Becky Blanton: The year I was homeless

97,107 views ・ 2009-10-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Seweryn Jakubiec Korekta: Krystian Aparta
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Jestem pisarką i dziennikarką,
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
i jednocześnie niesamowicie ciekawską osobą.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
Przez 22 lata bycia dziennikarzem
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
nauczyłam się wiele nowego.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
Trzy lata temu nauczyłam się,
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
jak zostać niewidzialną.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Stałam się pracującą bezdomną.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
Rzuciłam pracę redaktorki po tym,
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
jak mój tata zmarł w lutym tego samego roku
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
i postanowiłam podróżować.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
Jego śmierć mocno mnie dotknęła.
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
Podczas podróży chciałam się uporać z wieloma rzeczami.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
Całe życie jeździłam pod namiot.
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
Myślałam, że mieszkanie w vanie
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
będzie jak wielki biwak.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
Spakowałam kota, rottweilera
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
i ekwipunek do vana Chevroleta, rocznik 75
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
i odjechałam w stronę zachodu słońca.
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
Zapomniałem jednak o trzech podstawowych rzeczach.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
Jeden: ludzie postrzegają mieszkanie w budynku, nawet w byle szopie,
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
Jeden: ludzie postrzegają mieszkanie w budynku, nawet w byle szopie,
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
jako nadające wartość osobie.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
Dwa: nie dostrzegłam, jak szybko
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
negatywne postrzeganie nas przez innych
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
może wpłynąć na naszą rzeczywistość,
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
jeśli na to pozwolimy.
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
Trzy: bezdomność to podejście,
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
a nie styl życia.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
Na początku było super.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Myłam się na campingach, jadłam regularnie.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
Miałam czas na relaks i żałobę.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
Ale potem gniew i depresja po śmierci ojca dały się we znaki.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
Freelancerka się skończyła. Musiałam poszukać stałej pracy,
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
by płacić rachunki.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
Całkiem łagodna wiosna
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
zmieniła się w bardzo gorące lato.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
Gdziekolwiek zaparkowałam...
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(Śmiech)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
...wszyscy od razu wiedzieli,
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
że mam psa i kota, i że jest naprawdę gorąco.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
Kot wchodził i wychodził przez okienko.
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
Psa musiałam oddać do dziennej opieki.
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
No i ten pot.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
Gdy tylko mogłam, korzystałam z łazienek w biurach i na postojach ciężarówek,
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
Gdy tylko mogłam, korzystałam z łazienek w biurach i na postojach ciężarówek,
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
lub myłam się w publicznych toaletach.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
W nocy temperatura w vanie rzadko spadała poniżej 25 stopni,
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
czasami nie sposób było zasnąć.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
Jedzenie psuło się z gorąca.
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
Lód w lodówce długo nie wytrzymywał
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
i ogólnie było dość żałośnie.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
Nie było mnie stać by szukać mieszkania,
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
nie było mnie stać na mieszkanie, gdzie można trzymać zwierzęta.
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
nie było mnie stać na mieszkanie, gdzie można trzymać zwierzęta.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
A nie chciałam ich oddawać.
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
Więc mieszkałam w vanie.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
A gdy z gorąca byłam zbyt chora,
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
by przejść w nocy kawałek do WC,
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
15 metrów od mojego samochodu,
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
za toaletę służyły mi wiadro i worki na śmieci.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Gdy nastała zima, temperatury spadły
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
poniżej zera. I tak już zostały.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
Musiałam się zmierzyć z nowymi wyzwaniami.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Parkowałam codziennie gdzie indziej,
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
by nie być zauważaną i ściganą przez policję.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
Nie zawsze się to udawało.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Utraciłam kontrolę nad swoim życiem.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
I nie wiem kiedy i jak to się stało,
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
a prędkość przemiany
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
z utalentowanej pisarki i dziennikarki
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
w bezdomną kobietę, mieszkającą w aucie,
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
zupełnie mnie powaliła.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Nie zmieniłam się. Nie spadło mi IQ.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
Mój talent, uczciwość, wartości,
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
wszystko, co moje, pozostało takie samo.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
Ale jakoś jednak się zmieniłam.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Coraz głębiej popadałam w depresję.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
I w końcu ktoś mnie odesłał do szpitala dla bezdomnych.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
Nie kąpałam się przez 3 dni.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
I jak wszyscy w kolejce śmierdziałam i byłam zdołowana.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
Nie byłam tylko pijana ani naćpana.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
A gdy kilkoro bezdomnych to zauważyło,
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
(jeden wykładał kiedyś na uczelni),
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
powiedzieli: "Nie jesteś bezdomna. Kim naprawdę jesteś?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Bezdomni nie uważali mnie za bezdomną, ja siebie tak.
04:22
but I did.
85
262260
3000
Bezdomni nie uważali mnie za bezdomną, ja siebie tak.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
Profesor wysłuchał mojej historii i powiedział:
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
"Masz pracę. Masz nadzieję.
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
Prawdziwy bezdomny nie ma nadziei."
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
W reakcji na leki antydepresyjne zaczęłam myśleć
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
o samobójstwie. I pamiętam te myśli:
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"Gdybym się zabiła, nikt by nie zauważył."
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
Niedługo po tym przyjaciel wspomniał mi,
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
że słyszał, jak Tim Russert,
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
uznany amerykański dziennikarz,
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
mówił o mnie w telewizji.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Felieton, który napisałam o ojcu
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
rok przed jego śmiercią, był w książce Tima.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
A ten w talk show opowiadał o moim pisarstwie.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
Gdy zorientowałam się, że Tim Russert, były moderator "Meet the Press",
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
opowiada o moim pisarstwie,
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
a ja mieszkam w vanie na parkingu Wal-Marta,
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
zaczęłam się śmiać.
05:22
You should too.
103
322260
2000
Wy też powinniście.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(Śmiech)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Zaczęłam się śmiać,
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
ponieważ nie wiedziałam już,
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
czy jestem pisarką, czy bezdomną.
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
Poszłam do księgarni, znalazłam książkę Tima.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
Stałam i przeczytałam mój felieton.
05:38
And I cried.
110
338260
2000
I płakałam.
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
Bo byłam pisarką.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
Byłam pisarką.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Niedługo potem wróciłam do Tennessee.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
Pomieszkiwałam to w vanie, to u znajomych.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
I zaczęłam znowu pisać.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
Następnego lata pracowałam już jako dziennikarka.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
Zdobywałam nagrody. Mieszkałam we własnym mieszkaniu.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
Nie byłam już bezdomna.
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
I nie byłam już niewidzialna.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Tysiące ludzi pracują na pełny etat i tymczasowo,
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
mieszkając w samochodach.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
Ale społeczeństwo nadal ich potępia,
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
a mieszkanie w samochodzie bywa karalne.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
Więc bezdomni, pracujący bezdomni, pozostają niewidoczni.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
Lecz gdy takiego spotkacie,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
podejdźcie, pokrzepcie i dajcie mu nadzieję.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
Człowiek pokona wszystko, gdy ma nadzieję.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
I nie jestem tu, by walczyć o bezdomnych,
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
ani zachęcać do dania pieniędzy kolejnemu żebrakowi.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
Ale jestem tu by powiedzieć, że wiem z doświadczenia,
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
że o człowieku nie świadczy to, gdzie mieszka, gdzie śpi,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
że o człowieku nie świadczy to, gdzie mieszka, gdzie śpi,
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
ani w jakiej sytuacji życiowej aktualnie się znajduje.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
3 lata temu mieszkałam w samochodzie
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
na parkingu Wal-Marta.
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
A dzisiaj przemawiam na TED.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
Nadzieja zawsze znajduje rozwiązanie. Dziękuję.
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7