Becky Blanton: The year I was homeless

97,107 views ・ 2009-10-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Helena Sobral Revisora: Rafael Eufrasio
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Sou escritora e jornalista
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
e sou também terrivelmente curiosa.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
Por isso, enquanto jornalista durante 22 anos,
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
aprendi a fazer muitas coisas diferentes.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
Uma coisa que aprendi há três anos
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
foi tornar-me invisível.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Tornei-me numa sem-abrigo com trabalho.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
Larguei o meu emprego como editora de um jornal
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
depois de o meu pai ter morrido em Fevereiro desse ano
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
e decidi viajar.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
A morte do meu pai abalou-me muito.
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
Havia muitos sentimentos com que queria lidar enquanto viajava.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
Toda a vida acampei.
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
Decidi que viver numa carrinha durante um ano
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
seria uma longa viagem a acampar.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
Então meti o gato, o "rottweiler"
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
e o equipamento de campismo na carrinha Chevy 1975
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
e parti na direcção do pôr-do-sol,
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
tendo-me esquecido de considerar três questões fundamentais.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
Primeiro: que, para a sociedade,
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
viver numa estrutura permanente, mesmo se numa barraca,
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
é ter valor como pessoa.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
Em segundo lugar: não percebi
como as percepções negativas dos outros
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
podem ter um impacto tão rápido na nossa realidade, se o deixarmos.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
E, por último, não me apercebi
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
de que ser um sem-abrigo é uma atitude
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
e não um estilo de vida.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
Ao princípio, foi óptimo viver na carrinha.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Tomava duche nos parques de campismo. Comia fora regularmente.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
E tinha tempo para descontrair e chorar a minha perda.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
Mas a certa altura, veio a raiva e a depressão pela morte do meu pai.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
O meu trabalho de "freelance" acabou.
Precisava de um emprego a tempo inteiro, para pagar as contas.
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
O que tinha sido uma primavera amena
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
transformou-se num verão horrivelmente quente.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
Tornou-se impossível estacionar onde quer que fosse
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
— sem se tornar muito óbvio
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
que tinha um gato e um cão comigo e estava realmente muito quente.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
O gato entrava e saía por uma janela aberta da carrinha.
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
O cão ia para o canil durante o dia.
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
E eu transpirava.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
Sempre que podia, usava os duches dos empregados
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
nos edifícios de escritórios e nas paragens de camiões.
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
Ou lavava-me nas casas de banho públicas.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
À noite, a temperatura da carrinha raramente ia abaixo dos 27ºC,
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
tornando o sono difícil ou impossível.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
A comida estragava-se com o calor.
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
O gelo na geleira derretia em poucas horas.
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
Era uma vida bem desgraçada.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
Não tinha dinheiro para um apartamento
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
ou não tinha dinheiro para um apartamento
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
que me deixasse ter um "rottweiler" e um gato.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
E eu recusava-me a dá-los.
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
Portanto, continuei na carrinha.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
Quando o calor à noite me deixava demasiado doente
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
para conseguir ir até à casa de banho
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
a 15 metros da carrinha,
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
usava um balde e um saco do lixo.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Quando veio o inverno, as temperaturas baixaram
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
abaixo de zero, e assim ficaram.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
Tive de enfrentar toda uma nova série de dificuldades.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Costumava estacionar num local diferente todas as noites
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
para evitar ser notada e incomodada pela polícia.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
Nem sempre consegui.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Sentia que não controlava a minha vida.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
Não sei quando ou como aconteceu,
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
mas a rapidez com que passei
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
de escritora e jornalista talentosa
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
a uma sem abrigo, a viver numa carrinha,
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
deixou-me estupefacta.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Eu não tinha mudado. O meu QI não tinha baixado.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
O meu talento, a minha integridade, os meus valores,
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
tudo em mim continuava igual.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
Mas eu havia mudado de alguma forma.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Caí numa espiral de depressão cada vez mais profunda.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
Alguém acabou por me indicar uma clínica para os sem-abrigo.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
E fui. Não tomava banho há três dias.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
Cheirava tão mal e estava tão deprimida como todos os outros na fila.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
Só que não estava bêbeda ou drogada.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
Quando alguns dos sem-abrigo viram isso,
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
inclusive um antigo professor universitário,
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
disseram-me: "Tu não és uma sem-abrigo. Porque é que estás aqui?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Os outros sem-abrigo não me viam como tal,
04:22
but I did.
85
262260
3000
mas eu sim.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
O professor ouviu a minha história e disse:
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
"Tu tens um emprego. Tu tens esperança.
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
"Os verdadeiros sem-abrigo não têm esperança".
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
Na clínica deram-me um medicamento para a depressão
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
que me deixou com tendências suicidas. Lembro-me de pensar:
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"Se me suicidasse, ninguém daria por isso".
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
Pouco tempo depois, uma amiga disse-me
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
que tinha ouvido dizer que Tim Russert, um jornalista famoso,
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
tinha falado sobre mim numa cadeia nacional da TV.
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Um ensaio que eu tinha escrito sobre o meu pai,
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
no ano antes de ter morrido, aparecia no novo livro de Tim.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
Ele andava a promover o livro e falava sobre a minha escrita.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
Quando percebi que Tim Russert, ex-moderador de Meet the Press,
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
andava a falar sobre a minha escrita,
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
enquanto eu estava a viver no estacionamento dum supermercado,
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
desatei a rir.
05:22
You should too.
103
322260
2000
Vocês também deviam rir.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(Risos)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Comecei a rir, porque a questão era:
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
eu era uma escritora ou uma sem abrigo?
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
Então fui à livraria e encontrei o livro de Tim.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
Fiquei ali e reli o meu ensaio.
05:38
And I cried.
110
338260
2000
E chorei.
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
Porque eu era uma escritora.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
Era uma escritora.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Pouco depois mudei-me para o Tenesse.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
Alternava entre a carrinha e o sofá em casa de amigos.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
Comecei a escrever outra vez.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
No verão do ano seguinte, estava a trabalhar como jornalista.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
Estava a ganhar prémios e a viver no meu próprio apartamento.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
Já não era uma sem-abrigo.
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
E já não era invisível.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Há milhares de pessoas que trabalham a tempo inteiro ou em "part-time"
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
que vivem nos seus carros.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
Mas a sociedade continua a estigmatizar e a ver como criminosos,
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
os que vivem em carros ou na rua.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
Portanto, os sem-abrigo que trabalham continuam a ser invisíveis.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
Se algum de vocês encontrar um sem-abrigo,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
atraiam-no, encorajem-no e dêem-lhe esperança.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
O espírito humano consegue ultrapassar o que quer que seja, se tiver esperança.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
Não estou aqui para fazer propaganda aos sem-abrigo
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
nem para dizer que dêem dinheiro ao primeiro pedinte que encontrarem.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
Estou aqui para vos dizer que, baseada na minha experiência,
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
as pessoas não são o sítio em que vivem,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
nem onde dormem,
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
nem o que a sua situação de vida é num determinado momento.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
Há três anos vivia numa carrinha
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
no parque de estacionamento dum supermercado.
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
Hoje, estou numa conferência TED.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
O caminho é a esperança, sempre a esperança.
07:02
(Applause)
138
422260
2000
Obrigada.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7