Becky Blanton: The year I was homeless

97,890 views ・ 2009-10-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Marina Krstovic Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Ja sam pisac i novinar
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
i takođe sam veoma radoznala osoba.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
Tokom 22 godine baveći se novinarstvom,
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
naučila sam da uradim mnogo novih stvari.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
A pre 3 godine, jedna od stvari koje sam naučila
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
je kako da postanem nevidljiva.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Postala sam jedna od zaposlenih beskućnika.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
Nakon smrti moga oca u februaru prošle godine
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
dala sam otkaz sa pozicije novinskog izdavača
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
i odlučila da putujem.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
Njegova smrt me je veoma pogodila.
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
Bilo je mnogo stvari koje sam htela da osetim i rešim tokom putovanja.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
Kampovala sam čitav zivot. I odlučila sam
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
da bi zarad tog cilja živeti u kombiju godinu dana
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
bilo jednako jednom dugačkom kamperskom putovanju.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
Tako da sam spakovala svoju mačku, rotvajlera,
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
i opremu za kampovanje u Ševi kombi iz 1975.
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
i odvezla ka zalasku sunca,
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
a potpuno propustila da shvatim tri kritične stvari.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
Prva: društvo podrazumeva
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
život u istoj zgradi, čak i u baraci,
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
da biste imali vrednost kao osoba.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
Dva: nisam shvatila koliko brzo
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
negativna opažanja drugih ljudi
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
mogu da utiču na našu stvarnost, ako im dozvolimo.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
Tri: nisam shvatila
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
da je beskucništvo stav,
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
ne životni stil.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
Na početku, život u kombiju je bilo super.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Kupala sam se u kampovima. Uvek sam jela po restoranima.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
A imala sam vremena da se opustim i da tugujem.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
Ali onda su se pojavili bes i depresija zbog smrti mog oca.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
Moj honorarni posao se završio i morala sam da nađem stalni posao
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
kako bih platila račune.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
Blago proleće se
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
pretvorilo u nesnosno sparno leto.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
I postalo je nemoguće parkirati se,
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(smeh)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
a da ne bude očigledno
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
da sam sa sobom imala mačku i psa, a bilo je veoma vruće.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
Mačka je ulazila i izlazila kroz otvoren prozor na kombiju.
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
Pas je otišao u prihvatilište za pse.
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
A ja sam se preznojavala
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
Kad god sam mogla, koristila sam tuš kabine u poslovnim zgradama
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
i odmarališta za kamiondžije kako bi se okupala.
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
Ili sam se kupala u javnim kupatilima.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
Temperatura u kombiju je noću retko padala ispod 27stepeni Celzijusa,
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
što je pravilo poteškoće za spavanje.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
Hrana je trulila na vrućini.
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
Led se u kutiji gde sam ga držača topio u roku od par sati,
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
bilo je poprilično bedno.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
Nisam mogla da priuštim sebi stan,
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
ili nisam uspela da priuštim apartman koji bi mi dozvolio
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
da imam rotvajlera i mačku.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
Odbijala sam da ih se odreknem.
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
Tako da sam ostala u kombiju.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
I kada sam se od vrućine toliko razbolela
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
da nisam mogla da odem 15 metara do javnog kupatila,
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
koristila sam kantu i kesu za smeće kao toalet,
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
noću izvan svog kombija.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Kad je došla zima, temperatura je pala
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
ispod stepena smrzavanja. Ja sam ostala u kombiju.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
Suočila sam se sa potpuno novim izazovima.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Parkirala sam se na različitom mestu svake noći
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
kako bhi izbegla da me policija primeti i maltretira.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
Nisam uvek u tome uspevala.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Ali, osećala sam da nemam kontrolu nad sopstvenim životom.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
Ne znam kad i kako se dogodilo,
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
ali brzina kojom sam ja prešla
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
iz talentovanog pisca i novinara
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
do beskućnee žene koja živi u kombiju,
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
mi je oduzela dah.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Nisam se promenila. Moj količnik inteligencije nije opao.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
Moj talenat, moj integritet, moje vrednosti,
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
sve o meni je ostalo isto.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
Ali, nekako sam se promenila.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Tonula sam sve dublje i dublje u depresiju.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
Jednom prilikom me je neko uputio u kliniku za beskućnike.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
I otišla sam. Nisam se kupala 3 dana.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
Smrdela sam i bila depresivna koliko i svi ostali koji su satajali u redu.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
Ali, nisam bila pijana ili drogirana.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
I kad je par beskućnika, uključujući nekadašnjeg univerzitetskog profesora,
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
to shvatilo,
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
rekli su, "Ti nisi beskućnik. Zašto si u stvari ovde?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Drugi beskućnici me nisu gledali kao beskućnika,
04:22
but I did.
85
262260
3000
ali ja jesam.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
Zatim je profesor saslušao moju priču i rekao,
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
"Imas posao. Imas nadu.
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
Pravi beskućnici nemaju nadu."
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
Reakcija na lek koji su mi u klinici dali za moju depresiju
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
me je ostavila na ivici samoubistva. I sećam se kako sam razmišljala,
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"I da se ubijem, niko ne bi primetio."
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
Prijateljica mi je, ubrzo posle toga, rekla
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
da je čula da je Tim Rasert,
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
poznati novinar u celoj državi,
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
pričao o meni na nacionalnoj televiziji.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Sastav koji sam napisala o mom ocu,
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
godinu dana pre njegove smrti je bio u Timovoj novoj knjizi.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
On je radio seriju zivih emisija u kojima je pričao o mojim radovima.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
I kad sam shvatila da je Tim Rasert, bivši voditelj emisije "Upoznaj Štampu",
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
pričao o mojim radovima,
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
dok sam živela u kombiju na parkingu supermarketa,
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
počela sam da se smejem.
05:22
You should too.
103
322260
2000
I vi biste trebali.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(Smeh)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Počela sam da se smejem
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
zato što je došlo pitanja o tome
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
da li sam ja pisac ili beskućna žena?
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
Tako da sam otišla u knjižaru i našla Timovu knjigu.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
I stajala sam tamo. Ponovo sam pročitala moj esej.
05:38
And I cried.
110
338260
2000
I plakala sam.
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
Zato što sam bila pisac.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
Bila sam pisac.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Ubrzo nakon toga sam se preselila nazad u Tenesi.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
Smenjivala sam život u kombiju sa prenoćištima kod prijatelja.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
I ponovo sam počela da pišem.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
Već sledećeg leta radila sam kao novinar.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
Osvajala sam nagrade. Živela sam u sopstvenom stanu.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
Nisam više bila beskućnik.
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
I nisam više bila nevidljiva.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Hiljade ljudi radi puno i skraćeno radno vreme,
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
i živi u svojim kolima.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
Ali društvena sredina i dalje osuđuje i kriminalizuje
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
život u vozillu ili na ulici.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
Tako da zaposleni beskućnici uglavnom ostaju nevidljivi.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
Ali ako ikada upoznate jednog,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
angažujte ih, ohrabrite ih, i ponudite im nadu.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
Ljudski duh moze da prevaziđe sve ako ima nadu.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
Nisam ovde da budem predstavnik za beskućnike.
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
Nisam ovde da vas ohrabrim da date pare sledećem prosjaku koga sretnete.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
Ovde sam da bih vam rekla da, na osnovu mog iskustva,
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
ljudi nisu ono gde žive,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
gde spavaju,
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
ili ono što je njihova životna situacija u datom trenutku.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
Pre 3 godine živela sam u kombiju
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
na parkingu supermarketa.
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
Danas govorim za TED.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
Nada uvek, uvek nadje nacin. Hvala vam.
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7