Becky Blanton: The year I was homeless

ベッキー・ブラントン:私のホームレス体験

97,952 views

2009-10-28 ・ TED


New videos

Becky Blanton: The year I was homeless

ベッキー・ブラントン:私のホームレス体験

97,952 views ・ 2009-10-28

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masahiro Kyushima 校正: Wataru Narita
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
私は作家兼ジャーナリストです
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
そしてものすごく好奇心も強いんです
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
ジャーナリストとしての22年間
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
たくさんのことを覚えてきました
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
そして3年前には
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
透明人間になったのです
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
私は「働くホームレス」になったのです
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
同じ年の2月、父が亡くなり、
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
私は新聞の編集員の仕事を辞めました
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
そして旅行する事にしました
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
父の死はつらかった
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
そして旅の間に、感じたい事、やりたい事がたくさんありました
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
子どもの頃からキャンプをしてきたので
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
一年間バンで暮らすのは、キャンプしながら
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
旅行するようなものだと思うことにしました
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
私の猫や、ロットワイラー犬や、
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
キャンプ道具を1975年型のシボレーのバンに荷造りし
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
夕日に向かって旅立ちましたが
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
その時、三つの重大な事をまったく気づいていませんでした
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
一つ:社会は、ぼろ小屋でもいいから
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
固定的な建物に住んでいる人を
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
価値ある人と思う事
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
二つ:自分に対する、他人の否定的な認識が
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
もしそれを許せば、いとも簡単に
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
自分の現実感に影響する事
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
三つ:ホームレスである事は
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
態度の問題であり
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
ライフスタイルではないこと
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
最初のうち、バンに住むのはすばらしい事でした
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
キャンプ場でシャワーを浴び、定期的に外食しました
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
リラックスし、喪に服する余裕がありました
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
しかしそのうち、父の死についての怒りと憂鬱が忍び込んできました
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
フリーランスの仕事が終わり、支払いのために
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
定職につかなくてはなりませんでした
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
とても穏やかだった春は
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
ひどい猛暑に変わりました
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
もうどこにも駐車できなくなりました―
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(笑)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
―犬と猫が一緒にいて
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
ものすごく暑い状態ではね
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
猫はバンの窓をすり抜けて出入りし
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
犬は犬用デイケアへ行き
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
私は汗だく
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
可能なときはいつも
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
トラック停車場やオフィスビルの職員用シャワーを使いました
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
それか公衆トイレで身ぎれいにするか
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
夜間のバンの室内温度は、めったに摂氏27度以下にはならず
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
ほとんど眠れませんでした
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
食べ物は暑さで傷み
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
アイスボックスの氷は数時間で溶け
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
本当にひどかった
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
アパートが借りられず
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
つまり犬猫付きで借りられる
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
アパートを借りる余裕がなく
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
でも彼らを手放す事はできない
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
だからバンで暮らしました
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
暑さであまりに具合が悪くて
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
20メートルもないところの公衆トイレに行けない時は
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
夜、バンの外で
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
バケツとゴミ箱に用を足しました
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
冬になると気温が下がって来て
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
氷点下になり そのままになりました
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
新しい問題に直面しました
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
私は毎晩別の場所に駐車して
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
警察に見つかって面倒な事にならないようにしていましたが
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
いつも上手くいったわけではありませんでした
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
人生のコントロールを失ったようでした
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
しかもいつそうなったかはわからないですが
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
自分が、才能ある作家兼ジャーナリストから
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
バン住まいのホームレス女性に
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
なってしまった早さには
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
驚きました
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
私は変わってない IQレベルも変わらない
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
才能も、誠実さも、価値観も、
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
私のすべては前と同じなのに
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
でもどこかが変わってしまった
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
私はどんどん鬱状態に落ち込んでいき
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
とうとう誰かが私をホームレス向け診療所に紹介してくれたのです
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
そこへ行きました 3日もお風呂に入ってなかった
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
列の皆と同じく、臭くて落ち込んでいました
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
ただ酔っぱらいでもドラッグハイでもなかっただけ
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
何人かのホームレスの人たちが―
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
中には元大学教授もいましたが―
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
言いました:「あんたはホームレスじゃない なんでここにいるんだ?」
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
他のホームレスの人たちは私はそうでないと思った
04:22
but I did.
85
262260
3000
でも私はホームレスだったんです
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
そして大学教授が私の話を聞いて、言いました:
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
「あなたには仕事がある 希望があるんだ
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
本物のホームレスは希望がないんだ」
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
診療所が鬱に対して処方した薬への反応で
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
私は自殺企図を持ちました そして思った:
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
「私が自殺しても誰も気にしないんだわ」と
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
それから程なく、私の友人が言うには、
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
全国的に有名なジャーナリストの
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
ティムラッサートが、全国テレビで
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
私の話をしているのを聞いたそうです
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
父の死の前の年、私が父について書いたエッセイが
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
彼の本に載っている、と
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
彼はトークショーで全国を回っていて、私の文章について話している、と
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
私は、かつての「Meet the Press」の司会者、ティムラッサートが
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
私の文章について語っている時、
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
自分はウォルマートの駐車場のバンに住んでいたんだと知って
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
笑い出しました
05:22
You should too.
103
322260
2000
あなた方も笑ってよ
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(笑)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
私は笑いました なぜなら
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
私は作家なの? それとも
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
ホームレスの女? と思ったからです
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
私は書店に行って、彼の本を見つけました
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
私はそこに立って、自分の文章を読み直し
05:38
And I cried.
110
338260
2000
そして泣き出しました
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
なぜなら、わたしは確かに
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
作家だったからです
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
それから間もなく、私はテネシー州に戻りました
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
バン生活だけでなく知人の家にも寝泊まりするようになりました
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
そしてまた書き始めました
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
その次の年の夏には、現役のジャーナリストに戻っていました
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
賞をもらい、自分のアパートに住んでいました
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
もうホームレスではありません
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
また、透明でもなくなりました
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
何千人もの人が定職やパートタイムで働いていて、
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
しかも車で生活しています
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
しかし社会は、車や路上で生活する事を
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
犯罪と見なし、批判し続けています
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
働くホームレスは、本質的に透明なままです
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
しかし、もし彼らと相まみえる事があれば
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
彼らと関わり、勇気づけ、希望を与えてください
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
希望さえあれば、人間はどんな事も乗り越えられる
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
私はここに、ホームレスの代表として来ているわけではありません
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
あなたが出会う物乞いに恵んでやれ、と言っているのでもありません
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
そうではなく、私の経験に照らして、
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
人間は、その人が住む場所や、
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
寝る場所や、
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
ある時点での人生の状況では判断できない、と言いたいのです
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
3年前、私はウォルマートの駐車場の
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
バンに住んでいました
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
そして今日、TEDで話している
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
希望は、いついかなる時でも、道を見いだすのです ありがとう
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7