Becky Blanton: The year I was homeless

97,107 views ・ 2009-10-28

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Lenka Gondolova Reviewer: Miriam Matejova
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Som spisovateľka a novinárka,
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
a tiež som šialene zvedavá.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
Ako novinárka som sa za 22 rokov
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
naučila mnoho nových vecí.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
A pred tromi rokmi som sa naučila
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
ako sa stať neviditeľnou.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Stala som sa jednou z pracujúcich bezdomovcov.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
Nechala som prácu redaktorky potom,
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
ako mi vo februári toho istého roku zomrel otec,
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
a rozhodla sa cestovať.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
Jeho smrť ma veľmi silno zasiahla
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
a počas cestovania som chcela naplno precítiť všetky svoje pocity a myšlienky.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
Kempovala som celý život. Myslela som si,
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
že rok života v dodávke
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
bude ako dlhý kempovací výlet.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
A tak som zbalila mačku, rotvailera,
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
a svoju kempingovú výstroj do 30-ročného Chevroletu
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
a vyrazila smerom k zapadajúcemu slnku,
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
pričom mi na um nezišli tri dôležité veci.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
Po prvé: že spoločnosť vníma ako hodnotných
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
len tých ľudí, čo žijú v nejakej budove
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
alebo aspoň chatrči.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
Po druhé: ako rýchlo,
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
môže negatívny pohľad iných ľudí
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
ovplyvniť našu vlastnú realitu, ak im to dovolíme.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
Po tretie: neuvedomila som si
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
že bezdomovectvo je životný postoj,
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
nie životný štýl.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
Spočiatku bol život v dodávke perfektný.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Sprchovala som sa v kempoch. Pravidelne som jedávala v reštauráciách.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
Mala som čas odpočívať aj smútiť.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
Ale potom sa dostavil hnev a depresia z otcovej smrti.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
Moja nezávislá práca skončila, a musela som si nájsť stále zamestnanie,
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
aby som mala z čoho platiť účty.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
Mierna jar
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
prešla do neskutočne horúceho leta.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
Nedalo sa len tak zaparkovať
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(smiech)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
bez toho, aby bolo jasné,
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
že mám so sebou mačku a psa. Bolo strašne horúco.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
Mačka prichádzala a odchádzala cez otvorené okno v dodávke.
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
Psíka som dala do psieho hotela.
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
A ja som sa potila.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
Kedykoľvek som mohla, využíla som sprchy
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
pre zamestnancov v kancelárskych budovách a na parkoviskách pre kamióny.
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
Alebo som sa umývala na verejných záchodoch.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
Nočné teploty klesli pod 27 °C len zriedkavo.
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
Zaspať bolo ťažké až nemožné.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
Jedlo sa v teple kazilo.
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
Ľad sa mi v prenosnej chladničke roztopil v priebehu niekoľkých hodín.
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
Bolo to naozaj zúfalé.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
Nemohla som si dovoliť prenajať byt.
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
Alebo som si nemohla zobrať psa a mačku do takých,
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
ktoré som si dovoliť mohla.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
Odmietla som sa ich vzdať,
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
a tak som ostala v dodávke.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
Keď mi z tepla bolo natoľko zle,
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
že som v noci neprešla z dodávky
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
ani 15 metrov na verejné záchody,
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
použila som vedro a vrece na odpadky.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Keď prišla zima, teploty klesli
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
pod bod mrazu. A ostali tam.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
Čelila som celkom novým výzvam.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Každú noc som parkovala na inom mieste,
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
aby si ma nevšimla polícia.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
Nie vždy sa mi to podarilo.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Cítila som, že strácam kontrolu nad životom.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
Neviem, kedy ani ako sa to stalo,
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
ale rýchlosť,
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
ktorou sa z talentovanej spisovateľky a žurnalistky
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
stala bezdomovkyňa žijúca v dodávke,
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
mi vyrazila dych.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Nezmenila som sa. Neznížilo sa ani moje IQ.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
Môj talent, moja integrita, moje hodnoty,
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
všetko ostalo rovnaké.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
Napriek tomu som bola iná.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Padala som hlbšie a hlbšie do depresie.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
Napokon mi niekto odporučil kliniku pre bezdomovcov.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
Išla som tam. Nesprchovala som sa tri dni.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
Smrdela som a bola som v rovnakej depresii ako všetci čakajúci.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
Akurát som nebola opitá alebo na drogách.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
Keď si to niekoľkí z bezdomovcov, vrátane
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
bývalého univerzitného profesora, všimli
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
povedali, "Vy nie ste bezdomovkyňa. Čo tu robíte?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Ostatní bezdomovci ma nevideli ako bezdomovkyňu,
04:22
but I did.
85
262260
3000
ale ja seba áno.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
Potom si profesor vypočul môj príbeh a povedal,
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
"Máte prácu. Máte nádej.
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
Skutoční bezdomovci nemajú nádej."
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
Z antidepresív, ktoré mi dali na klinike som mala
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
samovražedné sklony. Pamätám si, ako som si pomyslela,
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"Ak sa teraz zabijem, nikto si to ani len nevšimne."
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
Kamarátka mi krátko na to povedala,
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
že počula ako Tim Russert,
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
celonárodne uznávaný novinár,
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
o mne rozprával v národnej televízii.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Esej, ktorú som napísala o svojom otcovi
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
rok pred jeho smrťou, bola uverejnená v Timovej knihe.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
Práve robil turné po televíziách a hovoril o nej.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
Keď som si uvedomila, že Tim Russert, bývalý moderátor relácie Meet the Press (Stretnutie s novinármi),
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
hovoril o mojej eseji,
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
zatial čo ja som žila v dodávke na parkovisku pred Wal-Martom,
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
začala som sa smiať.
05:22
You should too.
103
322260
2000
A vy by ste sa mali tiež.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(Smiech)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Smiala som sa,
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
lebo som zrazu nevedela,
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
či som spisovateľka alebo bezdomovkyňa.
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
Zašla som do kníhkupectva a vyhľadala Timovu knihu.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
Stála som tam a znovu si čítala svoju esej.
05:38
And I cried.
110
338260
2000
Rozplakala som sa.
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
Lebo JA som bola spisovateľka.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
Bola som spisovateľka.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Krátko nato som sa presťahovala späť do Tennessee.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
Striedavo som prespávala vo svojej dodávke a u priateľov na gauči.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
Znovu som začala písať.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
Do nasledujúceho leta som opäť pracovala ako novinárka.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
Získavala som ocenenia. Žila som vo vlastnom byte.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
Už som nebola bez domova.
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
Nebola som viac neviditeľná.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Tisíce ľudí pracujú na plný či polovičný úväzok,
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
pričom žijú vo svojich autách.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
Ale spoločnosť naďalej hanobí a ilegalizuje
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
život v aute na ulici.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
A tak bezdomovci, pracujúci bezdomovci, zostávajú neviditeľnými.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
Ale ak raz jedného stretnete,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
všimnite si ho, posmeľte ho, dajte mu nádej.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
Ľudská duša prekoná čokoľvek, ak má nádej.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
Nie som tu, aby som bezdomovcov obhajovala.
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
Ani vás nenabádam, aby ste dali peniaze prvému žobrákovi, ktorého stretnete.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
Ale som tu, aby som vám na základe vlastnej skúsenosti povedala,
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
že ľudia nie sú tým, kde žijú,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
kde spia,
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
alebo aká je ich momentálna životná situácia.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
Pred tromi rokmi som žila v dodávke
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
na parkovisku pred Wal-Martom.
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
Dnes prednášam na TEDe.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
Nádej si vždy, vždy nájde cestu. Ďakujem.
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7