Becky Blanton: The year I was homeless

Becky Blanton: Das Jahr in dem ich obdachlos war.

97,952 views ・ 2009-10-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jens Heyer Lektorat: Wolf Ruschke
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Ich bin Schriftstellerin und Journalistin
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
und außerdem eine wahnsinnig neugierige Person.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
In 22 Jahren als Journalistin
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
habe ich viele neue Dinge gelernt.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
Vor drei Jahren war eines, was ich lernte,
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
unsichtbar zu werden.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Ich wurde eine der arbeitenden Obdachlosen.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
Ich gab meine Stelle als Zeitungsredakteurin auf,
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
nachdem mein Vater im Februar des gleichen Jahres gestorben war,
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
und entschied mich zu reisen.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
Sein Tod hatte mich tief getroffen.
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
Und es gab viele Dinge, mit denen ich mich während der Reise intensiv beschäftigen wollte.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
Ich war mein Leben lang campen gefahren. Und so entschied ich,
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
dass ein Jahr in einem Kleinbus zu leben
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
wie ein einziger langer Campingurlaub sein würde.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
Also packte ich meine Katze, meinen Rottweiler
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
und meine Campingausrüstung in einen 1975er Chevy-Bus
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
und fuhr los, dem Sonnenuntergang entgegen,
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
ohne allerdings drei sehr wichtige Dinge zu beachten:
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
1. Dass die Gesellschaft
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
das Leben in einer festen Behausung, ja selbst in einer Hütte,
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
mit dem Wert einer Person gleichsetzt.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
2. Ich merkte nicht, wie schnell
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
die negativen Wahrnehmungen anderer Menschen
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
mit unsere Realität kollidieren können, wenn wir es zulassen.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
3. Ich war mir nicht bewusst,
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
dass Obdachlosigkeit eine Einstellung
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
und kein Lebensstil ist.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
Am Anfang war das Leben im Bus großartig.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Ich duschte auf Campingplätzen. Ich ging regelmäßig essen.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
Und ich hatte Zeit zu entspannen und zu trauern.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
Doch dann setzte die Wut und die Depression wegen meines Vaters Tod ein.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
Mein freiberuflicher Job lief aus und ich musste eine Vollzeit-Stelle annehmen,
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
um meine Rechnungen zu bezahlen.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
Was als milder Frühling begann,
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
wurde zu einem quälend heißen Sommer.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
Und es wurde unmöglich, irgendwo zu parken,
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(Gelächter)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
ohne zu verraten,
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
dass ich eine Katze und einen Hund dabei hatte. Und es war wirklich enorm heiß.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
Die Katze kam und ging durch ein offenes Fenster im Bus.
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
Das Hundchen ging in eine Hunde-Tagesbetreuung.
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
Und ich schwitzte.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
Wann immer ich konnte, benutzte ich
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
die Duschen fürs Personal in Bürogebäuden und Raststätten.
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
Oder ich wusch mich in öffentlichen Toiletten.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
Nachts wurde es im Bus kaum kälter als 26°C,
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
was es schwierig oder unmöglich machte zu schlafen.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
Das Essen verdarb in der Hitze.
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
Das Eis in meiner Kühlbox schmolz innerhalb von Stunden,
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
und mein Leben war einfach erbärmlich.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
Ich konnte mir keine Wohnung leisten,
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
jedenfalls keine, in der
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
der Rottweiler und die Katze erlaubt waren.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
Ich weigerte mich, sie wegzugeben.
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
Also wohnte ich weiter ich im Bus.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
Und immer wenn die Hitze mich zu schwach machte,
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
um nachts die 15 Meter zur öffentlichen Toilette
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
draußen vor meinem Bus zu gehen,
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
benutzte ich einen Eimer und eine Mülltüte als Toilette.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Mit Beginn des Winterwetters fielen die Temperaturen
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
unter den Gefrierpunkt. Und dort blieben sie.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
Ich sah mich mit einer Reihe völlig neuer Herausforderungen konfrontiert.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Ich parkte jede Nacht woanders,
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
um nicht aufzufallen und Probleme mit der Polizei zu vermeiden.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
Das gelang mir nicht immer.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Stattdessen fühlte ich, wie ich die Kontrolle über mein Leben verlor.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
Ich weiß nicht, wann oder wie es geschah,
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
aber das Tempo, mit dem ich
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
von der talentierten Schriftstellerin und Journalistin
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
zur obdachlosen Frau im Bus wurde,
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
war atemberaubend.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Ich hatte mich nicht verändert. Mein IQ war nicht gesunken.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
Meine Fähigkeiten, mein Charakter, meine Moralvorstellungen,
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
alles an mir war dasselbe geblieben.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
Und doch hatte ich mich irgendwie verändert.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Ich versank zusehends tiefer in eine Depression.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
Bis mich schließlich jemand auf eine Obdachlosen-Ambulanz hinwies.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
Ich ging hin. Ich hatte mich drei Tage lang nicht gewaschen.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
Ich roch und war deprimiert, genau wie jeder andere in der Warteschlange.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
Ich war nicht betrunken oder high.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
Und als einige der Obdachlosen,
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
darunter auch ein ehemaliger Universitätsprofessor, das merkten,
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
sagten sie, "Du bist gar nicht obdachlos. Warum bist du wirklich hier?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Andere Obdachlose also sahen mich nicht als obdachlos an,
04:22
but I did.
85
262260
3000
aber ich sah mich so.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
Dann hörte sich der Professor meine Geschichte an und sagte,
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
"Du hast Arbeit. Du hast Hoffnung.
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
Echte Obdachlose haben keine Hoffnung."
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
Die Medikamente, die sie mir in der Ambulanz gegen meine Depressionen gaben,
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
führten bei mir zu Selbstmordgedanken. Und ich weiß noch, wie ich dachte:
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"Wenn ich mich jetzt umbrächte, würde es niemand merken."
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
Eine Freundin erzählte mir kurz danach,
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
dass sie gehört hatte, wie Tim Russert,
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
ein hierzulande berühmter Journalist,
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
im Fernsehen über mich gesprochen hatte.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Ein Aufsatz, den ich über meinen Vater geschrieben hatte,
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
in dem Jahr, bevor er starb, war in Tims neuem Buch.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
Er machte diese Talkshow-Runde. Und er sprach über meine Texte.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
Und als ich mir bewusst machte, dass Tim Russert, der ehemalige Moderator von "Meet the Press",
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
über meine Texte sprach,
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
während ich in einem Bus auf einem Wal-Mart-Parkplatz lebte,
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
begann ich zu lachen.
05:22
You should too.
103
322260
2000
Und auch Sie sollten lachen.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(Gelächter)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Ich begann zu lachen
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
weil es soweit gekommen war, dass ich mich fragte,
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
ob ich eine Schriftstellerin oder eine Obdachlose war.
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
Also ging ich in einen Buchladen. Und ich fand Tims Buch.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
Ich stand da. Und ich las meinen Aufsatz noch einmal.
05:38
And I cried.
110
338260
2000
Und ich weinte.
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
Weil ich eine Schriftstellerin war.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
Ich war eine Schriftstellerin.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Kurz darauf ging ich zurück nach Tennessee.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
Mal schlief ich im Bus, mal übernachtet ich bei Freunden.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
Und ich begann wieder zu schreiben.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
Im Sommer des folgenden Jahres arbeitete ich wieder als Journalistin.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
Ich gewann Preise. Ich lebte in meiner eigenen Wohnung.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
Ich war nicht länger obdachlos.
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
Und ich war nicht länger unsichtbar.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Tausende Menschen arbeiten in Voll- und Teilzeitbeschäftigung
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
und leben in ihren Autos.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
Aber nach wie vor stigmatisiert und kriminalisiert die Gesellschaft das
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
Leben im Fahrzeug oder auf der Straße.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
Also bleiben die Obdachlosen, die arbeitenden Obdachlosen, meist unsichtbar.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
Aber falls Sie jemals einem begegnen,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
zeigen Sie Verständnis für ihn, ermutigen Sie ihn und geben Sie ihm Hoffnung.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
Der Mensch kann eine Menge verkraften, wenn er Hoffnung hat.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
Ich bin nicht hier, um ein Aushängeschild für Obdachlose zu sein.
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
Ich will Sie nicht ermutigen, dem nächsten Bettler, den Sie treffen, Geld zu geben.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
Sondern ich bin hier, um Ihnen aufgrund meiner Erfahrungen zu sagen:
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
Was den Menschen ausmacht, ist nicht, wo er wohnt,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
wo er schläft
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
oder in welcher Lebenssituation er sich jeweils gerade befindet.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
Vor drei Jahren lebte ich noch in einem Kleinbus
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
auf einem Wal-Mart-Parkplatz.
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
Und heute spreche ich bei TED.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
Hoffnung findet immer, immer einen Weg. Danke!
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7