Becky Blanton: The year I was homeless

97,890 views ・ 2009-10-28

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Rasmus Birk Reviewer: Nicolas Collignon
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Jeg er forfatter og journalist,
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
og jeg er en sindsygt nysgerrig person.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
I mine 22 år som journalist
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
har jeg lært at gøre en masse nye ting.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
Og for tre år siden, var en af de ting jeg lærte
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
at blive usynlig.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Jeg blev en af de arbejdende hjemløse.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
Jeg sagde mit job op som redaktør på en avis
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
efter at min far døde i februar det samme år,
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
og besluttede mig for at rejse.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
Hans død tog hårdt på mig.
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
Og der var en masse ting jeg ønskede at føle og behandle mens jeg havde det sådan.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
Jeg har camperet hele mit liv. Og besluttede
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
at bo i en varevogn i et år, for at kunne gøre dette,
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
hvilket ville være som en lang camping tur.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
Så jeg pakkede min kat, min rottweiler,
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
og mit camping udstyr ind i en Chevy van fra 1975,
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
og kørte ud i solnedgangen,
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
totalt uden at forstå tre vigtige ting.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
1: At samfundet sætter lighedstegn ved det
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
at bo i en permanent bygning, selv et skur,
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
lig med værdi for en person.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
2: Jeg forstod ikke hvor hurtigt
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
andre folks negative opfattelse
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
kan ændre ens virkelighed, hvis man lader den.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
3: Jeg forstod ikke
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
at hjemløshed er en holdning,
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
ikke en livsstil.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
I starten var det fantastisk at bo i varevognen.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Jeg badede på campingpladser. Jeg spise ofte ude.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
Og jeg havde tid til at slappe af og sørge.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
Men så kom vreden og depressionen over min fars død.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
Mit freelance job endte. Og jeg blev nødt til at finde et fuldtids job
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
for at kunne betale regningerne.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
Hvad der havde været et meget mildt forår
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
blev til en forfærdelig varm sommer.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
Og det blev umuligt at parkere nogen som helst steder --
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(Latter)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
-- uden at det blev meget tydeligt
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
at jeg havde en kat og en hund med mig, og det var virkelig varmt.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
Katten kom og gik gennem et åbent vindue i varevognen.
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
Hunden kom i dagpleje.
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
Og jeg svedte.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
Når som helst jeg kunne, brugte jeg
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
personalebrusbade i kontorbygninger og lastbilholdepladser.
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
Eller jeg vaskede mig på offentlige toiletter.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
Om natten faldt temperaturen sjældent til under 27 grader celsius,
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
hvilket gjorde det svært eller umuligt at sove.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
Madvarer rådnede i varmen.
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
Isen i min køleboks smeltede i løbet af få timer,
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
og det var meget sørgeligt.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
Jeg havde ikke råd til at finde en lejlighed,
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
eller havde ikke råd til en lejlighed hvor det var tilladt
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
at have rottweileren og katten.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
Og jeg nægtede at forlade dem.
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
Så jeg blev i varevognen.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
Og da varmen gjorde mig for syg
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
til at gå de 15 meter over til det offentlige toilet
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
udenfor min varevogn om natten,
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
brugte jeg en spand og en pose som toilet.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Da vintervejret kom, faldt temperaturen
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
til under frysepunktet. Og den blev der.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
Og jeg stod overfor et helt nyt sæt udfordringer.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Jeg parkerede forskellige steder hver nat
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
så jeg ville undgå at blive bemærket og chikaneret af politiet.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
Det lykkedes ikke altid.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Men jeg følte mig ude af kontrol over mit liv.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
Og jeg ved ikke hvad og hvornår det skete,
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
men den hastighed med hvilken jeg gik
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
fra at være en talentfuld forfatter og journalist
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
til at blive en hjemløs kvinde, boende i en varevogn,
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
tog vejret fra mig.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Jeg havde ikke ændret mig. Min IQ var ikke faldet.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
Mit talent, min integritet, mine overbevisninger,
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
alting ved mig blev ved at være det samme.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
Men jeg havde alligevel ændret mig.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Jeg sank dybere og dybere ind i depressionen.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
Og til sidst blev jeg henvist til en klinik for hjemløse.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
Og jeg tog derhen. Jeg havde ikke fået et bad i tre dage.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
Jeg var lige så lugtende og deprimeret som alle de andre.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
Jeg var bare ikke fuld eller skæv.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
Og da flere af de hjemløse mænd fandt ud af dette,
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
inklusive en tidligere universitets professor,
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
sagde de: "Du er ikke hjemløs. Hvorfor er du her?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Andre hjemløse folk så mig ikke som hjemløs,
04:22
but I did.
85
262260
3000
men det gjorde jeg.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
Så lyttede professoren til min historie, og han sagde:
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
"Du har et job. Du har håb.
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
De rigtigt hjemløse har ikke noget håb."
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
Den medicin klinikken gav mig for min depression
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
gav mig selvmordstanker. Og jeg husker at jeg tænkte
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"Hvis jeg begår selvmord vil ingen opdage det."
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
En ven fortalte mig kort efter
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
at hun havde hørt at Tim Russert,
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
en nationalt anerkendt journalist
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
havde snakket om mig på nationalt TV.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Et essay jeg havde skrevet om min far,
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
året før han døde, var kommet med i Tims nye bog.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
Og han var på talk show turné. Og han snakkede om min skrivning.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
Og da jeg indså at Tim Russert, en tidligere redaktør hos Meet the Press,
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
snakkede om min skrivning,
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
mens jeg boede i en varevogn på en Wal-Mart parkeringsplads,
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
begyndte jeg at grine.
05:22
You should too.
103
322260
2000
Det burde I også gøre.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(Latter)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Jeg begyndte at grine
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
fordi det var kommet til det punkt hvor:
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
var jeg en forfatter, eller var jeg en hjemløs kvinde?
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
Så jeg tog hen til boghandlen. Og jeg fandt Tims bog.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
Og jeg stod der. Og jeg genlæste mit essay.
05:38
And I cried.
110
338260
2000
Og jeg græd.
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
Fordi jeg var en forfatter.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
Jeg var en forfatter.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Kort derefter flyttede jeg tilbage til Tennessee.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
Jeg skiftedes mellem at bo i varevognen og sove på venners sofaer.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
Og jeg startede med at skrive igen.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
I sommeren det efterfølgende år var jeg i arbejde som journalist.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
Jeg vandt priser. Jeg boede i min egen lejlighed.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
Jeg var ikke længere hjemløs.
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
Og jeg var ikke længere usynlig.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Tusinder af folk har fuldtids og deltids arbejde,
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
og bor i deres biler.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
Men samfundet fortsætter med at stigmatisere og kriminalisere
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
at bo i sit køretøj eller på gaden.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
Så de hjemløse, de arbejdende hjemløse, forsætter med at være usynlige.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
Men hvis du nogensinde møder en,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
kontakt dem, opmunter dem, og giv dem håb.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
Det menneskelige sind kan overvinde alt hvis der er håb.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
Og jeg er ikke her for at være plakatpige for de hjemløse.
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
Jeg er her ikke for at opfordre til at du giver penge til den næste tigger du møder.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
Men jeg er her for at fortælle, baseret på mine oplevelser,
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
at folk ikke ér hvor de bo,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
hvor de sover,
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
eller hvad deres livssituation er på et given tidspunkt.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
For tre år siden boede jeg en en varevogn
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
på en Wal-Mart parkeringsplads.
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
Og i dag er jeg foredragsholder hos TED.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
Håb finder altid, altid vej. Tak.
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(Klapsalver)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7