Becky Blanton: The year I was homeless

97,952 views ・ 2009-10-28

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Elsa Sakina Reviewer: Davi Soesilo
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Saya adalah penulis dan jurnalis.
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
dan saya juga orang yang sangat ingin tahu.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
Jadi selama 22 tahun sebagai seorang jurnalis
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
saya belajar bagaimana melakukan banyak hal baru.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
Tiga tahun lalu, salah satu hal yang saya pelajari adalah
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
menjadi tak terlihat.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Saya menjadi salah satu tuna wisma yang bekerja.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
Saya berhenti pekerjaan saya sebagai editor koran
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
setelah ayah saya meninggal pada Februari di tahun yang sama,
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
dan saya memutuskan untuk bepergian.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
Kematian ayah saya membuat saya sangat terpukul.
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
Dan ada banyak hal yang ingin saya rasakan dan hadapi ketika melakukannya.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
Saya biasa berkemah. Dan saya memutuskan
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
bahwa hidup di sebuah van selama setahun untuk melakukannya
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
akan terasa seperti perjalanan perkemahan yang sangat panjang.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
Jadi saya membawa kucing, anjing rottweiler,
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
dan perlengkapan camping saya ke dalam van Chevy tahun 1975,
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
mengemudi ke arah matahari tenggelam,
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
dan melupakan tiga hal penting.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
Satu: masyarakat menghubungkan
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
hidup di bangunan permanen, bahkan gubuk,
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
dengan nilai seseorang.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
Dua: Saya tak menyadari betapa cepatnya
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
anggapan negatif orang
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
bisa mempengaruhi kenyataan kita, jika kita biarkan.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
Tiga: Saya tak menyadari
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
bahwa menjadi tuna wisma adalah sebuah sikap,
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
bukan gaya hidup.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
Awalnya, tinggal di van itu bagus.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Saya mandi di perkemahan. Saya makan di luar secara teratur.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
Dan saya punya waktu untuk bersantai dan berduka cita.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
Tapi kemudian kemarahan dan depresi tentang ayah saya datang.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
Pekerjaan penulis lepas saya hilang. Dan saya harus mencari pekerjaan penuh waktu
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
untuk membayar tagihan.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
Musim semi yang nyaman
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
berubah menjadi musim panas yang menyedihkan.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
Dan sulit sekali mencari tempat parkir..
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(tertawa)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
..tanpa kelihatan
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
bahwa saya membawa kucing dan anjing, dan saat itu sangat panas.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
Kucing saya keluar masuk melalui jendela van.
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
Anjing saya dititipkan di tempat penitipan anjing.
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
Dan saya berkeringat.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
Di manapun saya bisa, saya menggunakan
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
kamar mandi karyawan di kantor-kantor dan tempat pemberhentian truk.
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
Atau saya mandi di kamar mandi umum.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
Suhu malam hari di van jarang sekali di bawah 27 derajat Celsius,
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
sehingga sulit sekali tidur.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
Makanan basi karena panas.
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
Es di kotak es meleleh dalam hitungan jam,
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
dan ini sangat menyedihkan
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
Saya tak bisa mendapatkan apartemen,
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
atau saya tak mendapatkan apartemen yang memperbolehkan saya
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
membawa rottweiler dan kucing.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
Dan saya tak mau meninggalkan mereka.
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
Jadi saya tinggal di van.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
Dan ketika panas membuat saya sungguh sakit sehingga tak bisa
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
berjalan 15 meter ke kamar mandi umum
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
di luar van saya di malam hari
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
saya menggunakan ember dan tas plastik sebagai toilet.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Saat musim dingin, suhu turun
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
di bawah titik beku. Dan tidak berubah.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
Dan saya menghadapi tantangan baru.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Saya parkir di tempat berbeda tiap malam
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
sehingga orang tak mengenali saya dan tak terganggu oleh polisi.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
Saya tak selalu berhasil.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Tapi saya merasa tak bisa mengendalikan hidup.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
Dan saya tak tahu kapan atau bagaimana ini bisa terjadi,
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
tapi cepatnya perubahan
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
dari jurnalis dan penulis berbakat
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
ke wanita tuna wisma yang hidup di van,
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
membuat saya tercengang.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Saya tidak berubah. Kecerdasan saya tidak turun.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
Bakat, integritas, nilai,
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
apapun tentang saya tidak berubah.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
Tapi bagaimanapun saya berubah.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Saya makin tenggelam dalam depresi.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
Dan akhirnya seseorang menyuruh saya pergi ke klinik kesehatan tuna wisma.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
Dan saya ke sana. Saya tidak mandi selama tiga hari.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
Saya sama baunya dan sama depresinya dengan orang lain dalam antrian.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
Tapi saya tidak mabuk atau high (dari narkoba).
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
Dan ketika beberapa pria tuna wisma mengetahuinya,
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
termasuk seorang mantan dosen,
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
mereka berkata, "Anda bukan tuna wisma. Mengapa Anda di sini?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Tuna wisma lain tidak melihat saya sebagai tuna wisma,
04:22
but I did.
85
262260
3000
tapi saya melihatnya demikian.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
Kemudian dosen tadi mendengar cerita saya dan berkata,
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
"Anda punya pekerjaan. Anda punya harapan.
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
Tuna wisma sebenarnya tak punya harapan."
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
Reaksi obat yang diberikan oleh klinik untuk depresi saya
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
membuat saya ingin bunuh diri. Dan saya ingat ketika berpikir,
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"Jika saya bunuh diri, tak akan ada yang memperhatikan."
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
Seorang teman mengatakan, beberapa saat setelah itu,
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
bahwa dia mendengar Tim Russert,
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
jurnalis nasional terkemuka
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
telah membicarakan saya di T.V. nasional.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Sebuah tulisan tentang ayah saya,
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
setahun sebelum kematiannya, ada dalam buku baru Tim.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
Dan dia sedang menghadiri acara-acara talk show. Dan dia menceritakan tulisan saya.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
Dan ketika saya menyadari bahwa Tim Russert, mantan moderator Meet the Press,
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
membicarakan tulisan saya,
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
sementara saya tinggal di van di lapangan parkir Wal-Mart,
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
Saya tertawa.
05:22
You should too.
103
322260
2000
Sebaiknya Anda juga.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(tertawa)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Saya mulai tertawa
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
karena saya sadar,
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
apakah saya penulis, atau apakah saya wanita tuna wisma?
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
Jadi saya ke toko buku. Dan saya menemukan buku Tim.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
Dan saya berhenti di sana. Dan saya membaca ulang tulisan saya.
05:38
And I cried.
110
338260
2000
Dan saya menangis.
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
Karena saya penulis.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
Saya penulis.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Tak berapa lama setelah itu saya pindah ke Tennessee.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
Saya pindah antara hidup di van dan tidur di sofa di rumah teman-teman.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
Dan saya mulai menulis lagi.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
Musim panas tahun berikutnya saya menjadi jurnalis yang bekerja.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
Saya memenangkan penghargaan. Saya tinggal di apartemen sendiri.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
Saya tak lagi tuna wisma.
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
Dan saya tak lagi tak terlihat.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Ribuan orang bekerja penuh dan paruh waktu,
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
dan tinggal di mobil.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
Tapi masyarakat terus mencela dan mengkriminalisasi
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
orang yang hidup di mobil atau di jalan.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
Jadi tuna wisma, tuna wisma yang bekerja, terus tak terlihat.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
Tapi jika anda bertemu salah satu dari mereka,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
berhubunganlah dengan mereka, dorong mereka, dan beri harapan.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
Semangat manusia bisa mengatasi apapun jika ada harapan.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
Dan saya tak berada di sini untuk menjadi gadis poster untuk tuna wisma.
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
Saya tak di sini untuk mendorong anda agar memberi uang pada pengemis.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
Tapi saya di sini untuk mengatakan bahwa, berdasarkan pengalaman saya,
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
orang bukanlah di mana mereka tinggal,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
di mana mereka tidur,
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
atau apapun dan kapanpun situasi hidup mereka.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
Tiga tahun lalu saya hidup di van
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
di lapangan parkir Wal-Mart.
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
Dan sekarang saya berbicara di TED.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
Harapan selau, selalu, memberi jalan keluar. Terima kasih.
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7