haberme dado cuenta de tres ideas fundamentales.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
Una: la sociedad cree que
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
vivir en una estructura permanente, incluso en una casucha
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
representa tu valor como persona.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
Dos: no me di cuenta lo de rápido que
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
la percepción negativa de las personas
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
puede afectar nuestra realidad si lo permitimos.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
Tres: fallé en darme cuenta de
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
que ser desahuciado es una actitud,
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
no un estilo de vida.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
Al principio, vivir en la camioneta fue genial.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Me bañaba en campamentos. Comía con regularidad.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
Tuve tiempo para relajarme y afrontar mi duelo.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
Pero llegaron la ira y la depresión por la muerte de mi padre.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
Mi trabajo terminó. Y necesitaba conseguir un trabajo a tiempo completo
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
para pagar las facturas.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
Lo que había sido una primavera tranquila
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
se transformó en un miserable y caluroso verano.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
Me fue imposible estancionarme en cualquier lugar --
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(Risas)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
-- si no fuera tan obvio
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
que tenía a un gato y a un perro conmigo, y hacía mucha calor.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
El gato iba y venía a través de una ventana abierta de la camioneta.
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
El perrito se fué a su pensión canina.
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
Y yo sudaba.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
Cada vez que podía utilizaba
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
duchas de empleados en las oficinas y en paradas de camiones.
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
O me lavaba en baños públicos.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
Por la noche, la temperatura en la camioneta rara vez bajaba de 27°C
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
dificultando o imposibilitando dormir.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
La comida se descomponía por el calor.
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
El hielo de mi congelador se derretía en pocas horas,
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
era miserable.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
No podía encontrar un apartamento
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
o pagar uno que me permitiera
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
tener a un rottweiler y a un gato.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
Me negué a deshacerme de ellos.
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
Así que me quedé en la camioneta
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
Y cuando el calor me agotaba tanto
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
que no podía ni caminar hasta el baño público
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
afuera de mi camioneta por la noche,
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
usaba una cubeta y una bolsa para la basura como WC.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Cuando el frío del invierno llegó, la temperatura bajó
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
por debajo de 0ºC. Y continuó así.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
Me enfrentaba a nuevos retos.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Me estacionaba en diferentes lugares cada noche
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
para evitar hacerme notar y meterme en líos con la policía.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
No siempre lo conseguía.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Sentía mi vida fuera de control.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
Y no sabía cómo ni cuándo había ocurrido,
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
pero la velocidad de pasar
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
de ser una escritora y periodista con talento
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
a ser una persona sin hogar, viviendo en una camioneta,
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
me dejó sin aliento.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Yo no había cambiado. Mi CI no había dismunuido.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
Mi talento, mi integridad, mis valores,
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
cada aspecto de mí seguía igual.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
pero yo había cambiado.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Caí en una profunda depresión.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
Y finalmente alguien me habló de un centro de salud para vagabundos.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
Y fui. No me había bañado en tres días.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
Estaba tan olorosa y deprimida como cualquiera de ese lugar.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
Solamente que no estaba borracha o drogada.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
Y cuando varios de los vagabundos se dieron cuenta,
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
incluyendo un ex profesor universitario,
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
me dijeron: “Tú no eres una vagabunda. ¿Por qué estás aquí?
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Otros vagabundos no me veían como ellos,
04:22
but I did.
85
262260
3000
pero lo era.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
Entonces el profesor escuchó mi historia y dijo,
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
“Tienes un trabajo. Tienes esperanza".
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
“Los verdaderos desahuciados no tienen esperanza".
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
Una reacción al medicamento que me dieron en la clínica para la depresión
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
hizo que quisiera suicidarme. Recuerdo que pensé:
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
“Si me suicido, nadie lo notaría“.
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
Una amiga me dijo, poco después de eso,
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
que había escuchado que Tim Russert,
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
un renombrado periodista
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
había estado hablando de mí en la televisión nacional.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Un ensayo que yo había escrito sobre mi padre
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
el año antes de que falleciera, estaba en el libro de Tim.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
Y él estaba dando conferencias y hablando de mi trabajo.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
Cuando me enteré que Tim Russert, ex moderador del programa Meet the Press,
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
estaba hablando de mi trabajo,
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
mientras yo estaba viviendo en una camioneta en el estacionamiento de Wal-Mart,
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
Empecé a reir.
05:22
You should too.
103
322260
2000
Deberían de hacerlo también.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(Risas)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Empecé a reir
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
porque llegué a un punto donde
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
me preguntaba: ¿Era una escritora o una persona desahuciada?
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
Así que fui a la librería y encontré el libro de Tim.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
Me quedé ahí. Y leí otra vez mi ensayo.
05:38
And I cried.
110
338260
2000
y lloré.
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
Porque era una escritora.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
Era una escritora.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Poco después me mudé a Tennessee.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
Alterné el vivir en mi camioneta con dormir con mis amigos.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
Y volví a escribir.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
En verano del año siguiente, estaba trabajando como periodista.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
Estaba ganando premios. Vivía en mi propio apartamento.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
Ya no estaba desahuciada.
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
Ya no era invisible.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Miles de personas trabajan a tiempo completo y parcial,
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
y viven en sus coches.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
Pero la sociedad continúa estigmatizando y criminaliza
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
el vivir en tu vehículo o en la calle.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
Así que los vagabundos, los trabajadores desahuciados, permanecen invisibles.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
Pero si se encuentran con uno,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
denles ánimo, denles esperanza.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
El espíritu humano puede superar cualquier cosa si se tiene esperanza.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
Y yo no estoy aquí para ser el ejemplo de las personas sin hogar.
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
No estoy aquí para animarles a dar dinero al próximo vagabundo que se encuentren.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
Estoy aquí para decirles que, basada en mi experiencia,
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
las personas no son su domicilio,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
donde duermen,
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
o cualquier situación en la vida en cualquier momento.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
Hace tres años vivía en una camioneta
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
en un estacionamiento de Wal-Mart.
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
Y hoy estoy hablando en TED.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
La esperanza siempre, siempre, encuentra una forma. Gracias.
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7