Becky Blanton: The year I was homeless

97,890 views ・ 2009-10-28

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Tom Proost Nagekeken door: Rick van der Pluijm
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Ik ben een schrijver en een journalist
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
en ik ben ook een ongelooflijk nieuwsgierig persoon.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
Dus in mijn 22 jaar als journalist
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
heb ik een heleboel nieuwe dingen leren doen.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
En drie jaar geleden, was één van de dingen die ik leerde
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
hoe je onzichtbaar kan worden.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Ik werd een van de werkende daklozen.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
Ik verliet mijn baan als redacteur bij de krant
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
nadat mijn vader stierf in februari van datzelfde jaar,
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
en ik besloot om te reizen.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
Zijn dood trof me vrij hard.
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
En er waren een heleboel dingen die ik wilde voelen en waar ik mee om wilde gaan terwijl ik dat aan het doen was.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
Ik heb mijn hele leven gekampeerd. En ik besloot
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
dat een jaar in mijn busje kamperen om dit te doen
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
als een lange kampeertrip zou zijn.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
Dus ik verzamelde mijn kat, mijn rottweiler
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
en mijn kampeerspullen in een 1975 Chevy-bus
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
en reed de zonsondergang tegemoet,
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
terwijl ik compleet vergat me drie cruciale dingen te realiseren.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
Eén: dat de maatschappij
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
het leven in een permanente structuur, zelfs een hut,
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
gelijkstelt aan het hebben van waarde als persoon.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
Twee: Ik mislukte er in me te realiseren hoe snel
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
de negatieve percepties van andere mensen
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
impact kunnen hebben op onze realiteit, indien we dit laten gebeuren.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
Drie: Ik mislukte er in me te realiseren
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
dat dakloosheid een houding is,
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
geen levensstijl.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
Aanvankelijk was het leven in de bus geweldig.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Ik douchete op kampings. Ik ging geregeld uit eten.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
En ik had tijd om te ontspannen en te rouwen.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
Maar toen kwam de woede en de depressie over mijn vaders dood op.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
Mijn freelance baan eindigde. En ik moest een voltijdse baan nemen
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
om de rekeningen te betalen.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
Wat een zachte lente was geweest
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
werd een ellendig warme zomer.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
En het werd onmogelijk om ergens te parkeren --
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(Gelach)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
-- zonder dat het duidelijk werd
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
dat ik een kat en een hond bij me had, en het was erg warm.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
De kat kwam en ging door een open raam in de bus.
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
De hond ging naar een dagverblijf voor honden.
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
En ik zweette.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
Wanneer ik kon, gebruikte ik
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
de werknemers-douches in kantoorgebouwen en wegrestaurants.
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
Of ik wastte me in openbare toiletten
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
Nachtelijke temperaturen in de bus daalden zelden onder 27 graden celsius,
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
hetgeen het moeilijk of onmogelijk maakte om te slapen.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
Etenswaren bedierven in de hitte.
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
IJs in mijn koelbox smolt binnen het uur,
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
en het was vrij ellendig.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
Ik kon het me niet veroorloven om een appartement te vinden,
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
of ik kon het me niet veroorloven om een appartement te vinden dat me zou toelaten
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
om een rottweiler en een kat te hebben.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
En ik wijgerde om ze op te geven.
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
Dus ik bleef in mijn bus.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
En wanneer de hitte me te ziek maakte
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
om de 15 meter te stappen naar het openbaar toilet,
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
's nachts buiten mijn bus
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
gebruikte ik een emmer en een vuilniszak als toilet.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Wanneer het winter werd, zakte de temperaturen
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
onder nul. En daar bleven ze.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
En ik werd geconfronteerd met een heleboel nieuwe uitdagingen.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Ik parkeerde iedere nacht op een andere plaats
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
zodat ik kon voorkomen om opgemerkt en lastiggevallen te worden door de politie.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
Het lukte me niet altijd.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Maar, ik voelde me alsof ik geen controle had over mijn leven.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
En ik weet niet wanneer of hoe het gebeurde,
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
maar de snelheid waarmee ik ging
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
van getalenteerd schrijfster en journalist
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
naar een dakloze vrouw, levend in een bus,
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
was adembenemend.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Ik was niet veranderd. Mijn IQ was niet gezakt.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
Mijn talent, mijn integriteit, mijn waarden,
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
alles aan mij bleef hetzelfde.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
Maar op één of andere manier was ik veranderd.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Ik zakte dieper en dieper weg in depressie.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
En uiteindelijk verwees iemand me naar een daklozenkliniek.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
En ik ging. Ik had me niet gewassen in drie dagen.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
En ik stonk even hard en was even depressief als alle andere wachtenden.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
Ik was niet dronken of onder invloed van drugs.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
En wanneer verschillende dakloze mannen dit realiseerden,
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
onder wie een voormalige universiteits-professor,
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
zeiden ze: "Jij bent niet dakloos. Waarom ben je hier echt?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Andere dakloze mensen zagen me niet als dakloos,
04:22
but I did.
85
262260
3000
maar ik wel.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
Toen luisterde de professor naar mijn verhaal, en hij zei:
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
"Jij hebt een baan. Jij hebt hoop.
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
De echte daklozen hebben geen hoop."
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
Eén van de reacties op de medicatie die de kliniek me gaf voor mijn depressies
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
bezorgde me zelfmoordneigingen. En ik herinner dat ik dacht:
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"Als ik zelfmoord pleeg, zou niemand het merken."
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
Kort daarna vertelde een vriend me,
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
dat ze had gehoord dat Tim Russert,
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
een nationaal gerenomeerd journalist
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
over mij had gesproken op de nationale televisie.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Een essay dat ik had geschreven over mijn vader,
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
het jaar voordat hij stierf, verscheen in Tim zijn nieuwe boek.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
En hij deed presentaties. En hij sprak over mijn schrijven.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
En toen ik me realiseerde dat Tim Russert, voormalig moderator van 'Meet the Press',
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
sprak over mijn schrijven,
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
terwijl ik leefde in een bus op een Wal-Mart parkeerplaats,
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
begon ik te lachen.
05:22
You should too.
103
322260
2000
Dat zou u ook moeten doen.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(Gelach)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Ik begon te lachen
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
omdat ik op het punt gekomen was dat ik me afvroeg
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
of ik een schrijfster was of een dakloze vrouw.
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
Dus ging ik naar de boekenwinkel. En ik vond Tim zijn boek.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
En ik stond daar. En ik las mijn essay.
05:38
And I cried.
110
338260
2000
En ik huilde.
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
Want ik was een schrijfster.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
Ik was een schrijfster.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Kort nadien verhuisde ik terug naar Tennessee.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
Ik wisselde af tussen het leven in een bus en verblijven bij vrienden.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
En ik startte opnieuw met schrijven.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
Tegen de zomer van het volgende jaar was ik een werkende journalist.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
Ik won awards. Ik leefde in mijn eigen appartement.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
Ik was niet langer dakloos.
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
En ik was niet langer onzichtbaar.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Duizende mensen werken vol- en halftijds,
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
en leven in hun autos.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
Maar de samenleving blijft mensen stigmatizeren en criminaliseren
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
die in hun voertuig of op straat leven.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
Dus de daklozen, de werkende daklozen in het bijzonder, blijven onzichtbaar.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
Maar als u er ooit één ontmoet,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
betrek ze, moedig ze aan, en geef ze hoop.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
De menselijke geest kan alles overwinnen als ze hoop heeft.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
En ik ben niet hier om het boegbeeld te zijn voor de daklozen.
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
Ik ben hier niet om jullie aan te moedigen om geld te geven aan de volgende bedelaar die u tegenkomt.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
Maar ik ben hier om jullie te vertellen dat, gebaseerd op mijn ervaringen,
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
mensen niet zijn waar ze wonen,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
waar ze slapen,
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
of wat hun levenssituatie is op één of ander gegeven moment.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
Drie jaar geleden leefde ik in een bus
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
op een Wal-Mart parkeerplaats.
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
En vandaag spreek ik op TED.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
Hoop vindt altijd, altijd, een weg. Dank u.
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7