Becky Blanton: The year I was homeless

Becky Blanton: O ano em que fui uma sem-teto

97,107 views ・ 2009-10-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Alexandre de Moraes Rodrigues Revisor: Belucio Haibara
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Eu sou uma escritora e jornalista,
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
e sou também insanamente curiosa.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
Então, em 22 anos como jornalista
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
Eu aprendi como fazer um monte de coisas novas.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
E há três anos atrás, uma das coisas que aprendi a fazer
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
foi me tornar invisível.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Eu me tornei um desses trabalhadores sem teto.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
Eu pedi demissão como editora de um jornal
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
depois que meu pai faleceu em Fevereiro desse mesmo ano,
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
e decidi viajar.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
Sua morte me abalou muito.
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
E havia muitas coisas que queria sentir e lidar enquanto fazia isso.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
Eu acampei minha vida inteira.E decidi
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
que viver numa van por um ano para fazer isso
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
seria como uma longa viajem de camping.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
Então, eu coloquei meu gato, meu rottweiler
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
e meu equipamento de camping dentro de van Chevy 1975,
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
e dirigi em direção ao por do sol.
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
tendo completamente fracassado em perceber três itens críticos.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
Um: a sociedade compara
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
morar em uma casa, mesmo que seja um barraco.
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
como ter valor enquanto pessoa.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
Dois: eu falhei em perceber o quão rápido
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
a percepção negativa dos outros
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
pode abalar nossa realidade, se nós deixarmos.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
Três: eu fracassei em perceber
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
que ser mendigo é uma atitude,
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
não um estilo de vida.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
No começo, viver em uma van era legal.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Eu tomava banho em campings. Eu comia regularmente.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
E tinha tempo para relaxar e tempo para lamentar.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
Mas então o raiva e a depressão pela morte de meu pai se fez presente.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
Meu freelance terminou. E eu tive que arrumar um emprego fixo
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
para pagar as contas.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
O que era para ser uma suave primavera
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
se tornou em um quente e miserável verão.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
E ficou impossível estacionar em qualquer lugar--
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(Risos)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
--sem levantar suspeitas
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
de que eu tinha um gato e um cachorro comigo, e estava muito quente.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
O gato saiu pela janela da van.
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
E o cachorro foi para um hotel de cães.
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
E eu suava.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
Sempre que podia, eu usava
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
os chuveiros dos funcionários nos escritórios e paradas de caminhões.
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
Ou me lavava em banheiros públicos.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
A noite a temperatura da van raramente baixava dos 27° Celsius.
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
tornando difícil ou impossível dormir.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
Comida apodrecia no calor.
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
Gelo derretia em horas no isopor,
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
e foi bem miserável.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
Eu não conseguia pagar por um apartamento.
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
ou não conseguia pagar por um apartamento que me permitisse
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
ter um Rottweiler e um gato.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
e eu me recusei a abandoná-los
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
Então, eu permaneci na van.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
E quando o calor me deixava muito doente
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
para andar 15 metros até um banheiro público
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
a noite
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
Eu usava um balde e um saco de lixo como banheiro.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Quando chegou o inverno a temperatura despencou
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
abaixou de zero. E ficou assim.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
Então tive que enfrentar uma série de novos desafios.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Eu estacionava em um lugar diferente toda noite
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
para evitar de ser percibida e incomodada pela polícia.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
Nem sempre tive sucesso.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Mas, eu senti que perdi o controle da minha vida.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
E eu não sei como e quando aconteceu,
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
mas a velocidade que levei
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
de ser uma talentosa escritora e jornalista
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
para me tornar uma sem-teto morando em uma van,
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
me tirou o fôlego.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Eu não havia mudado, Meu Q.I não baixou.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
Meu talento, minha integridade, meus valores,
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
Tudo sobre mim havia permanecido.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
Mas eu havia mudado de alguma forma.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Fui me afundando cada vez mais na depressão.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
E eventualmente alguém me indicou uma clínica para os sem-teto.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
E eu fui. Não tomava banho havia três dias.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
Eu cheirava mal e estava deprimida como todos na fila.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
Eu só não estava bêbada ou drogada.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
E quando alguns sem-teto perceberam isso,
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
incluíndo um ex-professor de universidade,
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
eles disseram, "Você não é sem-teto. Porque você realmente está aqui?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Os outros sem-teto não me viam como uma sem-teto,
04:22
but I did.
85
262260
3000
Mas eu sim.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
Então o professor escutou minha estória e disse,
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
"Você tem um emprego. você tem esperança"
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
"Os verdadeiros sem-teto não tem esperanças."
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
Uma reação com o medicamento que a clínica me deu para depressão
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
me deixou com tendência suicida. E eu me lembro de pensar,
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"Se eu me matar, ninguém iria notar."
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
Uma amiga me contou, pouco depois,
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
que ela escutou, que Tim Russert,
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
um jornalista nacionalmente renomado
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
tinha falado sobre mim na TV nacional.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Um artigo que eu havia escrito sobre meu pai,
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
um anos antes dele morerr, estava no novo livro de Tim.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
E ele estava fazendo palestras. E ele falava sobre meus textos.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
E quando eu percebi que Tim Russert, conhecido moderador de "Meet the Press",
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
estava falando de meus textos,
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
enquanto eu morava em uma van no estacionamento do Wal-Mart
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
Começei a rir
05:22
You should too.
103
322260
2000
Vocês deveriam também.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(Risadas)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Começei a rir
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
porque chegou ao ponto onde,
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
eu era uma escritora ou uma sem-teto?
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
Então fui a uma livraria. E achei o livro do Tim.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
E fiquei parada lá. E reli meu artigo.
05:38
And I cried.
110
338260
2000
E chorei.
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
Porquê eu era uma escritora.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
Eu era uma escritora.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Pouco depois voltei para o Tennessee.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
Fiquei alternando entre morar na van e dormindo nos sofás de amigos.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
E começei a escrever de novo.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
Já no verão desse ano eu estava trabalhando como journalista.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
Estava ganhando prêmios. E estava morando no meu próprio apartamento.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
Eu não era mais uma sem-teto.
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
E não era mais invisível.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Milhares de pessoas que trabalham tempo integral e meio períodos,
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
e moram em seus carros.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
Mas a sociedade continua a estigmatizá-los e criminalizá-los
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
Vivendo em seus carros ou nas ruas.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
Então os sem-tetos, os trabalhadores sem-teto, se mantém invisíveis.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
Mas se você conhecer um,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
incentíve-os, encoragem-os, e dê-lhes esperança.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
O espírito humano supera tudo se tiver esperança.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
E não estou aqui para me tornar garota propaganda dos sem-teto
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
Não estou aqui para dizer para doar dinheiro para o próximo pedinte que você encontrar.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
Mas eu estou aqui para dizer a vocês, baseada na minha experiência,
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
pessoas não são onde elas moram,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
onde elas dormem,
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
ou como sua situação de vida naquele momento.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
Três anos atrás eu vivia em uma van
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
no estacionamento de um Wal-Mart.
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
E hoje estou falando no TED.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
Esperança sempre, sempre, acha um caminho. Obrigada.
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7