Becky Blanton: The year I was homeless

97,890 views ・ 2009-10-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cristina Vezzaro Revisore: Nick Marotta
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Sono una scrittrice e una giornalista,
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
e sono anche estremamente curiosa.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
In 22 anni di giornalismo
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
ho imparato a fare un sacco di cose nuove.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
E tre anni fa ho imparato anche
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
a diventare invisibile.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Sono diventata una lavoratrice senzatetto.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
Ho lasciato il mio lavoro di redattrice in un giornale
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
dopo la morte di mio padre, nel febbraio di quello stesso anno,
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
e ho deciso di viaggiare.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
La sua morte mi aveva buttato a terra.
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
E c'erano molte cose che volevo sentire e gestire.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
Ho sempre fatto campeggio. Così ho deciso
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
che vivere in un furgone per un anno
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
sarebbe stato come fare un lungo viaggio da campeggiatore.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
Ho infilato il mio gatto, il mio rotweiler,
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
e la mia attrezzatura da campeggio in un furgone chevrolet del 1975,
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
e sono partita verso il tramonto,
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
senza avere minimamente capito tre punti cruciali.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
Primo: che per la società
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
vivere in una struttura permanente, fosse anche una baracca,
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
equivale ad avere valore come persona.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
Secondo: non avevo capito la velocità
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
con cui la percezione negativa degli altri
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
può incidere sulla nostra realtà se solo lo permettiamo.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
Terzo: non avevo capito
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
che l'essere senzatetto è un atteggiamento,
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
non uno stile di vita.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
Inizialmente vivere nel furgone era fantastico.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Mi lavavo nei campeggi, mangiavo fuori regolarmente.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
E avevo tempo per rilassarmi e per elaborare il mio lutto.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
A un certo punto però erano subentrati la rabbia e la depressione per la morte di mio padre.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
Il mio mandato da free-lance era concluso, e dovetti cercarmi un lavoro a tempo pieno
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
per pagare i conti.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
La primavera, che era stata molto mite,
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
si trasformò in un'estate incredibilmente afosa.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
E divenne impossibile parcheggiare da qualsiasi parte:
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(risata)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
senza che fosse più che evidente
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
che c'erano un cane e un gatto con me, e che faceva molto caldo.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
Il gatto veniva e andava attaverso una finestra aperta del furgone.
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
Il cane finì nel centro diurno per cani.
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
E io sudavo.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
Ogni volta che potevo, usavo
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
le docce per i dipendenti negli uffici o quelle per i camionisti.
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
Oppure mi lavavo nei bagni pubblici.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
Le temperature notturne nel furgone raramente scendevano sotto i 27 gradi,
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
ed era difficile, se non impossibile, dormire.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
Il cibo andava a male con il caldo.
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
Il ghiaccio nel contenitore si scioglieva nel giro di qualche ora.
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
e la situazione era davvero deprimente.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
Non potevo permettermi un appartamento
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
o almeno un appartamento che mi consentisse
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
di tenere il rotweiler e il gatto.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
E mi rifiutavo di abbandonarli.
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
Quindi rimasi nel furgone.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
E quando l'afa mi impediva
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
di percorrere i 15 metri che mi separavano dal bagno pubblico
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
fuori dal mio furgone, di notte,
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
usavo un secchio e un sacchetto come bagno.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Quando arrivò l'inverno, le temperature crollarono
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
sotto lo zero, senza mai salire.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
E mi trovai ad affrontare tutta una serie di sfide nuove.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Parcheggiavo in un posto diverso ogni sera
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
per evitare che qualcuno mi notasse e che la polizia mi desse noia.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
Non sempre con successo.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Mi sembrava di non avere più il controllo della mia vita.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
E non saprei dire quando né come era successo,
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
ma la velocità con cui passai
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
dall'essere una scrittrice e giornalista di talento
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
a una donna senzatetto, con un furgone come casa
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
mi tolse il fiato.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Io non ero cambiata. Il mio quoziente d'intelligenza non si era abbassato.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
Il mio talento, la mia integrità, i miei valori,
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
ogni cosa che mi riguardava era sempre uguale.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
Ma in qualche modo ero cambiata.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Entrai in una spirale sempre più profonda di depressione.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
Fino a che qualcuno mi indirizzò a una clinica per senzatetto.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
Ci andai. Erano tre giorni che non mi lavavo.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
Puzzavo ed ero giù di morale come tutte le altre persone in fila.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
Solo che non ero né ubriaca né fatta.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
E quando alcuni dei senzatetto se ne accorsero,
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
compreso un ex professore universitario,
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
mi dissero: "Non sei una senzatetto. Perché sei qui?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Gli altri senzatetto non mi consideravano una senzatetto,
04:22
but I did.
85
262260
3000
io invece sì.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
Il professore allora ascoltò la mia storia e disse:
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
"Hai un lavoro. Hai una speranza.
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
I veri senzatetto non hanno alcuna speranza."
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
Uno degli effetti delle medicine che mi diedero in clinica per la mia depressone
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
fu l'istinto suicida. E mi ricordo di aver pensato:
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"Se mi uccidessi non se ne accorgerebbe nessuno."
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
Poco dopo questo episodio, un'amica mi raccontò
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
che aveva sentito che Tim Russert,
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
un giornalista di fama nazionale,
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
aveva parlato di me in un canale nazionale.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Un saggio che avevo scritto su mio padre
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
l'anno prima che morisse, era contenuto nel nuovo libro di Tim.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
E lui lo stava promuovendo nei talk show. E stava parlando del mio stile.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
Quando mi resi conto che Tim Russert, ex moderatore della famosa trasmissione Meet the Press,
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
stava parlando del mio stile,
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
mentre io vivevo in un furgone in un parcheggio di Wal-Mart,
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
mi misi a ridere.
05:22
You should too.
103
322260
2000
Anche voi dovreste farlo.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(risate)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Mi misi a ridere
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
perché mi venne da chiedermi se
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
ero una scrittrice o una senzatetto.
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
Andai in libreria e trovai il libro di Tim.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
Rimasi lì in piedi. E mi rilessi il mio saggio.
05:38
And I cried.
110
338260
2000
E mi misi a piangere.
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
Perché ero una scrittrice.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
Ero una scrittrice.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Poco dopo tornai in Tennessee.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
Passai un po' di tempo abitando nel furgone e sul divano da amici.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
E ripresi a scrivere.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
Per l'estate successiva lavoravo come giornalista.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
Vincevo premi. E vivevo in un appartamento tutto mio.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
Non ero più una senzatetto.
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
E non ero più invisibile.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Migliaia di persone hanno posti di lavoro a tempo pieno o part-time,
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
e vivono nella loro macchina.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
Ma la società continua a stigmatizzare e criminalizzare
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
chi vive nel proprio veicolo o per strada.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
I senzatetto, i senzatetto che lavorano, restano invisibili.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
Se però vi capita di incontrarne uno,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
parlategli, incoraggiatelo e offritegli speranza.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
Lo spirito umano può superare tutto se c'è la speranza.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
E non sono qui per fare pubblicità ai senzatetto.
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
Non sono qui per incoraggiarvi a dare soldi al prossimo mendicante che incontrerete.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
Sono qui per raccontarvi che, in base alla mia esperienza,
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
le persone non sono il posto in cui vivono,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
in cui dormono,
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
o quello che la loro situazione è in un determinato momento.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
Tre anni fa vivevo in un furgone
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
in un parcheggio Wal-Mart.
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
E oggi sto parlando a TED.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
La speranza trova sempre, sempre una strada. Grazie
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7