Becky Blanton: The year I was homeless

97,107 views ・ 2009-10-28

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Amantia Gjikondi Reviewer: Liridon Shala
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Une jam nje shkrimtare dhe gazetare,
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
por jam gjithashtu nje person kurioz i cmendur,
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
keshtu qe ne 22 vitet e mia si gazetare,
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
kam mesuar sesi te bej nje sere gjerash.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
Dhe para tre viteve, nje nga gjerat qe mesova sesi ta bej
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
eshte te kthehesha e padukshme.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Une u ktheva ne nje nga punetoret e pastrehe.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
Une lashe punen time si redaktore gazete
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
pas vdekjes se tim ati ne shkurtin e te njejtit vit,
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
dhe vendosa te udhetoj.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
Vdekja e tij me preku shume.
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
Dhe kishte shume gjera qe une doja te ndjeja dhe te merresha nderkohe qe une po e beja kete.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
Une kam ngritur kampe gjate gjithe jetes time. Ndaj une vendosa
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
qe te jetoja ne nje furgon per nje vit
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
do te ishte si nje udhetim i gjate kampimi.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
Keshtu qe paketova macen time, Rottweilerin tim
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
dhe veshjen time te kampingut ne nje furgon Chevy te 1975,
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
dhe e drejtova drejt muzgut,
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
duke deshtuar plotesisht ne realizimin e tri gjerave kritike.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
Se pari: barazine shoqerore e
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
te jetuarit ne nje strukture te perhershme, madje edhe ne nje kasolle,
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
dhe me te paturit vlera si person.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
Se dyti: Une deshtova ne realizimin sesa shpejte
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
perceptimi negativ i personave te tjere
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
mund te kete ndikim ne realitetin tone, nese ne e lejojme kete.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
Se treti: Une deshtova ne realizimin
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
se te qenit i pastrehe eshte nje qendrim,
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
dhe jo nje menyre jetese.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
Ne fillim, te jetuarit ne furgon ishte shume mire.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Une lahesha ne vendim e kampingut. Une haja rregullisht.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
Dhe une kisha kohe per te pushuar dhe per tu brengosur.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
Por kur zemerimi dhe depresioni per vdekjen e babait tim u largua.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
Puna ime e pavarur mori fund. Dhe une duhej te filloja nje pune me kohe te plote
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
per te paguar faturat.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
Ajo cfare kishte qene nje pranvere e bute
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
u shnderrua ne nje vere te nxehte te mjere.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
Dhe ishte e pamundur qe te parkoje kudo --
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(Qeshje)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
-- pa qene shume e dukshme
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
dhe une kisha nje qen dhe nje mace me vete, dhe ishte me te vertete shume nxehte.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
Macja erdhi dhe shkoi neper nje dritare te hapur te furgonit.
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
Qeni shkoi ne kujdesin e qenve.
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
Dhe une djersita.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
Kudo qe te mundesha, une perdorja
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
dushin e punonjesve ne ndertesat e zyrave dhe ne ndalesat e kamioneve.
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
Ose lahesha ne banjot publike.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
Temperaturat ne furgon gjate nates rralle uleshin nen 80 grade Fahrenheit,
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
duke e bere te veshtire ose te pamundur per te fjetur.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
Ushqimi prishej ne nxehtesi
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
akulli ne kraharorin tim te akullt shkrihej brenda oreve,
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
dhe kjo ishte shume e mjerueshme.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
Une smund ta perballoje per te gjetur nje apartament,
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
ose smund te perballoja nje apartament qe mund te me lejonte mua
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
qe te kisha Rottweilerin dhe macen.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
Dhe une refuzova qe ti lija ato,
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
keshtu qe qendrova ne furgon.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
Dhe kur nxehtesia me semuri mua shume
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
saqe eca 50 metra jashte furgonit tim per te shkuar ne banjot publike
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
gjate nates.
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
Une perdorja nje kove dhe nje qese plehrash si banjo.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Kur dimri erdhi, temperaturat u ulen
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
nen zero. Dhe ato qendruan aty.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
Dhe une u perballa me nje sere sfidash te reja.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Une parkoja ne vende te ndryshme cdo nate
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
ne menyre qe te shmangesha pa u vene re dhe pa bere debat me policet.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
Por jo gjithnje kish sukses.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Por une ndihesha sikur isha jashte kontrollit te jetes time.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
Dhe une nuk e di se kur ose sesi ndodhi,
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
por shpejtesia me te cilen kalova
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
nga nje shkrimtare dhe gazetare e talentuar
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
ne nje grua te pastrehe, duke jetuar ne furgon,
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
me mori frymen.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Une nuk kisha ndryshuar. Koeficinti i inteligjencen time nuk kishte rene.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
Talenti im, integriteti im, vlerat e mia,
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
cdo gje rreth meje mbeti e njejte.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
Por une nje nje fare menyre kam ndryshuar.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Une kalova thelle e me thelle ne depresion.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
Dhe dikush me drejtoi mua ne nje klinike shendeti per te pastrehet.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
Dhe une shkova. Une kisha tre dite qe nuk isha lare.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
Une mbaja ere dhe isha me e depresionuar se asnje tjeter ne rradhe.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
Une vetem nuk isha e dehur ose e pire.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
Dhe kur qindra burra te pastrehe arriten ta kuptonin,
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
duke perfshire edhe nje ish proferor universiteti
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
thane, "Ti nuk je nje e pastrehe. Pse ndodhesh ti ketu?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Te pastrehet e tjere nuk me shihnin mua si nje te pastrehe,
04:22
but I did.
85
262260
3000
por une po.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
Me pas profesori degjoi historine time dhe tha,
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
"Ti ke nje pune. Ti ke shprese.
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
Te pastrehet e vertete nuk kane shprese."
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
Reagimi ndaj ilaceve qe klinika me dha mua per depresionin
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
me conte mua ne vetvrasje. Dhe une mbaj mend qe mendoja,
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"Nese une vras veten, asnje nuk do ta ve re."
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
Nje mikja ime, pak pas kesaj me tha qe,
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
kish degjuar qe Tim Russert,
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
nje gazetar i njohur ne shkalle kombetare,
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
kish qene duke folur rreth meje ne TV kombetare.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Nje ese qe une kisha shkruar per babain tim,
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
vitin para se ai te vdiste, ndodhej ne librin e ri te Tim.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
Dhe ai ishte duke paraqitur librin e tij. Dhe ai ishte duke folur rreth shkrimit tim.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
Dhe kur kuptova qe Tim Russert, ish moderatori i "Meet the Press,"
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
ishte duke folur rreth shkrimit tim,
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
kur une isha duke jetuar ne furgon ne parkingun e Wal - Mart,
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
une fillova te qesh.
05:22
You should too.
103
322260
2000
Ju duhet gjithashtu te qeshni.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(Qeshje)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Une fillova te qesh
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
sepse arrita ne piken per te kuptuar,
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
nese une isha nje shkrimtare apo isha nje grua e pastrehe?
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
Keshtu qe une shkova ne librari. Dhe gjeta librin e Timit.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
Dhe qendrova atje. Dhe rilexova esene time.
05:38
And I cried.
110
338260
2000
Dhe fillova te qaj.
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
Sepse une isha nje shkrimtare.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
Une isha nje shkrimtare.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Pak pas kesaj une u riktheva ne Tennessee.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
Une u alternova midis te jetuarit ne furgon dhe qendrimit ne divan me miqte.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
Dhe fillova te rishkruaj.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
Deri ne veren e vitit te ardhshem une isha nje gazetare.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
Une isha duke fituar cmime. Une isha duke jetuar ne apartamentin tim.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
Une nuk isha me nje e pastrehe.
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
Dhe nuk isha me nje e padukshme.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Mijera njerez punojne me kohe te plote ose te pjesshme,
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
dhe jetojne ne makinat e tyre.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
Por shoqeria vazhdon ta stigmatizoje dhe kriminalizoje
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
te jetuarin ne makinen tende ose ne rruge.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
Keshtu qe te pastrehet, punonjesit e pastrehe, mbeten te padukshem.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
Por nese ndonjehere do te takoni ndonjerin prej tyre,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
aktivizojini ato, kurajohini ato dhe jepini atyre shprese.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
Shpirti i njeriut mund te kaloje cdo gje nese ju jep atyre shprese.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
Dhe une nuk jam ketu per te qene vajza model e te pastreheve.
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
Nuk jam ketu per t'ju kurajuar per te dhene para te pastrehit te pare qe takoni.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
Por jam ketu per t'ju thene qe, bazuar ne eksperiencen time
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
njerezit nuk jane ato ku ato jetojne,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
ku ato flene,
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
ose ku gjendja e tyre jetesore eshte ne cfaredo kohe.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
Tre vjet me pare une isha duke jetuar ne nje furgon
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
ne parkingn e Wal-Mart,
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
dhe sot une jam duke folur tek TED.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
Shpresoni gjithmone, gjithmone gjen nje menyre. Ju faleminderit.
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7