Becky Blanton: The year I was homeless

Бекки Блэнтон: Год, когда я была бездомной

97,879 views

2009-10-28 ・ TED


New videos

Becky Blanton: The year I was homeless

Бекки Блэнтон: Год, когда я была бездомной

97,879 views ・ 2009-10-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tetyana Zapevalina Редактор: Denis Reva
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Я писатель и журналист,
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
а также безумно любознательный человек.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
Будучи журналистом 22 года,
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
я научилась многим новым вещам.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
А три года назад одна из таких вещей, которую я узнала,
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
было то, как стать невидимой.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Я стала одной из работающих бездомных.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
Я бросила свой пост редактора газеты
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
после смерти моего отца в феврале того же года
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
и решила путешествовать.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
Его смерть была сильным ударом для меня.
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
И у меня было много вопросов, которые я бы хотела пережить и уладить в путешествии.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
Я путешествовала всю мою жизнь, поэтому я решила,
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
что прожить год в фургоне, решая свои проблемы,
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
будет как одно длинное путешествие.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
Поэтому я упаковала моего кота, моего ротвейлера
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
и все необходимое для поездки в фургон Шевроле 1975-го года
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
и укатила на закат,
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
совершенно забыв про три решающих фактора.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
Первый: общество приравнивает
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
постоянное место жительства, даже если это будка,
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
значению слова личность.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
Второй: я не осознала, насколько быстро
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
отрицательное мнение других людей
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
может влиять на нашу жизнь, если мы позволим.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
Третий: я забыла,
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
что быть бездомной это состояние,
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
не стиль жизни.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
Сначала жизнь в фургоне была отличной.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Я принимала душ в кемпингах, регулярно питалась
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
и у меня было время на отдых и печаль.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
Но затем появились гнев и депрессия, связанные со смертью моего отца.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
Мой фриланс окончилась, и мне нужно было найти постоянную работу,
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
чтобы оплачивать счета.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
Мягкая весна
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
превратилась в ужасно жаркое лето.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
Стало невозможным где-либо оставить машину,
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(Смеется)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
чтобы не было очевидным,
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
что со мной кот и собака и, кроме того, очень жарко.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
Кот уходил и приходил через открытое окно фургона.
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
Песик был отправлен в дневной интернат.
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
А я потела.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
Когда была возможность, я пользовалась
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
служебным душем в офисных зданиях и на стоянках дальнобойщиков.
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
Или умывалась в общественных туалетах.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
Ночью температура в фургоне редко опускалась ниже 26 градусов,
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
так что было тяжело, почти невозможно спать.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
Продукты портились на жаре.
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
Лед в переносном холодильнике таял в течение нескольких часов,
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
и все это выглядело достаточно жалко.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
Я не могла себе позволить жить в квартире,
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
или позволить себе квартиру, в которой можно
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
содержать ротвейлера и кота.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
А я не желала бросать их.
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
Поэтому я осталась в фургоне.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
И когда жара измучила меня настолько,
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
что я не могла пройти даже 15 метров до ближайшего к фургону туалета
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
ночью,
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
я пользовалась корзиной и мешком для мусора в качестве туалета.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Когда наступила зима, температура упала
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
ниже нуля. И там и осталась.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
Я столкнулась с новыми проблемами.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Каждую ночь я останавливалась в разных местах,
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
чтобы не быть замеченной и чтобы полиция не надоедала.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
Мне не всегда это удавалось.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Но я чувствовала, что я больше не контролирую свою жизнь.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
И я не знаю, когда или как это случилось,
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
но скорость, с которой я
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
из талантливого писателя и журналиста
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
превратилась в бездомную женщину, живущую в фургоне,
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
поразила меня.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Ведь я не изменилась. Мой коэффициент интеллекта не упал.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
Мой талант, мой характер, мои ценности —
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
все во мне осталось тем же.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
Но я изменилась каким-то образом.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Я скатывалась ниже и ниже по спирали в депрессию.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
И в конце концов кто-то направил меня в клинику для бездомных.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
И я пошла. Я не мылась три дня.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
И я была так же подавлена и так же воняла, как все в очереди.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
Просто я не была пьяной или под кайфом.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
И когда несколько бездомных мужчин поняли это,
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
включая бывшего университетского профессора,
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
они сказали: "Ты не бездомная. Почему ты здесь?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Другие бездомные не видели во мне бездомную,
04:22
but I did.
85
262260
3000
а я видела.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
Тогда профессор, выслушав мою историю, сказал:
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
"У тебя есть работа. У тебя есть надежда.
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
У настоящего бездомного нет надежды."
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
Лекарства, которые мне дали в клинике от депрессии,
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
не избавили меня от мысли о самоубийстве. И я помню, как я думала:
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"Даже если я убью себя, никто не заметит."
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
Моя подруга сказала мне вскоре после этого,
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
что она слышала, как Тим Рассерт,
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
известный в стране журналист,
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
говорил обо мне на национальном телевидении.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Эссе, которое я написала о моем отце
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
за год до его смерти, было в новой книге Тима.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
Он делал цикл ток-шоу. И говорил о моей работе.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
И когда я осознала, что Тим Рассерт, бывший ведущий передачи "Встреча с прессой",
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
говорил о моей работе,
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
пока я жила в фургоне на стоянке около "Волмарта",
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
я стала смеяться.
05:22
You should too.
103
322260
2000
Вам я тоже советую.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(Смех)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Я стала смеяться,
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
потому что я дошла до стадии:
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
я писатель или я бездомная женщина?
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
Я пошла в книжный и нашла книгу Тима.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
И я стояла там и перечитывала свое эссе.
05:38
And I cried.
110
338260
2000
И плакала.
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
Потому что я писатель.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
Я писатель.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Вскоре после этого я вернулась в Теннесси.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
Я перемежала жизнь в фургоне с ночевками на диване у друзей.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
И я снова стала писать.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
К лету следующего года я снова работала журналистом.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
Я выигрывала награды. Я жила в своей собственной квартире.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
Я больше не была бездомной.
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
Я больше не была невидимой.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Тысячи людей работают полный или неполный рабочий день
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
и живут в своих машинах.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
Но общество продолжает клеймить их и считать преступниками тех,
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
кто живет в своих машинах или на улицах.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
Поэтому бездомные, работающие бездомные, в основном остаются невидимыми.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
Но если вы встретите их,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
развлеките их, поддержите их и предложите им повод для надежды.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
Человеческий дух может все преодолеть, если имеет надежду.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
И я здесь не для того, чтобы быть девушкой с афиши в поддержку бездомных.
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
Я здесь не для того, чтобы убеждать вас дать денег первому встречному попрошайке.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
Я здесь, чтобы рассказать, что, опираясь на мой опыт,
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
люди не то, где они живут,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
где они спят
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
или какова их жизненная ситуация в любое заданное время.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
Три года назад я жила в фургоне
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
на стоянке около "Волмарта",
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
а сегодня я выступаю на TED.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
Надежда всегда, всегда находит выход. Спасибо.
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7