Becky Blanton: The year I was homeless

97,952 views ・ 2009-10-28

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Аз съм писател и журналист,
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
а също и лудо любопитен човек.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
За 22 години журналистика
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
се научих да правя много нови неща.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
Преди три години едно от нещата, които се научих да правя,
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
беше да стана невидима.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Станах една от работещите бездомници.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
Напуснах работата си като редактор във вестник,
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
след като баща ми почина през февруари същата година,
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
и реших да пътувам.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
Смъртта му беше доста тежък удар за мен.
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
Имаше много неща, които исках да усетя и с които да се справя, докато правя това.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
Бях ходила на къмпинг през целия си живот. И реших,
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
че животът в микробус за година, за да направя това,
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
ще бъде като едно дълго къмпинг пътуване.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
Затова натоварих котката си, ротвайлера си
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
и къмпинг оборудването си в един микробус Шевролет от 1975-а
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
и потеглих към залеза,
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
с пълен провал да осъзная три жизненоважни неща.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
Първо: че обществото приравнява
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
живота в постоянна структура, дори колиба,
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
към това да имаш стойност като личност.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
Две: Не осъзнах колко бързо
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
негативните възприятия на другите хора
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
могат да повлияят на нашата реалност, ако им позволим.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
Три: Не осъзнах,
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
че бездомността е нагласа,
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
а не начин на живот.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
Отначало животът в микробуса беше страхотен.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Вземах душ в къмпингите. Хранех се навън редовно.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
Имах време да се отпусна и да скърбя.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
Но после дойдоха гневът и депресията заради смъртта на баща ми.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
Работата ми на свободна практика приключи. И трябваше да започна работа на пълен работен ден,
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
за да плащам сметките.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
Онова, което беше наистина мека пролет,
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
се превърна в ужасно горещо лято.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
И стана невъзможно да се паркира където и да било...
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(Смях)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
...без да е много очевидно,
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
че водя котка и куче със себе си, а беше наистина горещо.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
Котката влизаше и излизаше през един отворен прозорец на микробуса.
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
Кучето отиде в дневен център за кучета.
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
А аз се потях.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
Когато можех, използвах
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
душове за служители в офис сгради и спирки за камиони.
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
Или се миех в обществени тоалетни.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
Нощтните температури в микробуса рядко спадаха под 80 градуса по Фаренхайт,
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
поради което беше трудно или невъзможно да се спи.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
Храната гниеше в жегата.
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
Ледът в хладилната чанта се топеше за часове
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
и беше доста мизерно.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
Не можех да си позволя да намеря апартамент,
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
или не можех да си позволя апартамент, който би ми позволил
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
да задържа ротвайлера и котката.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
А бях твърдо против да се откажа от тях.
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
Затова останах в микробуса.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
А когато ми беше твърде зле от жегата,
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
за да измина 50-те фута до обществената тоалетна
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
навън от микробуса ми нощем,
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
използвах една кофа и един чувал за смет като тоалетна.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Когато времето стана зимно, температурите спаднаха
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
под нулата. И останаха там.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
А аз бях изправена пред цял нов набор от предизвикателства.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Паркирах на различно място всяка нощ,
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
за да не ме забележат и да избегна кавги с полицията.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
Не винаги успявах.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Но усещах, че не контролирам живота си.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
И не знам кога или как се случи,
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
но скоростта, с която преминах
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
от талантлива писателка и журналистка
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
към това да съм бездомна жена, живееща в микробус,
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
ми спря дъха.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Не се бях променила. Коефициентът ми на интелигентност не беше спаднал.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
Талантът ми, почтеността ми, ценностите ми,
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
всичко в мен си оставаше същото.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
Но някак се бях променила.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Движех се все по-надолу и по-надолу по спиралата към депресия.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
И в крайна сметка някой ме насочи към здравна клиника за бездомни.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
И отидох. Не се бях къпала от три дни.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
Бях също толкова миризлива и депресирана, колкото всички на опашката.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
Само не бях пияна или надрусана.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
А когато няколко от бездомните мъже осъзнаха това,
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
включително един бивш университетски преподавател,
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
казаха: "Ти не си бездомна. Защо всъщност си тук?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Другите бездомни хора не ме виждаха като бездомна,
04:22
but I did.
85
262260
3000
но аз се виждах.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
Тогава професорът изслуша историята ми и каза:
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
"Ти имаш работа. Имаш надежда.
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
Истинските бездомници нямат надежда."
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
Една реакция към лекарството, което клиниката ми даде за депресията,
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
ме накара да искам самоубийство. Помня как си мислех:
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"Ако се самоубия, никой няма да забележи."
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
Една приятелка ми каза скоро след това,
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
че е чула, че Тим Ръсерт,
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
национално известен журналист,
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
е говорил за мен по националната телевизия.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Едно есе, което бях написала за баща си
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
през годината, преди да почине, беше включено в новата книга на Тим.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
Той обикаляше по телевизионните шоута. И говореше за моето писане.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
Когато осъзнах, че Тим Ръсерт, бивш модератор на "Запознайте се с пресата",
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
говори за моето писане,
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
докато аз живея в микробус на паркинга на Уол-Март,
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
започнах да се смея.
05:22
You should too.
103
322260
2000
И вие трябва да го направите.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(Смях)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Започнах да се смея,
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
защото се стигна до момент, когато
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
дали бях писател, или бездомна жена?
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
И така, влязох в книжарницата. Намерих книгата на Тим.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
Стоях там. И препрочетох моето есе.
05:38
And I cried.
110
338260
2000
И плаках.
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
Защото бях писателка.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
Бях писателка.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Скоро след това се преместих обратно в Тенеси.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
Редувах живота в микробус и гостуването по диваните на приятели.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
И започнах да пиша отново.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
До лятото на следващата година бях работещ журналист.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
Печелех награди. Живеех в свой собствен апартамент.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
Вече не бях бездомна.
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
И вече не бях невидима.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Хиляди хора работят на пълен и непълен работен ден
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
и живеят в колите си.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
Но обществото продължава да заклеймява и криминализира
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
това да живееш в превозното си средство или по улиците.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
Така че бездомните, работещите бездомни, най-вече остават невидими.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
Но ако някога срещнете такъв,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
наемете го, насърчете го и му предложете надежда.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
Човешкия дух може да победи всичко, ако има надежда.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
Не съм тук, за да съм момиче от плакат за бездомници.
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
Не съм тук да ви насърчавам да дадете пари на следващия просяк, който срещнете.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
А съм тук да ви кажа че, въз основа на моя опит,
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
хората не са мястото, където живеят,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
където спят,
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
или онова, което е житейската им ситуация във всеки даден момент.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
Преди три години живеех в един микробус
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
на паркинга на Уол-Март.
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
А днес говоря в ТЕД.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
Надеждата винаги, винаги намира начин. Благодаря ви.
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7