Becky Blanton: The year I was homeless

Becky Blanton : mon année en tant que SDF

97,107 views

2009-10-28 ・ TED


New videos

Becky Blanton: The year I was homeless

Becky Blanton : mon année en tant que SDF

97,107 views ・ 2009-10-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Els De Keyser
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Je suis un écrivain et une journaliste,
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
et aussi une personne follement curieuse.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
En 22 ans de journalisme
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
j'ai appris comment faire un tas de choses.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
Il y a trois ans, une des choses que j'ai apprises a été
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
de devenir invisible.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Je suis devenue un travailleur SDF.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
J'ai démissionné de mon poste d'éditrice de journal
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
après la mort de mon père en février de la même année,
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
et décidé de voyager.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
Sa mort m'a beaucoup secouée.
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
Il y avait beaucoup de sentiments que je voulais traiter en faisant cela.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
J'ai campé toute ma vie. J'ai donc décidé
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
que vivre dans un camping-car pendant un an pour cela
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
serait comme un long voyage en camping-car.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
J'ai donc embarqué mon chat, mon rottweiler,
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
et mon matériel de camping dans un van Chevrolet de 1975
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
et conduit vers le coucher de soleil,
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
en étant totalement passée à côté de 3 choses importantes.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
Un : vivre en société implique
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
vivre dans une structure fixe, même une cabane,
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
pour avoir une existence en tant qu'être humain.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
Deux : je n'ai pas compris à quelle vitesse
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
la perception négative des autres
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
peut impacter notre réalité, si on la laisse faire.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
Trois : je n'ai pas compris qu'être
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
SDF est une attitude,
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
pas un style de vie.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
Au début, vivre dans le van était super.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Je me douchais dans des campings. Je mangeais souvent au restaurant.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
J'avais du temps pour me reposer et faire mon deuil.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
Mais quand la colère et la dépression suite à la mort de mon père sont apparues,
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
mon travail de freelance s'est arrêté. Je devais retrouver un travail à temps plein
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
pour payer les factures.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
Ce qui avait été un printemps doux
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
s'est transformé en un été caniculaire.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
Il devint impossible de se garer --
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(Rires)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
-- sans qu'il soit apparent
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
que j'avais un chien et un chat, et il faisait vraiment chaud.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
Le chat allait et venait à travers une fenêtre ouverte du van.
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
Le chien partit dans un refuge pour animaux.
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
Et je transpirais.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
Dès que je le pouvais, j'utilisais
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
les douches du personnel dans les immeubles de bureaux et les relais routiers,
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
ou je me lavais dans les toilettes publiques.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
Les températures nocturnes dans le van tombaient rarement sous les 27°C,
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
rendant le sommeil difficile voire impossible.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
La nourriture pourrissait.
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
La glace fondait, dans la glacière, en quelques heures,
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
c'était plutôt minable.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
Je ne pouvais me payer un appartement,
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
ou en tout cas un appartement qui m'aurait permis
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
d'avoir le rottweiler et le chat.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
Je refusais de les abandonner.
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
Donc je suis restée dans le van.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
Quand la chaleur m'a rendue trop malade
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
pour parcourir les 20 mètres jusqu'aux toilettes
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
publiques de nuit,
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
j'utilisais un seau et un sac poubelle comme toilettes.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Quand l'hiver est arrivé, les températures sont devenues
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
négatives. Pendant un certain temps.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
J'ai dû affronter d'autres défis.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Je me garais à un endroit différent chaque nuit,
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
pour éviter d'être repérée et embêtée par la police.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
Ça ne marchait pas toujours.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Mais j'avais l'impression de ne plus contrôler ma vie.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
Je ne sais quand ou comment c'est arrivé,
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
mais la vitesse à laquelle je suis passée
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
d'écrivain et journaliste talentueuse,
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
à SDF, vivant dans un van,
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
m'a coupé le souffle.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Je n'avais pas changé. Mon QI était le même.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
Mon talent, mon intégrité, mes valeurs,
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
rien n'avait changé.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
Mais j'avais changé quand même.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Je me suis enfoncée de plus en plus dans la dépression.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
Finalement on m'a conseillé d'aller dans un centre de santé pour SDF.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
J'y suis allée. Je ne m'étais pas lavée depuis trois jours.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
J'étais aussi malodorante et déprimée que tous ceux dans la file.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
Simplement, je n'étais ni saoule ni droguée.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
Quand plusieurs hommes SDF ont compris cela,
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
dont un ancien professeur d'université,
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
ils ont dit : "Tu n'es pas SDF. Pourquoi es-tu là?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Les autres SDF ne me considéraient pas SDF,
04:22
but I did.
85
262260
3000
moi si.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
Le professeur a alors écouté mon histoire et m'a dit,
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
"Tu as un boulot. Tu as de l'espoir.
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
Les vrais SDF n'ont pas d'espoir."
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
Les médicaments prescrits par le centre pour ma dépression
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
m'ont rendue suicidaire. Je me rappelle avoir pensé :
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"Si je me tue, personne ne le remarquera."
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
Une amie m'a dit, peu de temps après,
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
qu'elle avait entendu que Tim Russert,
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
un journaliste nationalement connu,
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
avait parlé de moi à la télévision.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Un essai que j'avais écrit sur mon père,
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
l'année avant sa mort, se trouvait dans le nouveau livre de Tim.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
Il était en tournée de promotion. Il parlait de mon essai.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
Quand j'ai réalisé que Tim Russert, ancien animateur de "Meet the Press" ("Rencontrez la presse")
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
parlait de mon essai,
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
alors que je vivais dans mon van sur un parking de supermarché,
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
je me suis mise à rire.
05:22
You should too.
103
322260
2000
Vous devriez aussi.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(Rires)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Je me suis mise à rire,
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
parce que j'en étais au point de me demander :
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
suis-je un écrivain, ou une SDF?
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
Je suis donc allée dans une librairie. J'ai trouvé le livre de Tim.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
Je suis restée devant. J'ai relu mon essai.
05:38
And I cried.
110
338260
2000
Et j'ai pleuré.
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
Parce que j'étais un écrivain.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
J'étais un écrivain.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Peu de temps après je suis retournée dans le Tennessee.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
J'ai alterné la vie dans mon van et le squat chez des amis.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
Et j'ai recommencé à écrire.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
L'été de l'année suivante, je travaillais en tant que journaliste.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
Je gagnais des prix. Je vivais dans mon propre appartement.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
Je n'étais plus SDF.
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
Et je n'étais plus invisible.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Des milliers de personnes travaillent à temps plein ou à temps partiel,
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
et vivent dans leur voiture.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
Mais la société continue à stigmatiser et criminaliser
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
le fait de vivre dans sa voiture ou dans la rue.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
Donc les SDF, les travailleurs SDF, restent invisibles.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
Mais si vous en rencontrez un,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
embauchez-le, encouragez-le, et offrez-lui de l'espoir.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
L'esprit humain peut tout surmonter s'il y a de l'espoir.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
Je ne suis pas ici pour être l'égérie des SDF.
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
Je ne suis pas ici pour vous inciter à donner de l'argent au prochain clochard que vous rencontrerez.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
Mais je suis ici pour vous dire, de mon expérience,
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
les gens ne sont pas où ils vivent,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
où ils dorment,
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
ou ce qu'est leur situation.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
Il y a trois ans, je vivais dans un van
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
sur un parking de supermarché.
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
Et aujourd'hui je donne une conférence à TED.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
L'espoir permet toujours, toujours, une solution. Merci.
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7