아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jieun Park
검토: Seo Rim Kim
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
저는 작가이자 저널리스트이며
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
굉장히 호기심이 많은 사람이기도 합니다.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
저널리스트로 살아온 22년 동안
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
저는 많은 새로운 일을 어떻게 해가는가에 대해 배워왔습니다.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
3년 전에, 어떻게 새로운 일을 배우는가에 대해 한가지 깨달은 것이 있는데
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
바로 눈에 보이지 않게 하기였습니다.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
나는 일하는 노숙자가 되었습니다.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
나는 신문 편집장으로서의 직업을 그만 두었습니다
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
같은 해 2월, 아버지가 돌아가시고 나서
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
여행을 하기로 결심했습니다.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
그의 죽음은 저를 굉장히 힘들게 하였습니다.
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
저는 이 기간을 거치며 많은 것을 느끼고 또 많은 일을 경험해보고 싶었습니다.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
저는 제 일생동안 캠프를 했었죠. 그래서
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
저는 1년동안 벤에서 생활하며 긴 캠핑 여행을 하기로 결심했죠.
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
아주 긴 캠핑 여행이 될 줄만 알았습니다.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
그래서 저는 저의 고양이와 로트와일러(개)와
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
캠핑 기어를 1975년산 Chevy 벤에 챙겨서
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
노을을 향해 달렸답니다.
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
아주 중요한 것 3가지를 까맣게 잊어버린 채로 말이죠.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
첫째는 이 사회는 안정된 장소에서 사는 것을
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
(비록 오두막일지라도)
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
사람으로서의 가치를 가지고 있다는 것과 동일시하는 것이었습니다.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
둘째는 저는 만약 우리가 마음을 먹는다면
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
사람들에 관한 부정적인 인식들이
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
우리의 현실에 얼마나 빨리 영향을 줄 수 있는지도 깨닫지 못하고 있었습니다.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
셋째는 나는 노숙자가 단지 태도일 뿐이고
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
생활 방식이 아니라는 점도
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
모르고 있었습니다.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
처음 벤에서 살기 시작한 때에는 좋았습니다.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
저는 캠프장에서 샤워를 했고 규칙적으로 식사도 할 수 있었죠.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
쉴 수도 있었고 또 슬퍼할 여유도 있었습니다.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
하지만 곧 저는 아버지의 죽음에 대한 슬픔과 분노가 찾아왔어요.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
저의 프리랜서로서의 삶은 끝나버렸습니다. 저는 지불해야 하는
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
돈을 벌기 위해 안정된 직장을 찾아야만 했어요.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
부드럽던 봄에서
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
끔찍한 더운 여름으로 계절이 바뀌었습니다.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
그리고는 어디에도 주차를 할 수가 없게 되었어요.
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(웃음)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
게다가
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
개와 고양이까지 함께이니 상황은 심각해져 갔습니다.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
고양이는 열려진 벤의 창문을 타고 왔다 갔다 하였고
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
저의 강아지는 탁견소로 떠났습니다.
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
저는 땀에 젖었죠.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
저는 할 수 있는 대로
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
사무실이나 트럭샵 혹은 공중 화장실에서
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
샤워를 해결 해야만 했습니다.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
밤 공기가 80화씨(26.5도정도)가량 아래로는 정말 드물게 내려갔고
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
잠을 자기가 힘들거나 혹은 잘 수가 없는 상황이 되었습니다.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
높은 온도에 음식도 쉽게 상하고
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
냉동실의 얼음도 빠르게 녹아가기 시작했습니다.
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
이건 정말 끔찍했어요.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
저는 아파트를 빌릴 능력이 없었고
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
제가 빌릴만한 아파트는
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
로트와일러와 고양이를 허락해주지 않았습니다.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
그리고 저는 그들을 포기할 의사가 없었어요.
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
그래서 전 벤에서 계속 지내기로 했죠.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
그러다 밤에 고열로
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
공중 화장실을 가기 위해
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
50피트(15미터)조차 걷는 것조차 아파져
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
저는 임시로 양동이를 화장실로 쓰게 되었습니다.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
그리곤 겨울이 찾아왔습니다. 온도는 영하로 떨어졌고
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
그리고 우리는 계속 그곳에 머물렀습니다.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
그러다 전 완전히 새로운 도전을 마주하게 되었습니다.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
저는 매일 밤을 다른 곳에 주차하고
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
경찰에게 쫓겨야 하는 일도 이제 피할 수 있게 되었습니다.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
하지만 언제나 성공한 건 아니었어요.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
그러나 저는 제 인생이 망가져감을 느끼게 되었어요.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
그리고 저는 언제 그리고 어떻게 그 일이 일어날지도 모르게 되었죠.
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
재능있는 작가와 저널리스트에서
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
벤에 살고 있는 집 없는 여자의 신세가
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
된 속도가 점점 더 빨리
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
제 숨을 점점 꺼져가게 만들었습니다.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
저는 변하지 않았고 저의 IQ는 떨어지지 않았어요.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
나의 재능, 나의 고결함, 나의 가치
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
나에 대한 모든 것은 언제나 같았어요.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
그러나 어떤 부분에서는 바뀌기 시작했습니다.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
나는 나의 절망을 점점 더 깊게 빠져들기 시작했어요.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
마침내 어떤 분이 저에게 노숙자 건강 진료소에 말해주었고
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
저는 그 곳을 찾아갔죠. 3일동안 목욕도 하지 않은채로 말이죠.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
저는 그 줄에 있는 모든 사람들처럼 냄새가 났어요.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
저는 단지 술이나 마약에 취해 있지 않았고
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
전직 교수를 포함한 몇몇의 남자 노숙자들은
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
제게 물었습니다.
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
"너는 노숙자가 아니야. 너는 왜 이 곳에 있는거니?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
다른 노숙자들에게 제가 노숙자처럼 보이지 않았던 것이죠.
04:22
but I did.
85
262260
3000
하지만 전 노숙자였어요.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
그리고 그 교수님은 제 이야기를 들으시고
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
너는 직업이 있고 희망이 있으니 노숙자가 아니야.
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
진짜 노숙자들은 희망이 없지.
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
제 우울증 치료제에 대한 반응은
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
자살충동을 느끼게 하였습니다. 그리고 저는 생각했습니다.
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
“내가 만약 자살을 한다면 나를 알아줄 이는 아무도 없다”라고 말이죠.
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
그 일이 있고난 후 한 친구가
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
국내의 한 유명한 저널리스트인
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
팀 러설트란 사람이
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
TV에서 저에 대해 말하는 것을 들은 적이 있다고 귀띔해 주었습니다.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
아버지가 돌아가시기 1년 전에
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
쓴 아버지에 대해 읽은 에세이가 팀의 새 책에 들어가 있었던 것이죠.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
그리고 그는 순회 토크쇼를 진행하며 내 글에 대해 이야기하고 있었죠.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
그리고 내가 팀 러셀을 기자회견에서 만났을 때, 문뜩 떠올랐습니다.
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
한참 그가 제 이야기에 대해 이야기할 때
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
저는 월마트 주차장에 주차된 벤에서 살고 있었던 겁니다.
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
저는 웃기 시작했습니다.
05:22
You should too.
103
322260
2000
당신들도 웃기죠?
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(웃음)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
저는웃기 시작했습니다.
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
절 웃게 만든 이유는 바로
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
저는 작가였을까요? 그저 집없는 여성이었을까요?
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
그래서 전 서점에 가서 팀의 책을 찾았어요.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
그리고 거기에 서서 제 에세이를 읽기 시작했습니다.
05:38
And I cried.
110
338260
2000
그러니 울음이 나더군요.
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
왜냐하면 전 바로 작가였으니깐요.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
전 작가였어요.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
저는 당장 테네시로 돌아왔습니다.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
저는 벤에서 사는 것 대신 친구의 소파에서 지내기 시작했습니다.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
저는 다시 글을 쓰기 시작했어요.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
다음 해 여름에는 저널리스트로 활동하고 있었습니다.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
저는 상을 타고 있었고, 제 아파트에서 살고 있었습니다.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
전 더 이상 노숙자가 아니였어요.
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
더 이상 보이지 않는 존재도 아니였구요.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
많은 사람들이 정규직 그리고 비정규직으로 일을 해요.
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
그리고 그들은 차에서 살고 있죠.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
하지만 사회는 차나 거리에서 사는 것을 탐탁지 않게 여기고 또한 범죄행위로 간주하기도 합니다.
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
단지 자동차나 길거리에 산다는 이유로요.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
그래서 일하는 노숙자들은 여전히 보이지 않는 존재인채 채로 남겨져 있습니다.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
하지만 당신이 그들을 만난다면
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
말을 시켜주시고, 그들에게 힘을 주시고, 그들에게 희망을 주세요.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
사람의 영혼은 희망만 있다면 어떤 것이든 극복할 수 있습니다.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
저는 그리고 노숙자들의 홍보를 하기위해 이 자리에 온 것은 아닙니다.
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
나는 당신이 지나가는 거지에게 돈을 주라고 이 자리에 온 것도 아닙니다.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
하지만 저는 제 경험을 통해서 배운 것을 말씀 드리려 합니다.
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
사람들은 그들이 어디에 살지
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
그들이 어디에서 잘지
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
혹은 그들이 어떤 상황에 처해있는지로 결정되는 것이 아닙니다.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
3년전엔 월마트 주차장에 주차된
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
벤에서 살고 있었어요.
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
그리고 전 오늘 TED에서 이야기를 하고 있습니다.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
희망은 언제나, 언제나 길을 찾습니다. 감사합니다.
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.