Becky Blanton: The year I was homeless

97,890 views ・ 2009-10-28

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Maarit Vesa Oikolukija: Tarja Hakala
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Olen kirjailija ja journalisti
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
sekä myös äärettömän utalias ihminen.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
Niinpä 22 journalistivuoteni aikana
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
olen oppinut suoriutumaan monista uusista asioista.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
Kolme vuotta sitten yksi oppimistani uusista asioista
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
oli näkymättömäksi muuttuminen.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Minusta tuli yksi työtä tekevistä kodittomista.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
Luovuin sanomalehdentoimittajan työstäni
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
isäni kuoltua saman vuoden helmikuussa
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
ja päätin ryhtyä matkustelemaan.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
Hänen kuolemansa otti melko lujille
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
ja oli paljon asioita, joita halusin sisäistää ja käydä läpi matkustellessani.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
Olen telttaillut koko ikäni. Tulin siihen tulokseen,
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
että asuminen vuoden ajan henkilöpakettiautossa
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
olisi verattavissa pitkään telttailumatkaan.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
Niinpä pakkasin kissani, rottweilerini
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
sekä matkailuvarusteeni vuoden 1975 mallia olevaan Chevy vaniin
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
ja suunnistin kohti auringonlaskua
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
samalla unohtaen täysin kolme erittäin tärkeää seikkaa.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
Yksi: yhteiskunta rinnastaa
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
ihmisarvon pysyvään osoitteeseen,
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
hökkelikin kelpaa.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
Kaksi: en tajunnut kuinka nopeasti
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
muiden ihmisten negatiiviset käsitykset
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
voivat vaikuttaa todellisuuteemme, mikäli sallimme tämän.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
Kolme: en ymmärtänyt,
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
että kodittomuus on pikemminkin asenne
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
kuin elämäntyyli.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
Alussa autossa asuminen oli suurenmoista.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Pääsin suihkuun leirintäalueilla, söin säännöllisesti ulkona.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
Minulla oli aikaa rentoutumiseen ja suremiseen.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
Sitten iskivät isäni kuoleman aiheuttamat viha ja masennus.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
Vapaan toimittajan työt loppuivat ja tarvitsin kokopäivätyön
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
laskujen maksamiseksi.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
Todella leuto kevät
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
muuttui tuskastuttavan kuumaksi kesäksi.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
Tuli myös mahdottomaksi pysäköidä mihinkään -
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(naurua)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
- paljastamatta sitä tosiseikkaa,
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
että minulla oli mukanani kissa ja koira, ja oli todella kuuma.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
Kissa kulki sisään ja ulos auton avoimesta ikkunasta.
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
Koira meni koirien päivähoitoon.
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
Minä hikoilin.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
Aina kun vain mahdollista, käytin
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
henkilökunnan suihkuja toimistoissa ja kuorma-autojen taukopaikoilla.
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
Vaihtoehtoisesti peseydyin julkisissa wc-tiloissa.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
Öinen lämpötila autossa oli harvoin alle 30 astetta,
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
joten nukkuminen oli vaikeaa tai mahdotonta.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
Ruoka pilaantui kuumuudessa.
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
Jää suli jääkaapissa muutamassa tunnissa
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
ja kaikki oli jokseenkin surkeaa.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
Minulla ei ollut mahdollisuutta löytää asuntoa,
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
tai paremminkin mahdollisuutta asuntoon, minne voisin
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
ottaa mukaan rottweilerin ja kissan.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
En suostunut luopumaan niistä,
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
joten päätin jäädä autoon.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
Kun kuumuus sai minut liian pahoinvoivaksi,
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
jotta olisin voinut yöllä kävellä 15 metriä autoni ulkopuolella
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
sijaitseviin julkisiin wc-tiloihin,
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
käytin ämpäriä ja roskapussia wc:nä.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Sään muuttuessa talviseksi lämpötila laski
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
pakkasen puolelle pysyvästi.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
Tämä merkitsi minulle paljon uusia haasteita.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Vaihdoin joka ilta pysäköintipaikkaa,
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
jotta minua ei huomattaisi ja jotta välttyisin kahnauksilta poliisin kanssa.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
Tämä ei aina onnistunut.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Tunsin kadottaneeni elämäni hallinnan.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
En tiedä. kuinka ja milloin se tapahtui,
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
mutta joka tapauksessa muutuin
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
lahjakkaasta kirjailijasta ja journalistista
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
autossa asuvaksi kodittomaksi naiseksi
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
ällistyttävän nopeasti.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Minä en ollut muuttunut. Älykkyysosamääräni ei ollut laskenut.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
Kyvykkyyteni, korkea moraalini, arvomaailmani,
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
kaikki minuun liittyvä pysyi entisenä.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
Jokin muutos minussa kuitenkin oli tapahtunut.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Pikkuhiljaa vajosin yhä syvemmälle masennukseen.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
Lopulta joku neuvoi minut kodittomien terveysasemalle.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
Menin sinne, koska en ollut peseytynyt kolmeen päivään.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
Olin yhtä pahanhajuinen ja masentunut kuin muutkin jonossa seisovat.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
Sen sijaan en ollut juoppo enkä huumeiden käyttäjä.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
Kun sitten monet kodittomista miehistä, joukossa entinen
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
yliopiston professori, huomasivat tämän,
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
he sanoivat: " Et ole koditon, joten miksi oikein olet täällä?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Muut kodittomat eivät pitäneet minua kodittomana,
04:22
but I did.
85
262260
3000
vaikka itse pidin.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
Professori kuunteli tarinani ja sanoi:
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
"Sinulla on työpaikka. Sinulla on toivoa.
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
Oikealta kodittomalta puuttuu toivo."
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
Terveysasemalta saamani masennuslääkiyksen seurauksena
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
minulle tuli itsemurha-ajatuksia. Muistan ajatelleeni:
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"Jos tappaisin itseni, niin kukaan ei edes huomaisi sitä."
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
Pian tämän jälkeen eräs ystäväni kertoi minulle
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
kuulleensa, että Tim Russert,
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
maanlaajuisesti tunnettu journalisti,
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
oli puhunut minusta valtakunnallisessa tv-ohjelmassa.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Isäni kuolemaa edeltävänä vuonna hänestä
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
kirjoittamani essee oli Timin uudessa kirjassa.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
Tim esiintyi eri keskusteluohjelmissa ja kertoi minun kirjoittamisestani.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
Kun tajusin, että Tim Russert, entinen Meet the Press -ajankohtaisohjelman
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
juontaja, puhui kirjallisesta tuotannostani samaan aikaan
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
kun itse asuin autossa Wal-Mart-kauppaketjun pysäköintalueella,
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
purskahdin nauruun.
05:22
You should too.
103
322260
2000
Niin teidänkin pitäisi.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(Naurua)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Nauroin,
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
koska tilanne oli ajautunut niin pitkälle, että
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
en enää tiennyt, olinko kirjailija vaiko koditon nainen.
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
Niinpä menin kirjakauppaan. Löysin Timin kirjan.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
Seisoin siellä ja luin esseeni uudestaan
05:38
And I cried.
110
338260
2000
ja itkin,
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
koska olin kirjailija.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
Minä olin kirjailija.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Pian tämän jälkeen muutin takaisin Tennesseen osavaltioon.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
Asuin välillä autossa ja välillä ystävien luona.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
Aloin myös jälleen kirjoittaa.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
Seuraavaan kesään mennessä olin työtä tekevä journalisti
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
ja voitin jopa palkintoja. Asuin omassa huoneistossa.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
En ollut enää koditon
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
enkä myöskään näkymätön.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Tuhannet ihmiset ovat osa- tai kokopäivätyössä
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
ja asuvat autoissaan.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
Yhteiskunta kuitenkin jatkuvasti leimaa kielteisesti ja kriminalisoi
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
ajoneuvossa kadun varrella asumisen.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
Niinpä koditon, työtä tekevä koditon, jää yleensä näkymättömäksi.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
Jos sattumalta joskus tapaat jonkun,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
keskustele heidän kanssaan, rohkaise heitä ja anna heille toivoa.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
Ihmismieli pystyy selviämään mistä tahansa kunhan sillä on toivoa.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
En ole täällä kodittomien puolestapuhujana.
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
En ole täällä rohkaisemassa antamaan rahaa seuraavaksi tapaamallenne pyytäjälle.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
Olen täällä sen sijaan kertoakseni, omiin kokemuksiini perustuen,
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
että ihmisiä ei pidä samaistaa heidän
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
asuin- tai nukkumapaikkaansa
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
tai määrätynhetkiseen elämäntilanteeseensa.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
Kolme vuotta takaperin asuin autossa
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
Wal-Martin pysäköintialueella.
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
Tänään sen sijaan olen TED-puhujana.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
Toivolle löytyy aina - aina - sijaa. Kiitos.
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7