Becky Blanton: The year I was homeless

97,890 views ・ 2009-10-28

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: မယ် ကျွိ Reviewer: Myo Aung
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
ကျွန်မက စာရေးဆရာနဲ့ ဂျာနယ်လစ်ပါ၊
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
နောက်ပြီး အရမ်းစပ်စုတတ်တဲ့သူ၊
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
ဆိုတော့ ၂၂ နှစ်လောက် သတင်းသမားလုပ်ခဲ့တယ်၊
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
အသစ် အသစ်တွေကို ဘယ်လိုလုပ်ရမလဲ သင်ယူခဲ့တယ်။
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
လွန်ခဲ့တဲ့ သုံးနှစ်က ဘယ်လိုလုပ်ရမလဲလို့ ကျွန်မသင်ယူခဲ့တာကတော့
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
မမြင်ရအောင် ဘယ်လိုနေရမလဲလို့ပါ။
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
ကျွန်မဟာ အိုးအိမ်မဲ့ အလုပ်လုပ်သူ တယောက်ဖြစ်လာခဲ့တယ်။
သတင်းစာမှာ အယ်ဒီတာလုပ်တဲ့ အလုပ်က ကျွန်မထွက်လိုက်တယ်၊
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
အဲဒီနှစ် ဖေဖော်ဝါရီတုန်းက အဖေ ဆုံးသွားရှာတယ်၊
အဲဒီနောက် ခရီးတွေ သွားဖို့ ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
သူသေတာက ကျွန်မကို တော်တော် ထိခိုက်စေတယ်။
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
အဲဒီလို လုပ်ခဲ့တုန်းက ကျွန်မ ခံစားချင်တာ လုပ်ချင်တာ တော်တော်များတယ်။
ဘဝတလျှောက်လုံး ကမ့်ထိုးလာခဲ့သူပါ။ ကျွန်မ ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
လုပ်ချင်တာတွေလုပ်ဖို့ ဗန်ကားပေါ်မှာ တနှစ်နေမယ်ပေါ့၊
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
ကမ်ပိန်း ခရီးစဉ် ရှည်ကြီးလိုပါပဲ။
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
ကျွန်မရဲ့ ကြောင်လေးနဲ့ Rottweiller ကို ကားပေါ်တင်တယ်
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
ကမ့်တဲထိုးလို့ရမယ့် ပစ္စည်းတွေကို ၁၉၇၅ မော်ဒန် Chevy ဗန်ကားပေါ်တင်တယ်
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
နောက်ပြီး နေဝင်တဲ့ ဘက်ကို မောင်းထွက်လာခဲ့ပေမဲ့
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
အရေးကြီးတဲ့ အချက်သုံးချက်ကို လုံးဝကို မစဉ်းစားဘဲ မောင်းထွက်လာခဲတယ်။
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
တစ်က လူမှုအသိုင်းအဝိုင်းက လက်ခံထားတာက
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
တည်မြဲတဲ့ အဆောက်အဦထဲ၊ တဲသာသာလေး ဖြစ်နေပါစေအုံး
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
အဲဒီလိုနေတဲ့လူမှာ တန်ဖိုးရှိတယ်။
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
နှစ်- တခြားလူတွေရဲ့ မကောင်းတဲ့ အမြင်တွေကို
ကျွန်မတို့ကို ထိခိုက်စေဖို့ ကိုယ့်ကိုယ်ကို ခွင့်ပြုမယ်ဆိုရင်၊
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
ကိုယ့်ကို ဘယ်လောက် မြန်မြန် ထိခိုက် စေမှာကို မစဉ်းစားမိခဲ့ဘူး။
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
သုံး- အိုးအိမ်မဲ့ဆိုတာ လူနေမှုပုံစံ မဟုတ်ဘဲ
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
အိုးအိမ်မဲ့ နေထိုင်မှုဆိုတာ
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
ကိုယ့်စိတ်ဆန္ဒပဲ ဆိုတာကို ထည့်မတွေးမခဲ့ဘူး။
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
အစပိုင်းတော့ ဗန်ကားပေါ်နေရတာ မိုက်တယ်။
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
ကမ့်ကွင်းပြင်မှာ ရေချိုးတယ်။ အပြင်မှာ အစားပုံမှန်စားတယ်
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
အနားယူဖို့ အချိန်နဲ့ လွမ်းဆွတ်နေဖို့ အချိန်တွေ ရှိခဲ့တယ်။
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
ဒါပေမယ့် အဲဒီနောက်တော့ အဖေသေတာနဲ့ ပတ်သက်ပြီး စိတ်ဓါတ်ကျပြီး ဒေါသထွက်လာတယ်။
ကျွန်မ freelance အလုပ်လည်း ဆုံးသွားလို့ အချိန်ပြည့် အလုပ်ကို လုပ်ရတော့တယ်။
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
ကျွန်မရဲ့ ကုန်ကျစရိတ်တွေ ပေးနိုင်ဖို့လေ။
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
အဲဒီမှာ စိတ်အခြေအနေ ယိုင်လဲတော့တာပဲ၊
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
တော်တော် ဆိုးဝါးတဲ့ နွေရာသီပါ။
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
ဘယ်နားမှာမှ ကားရပ်စရာနေရာ ရှာမရတော့ဘူး --
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(ရယ်မော)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
သိပ်ကို ထင်ထင်ရှားရှား မြင်မရပေမဲ့၊
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
ခွေးတကောင်နဲ့ ကြောင်တကောင် ရှိနေတော့ မတရား ပူအိုက်ခဲ့တယ်။
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
ဗန်ကား ပြတင်းပေါက်နားမှာ ကြောင်က လာလာနေတယ်။
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
ခွေးကတော့ နေ့ခွေးထိန်းဌာနကို သွားတယ်
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
ကျွန်မကတော့ ချွေးသီးချွေးပေါက်နဲ့ပေါ့။
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
အဆင်ပြေရင် ရုံးက ဝန်ထမ်းသုံး ရေချိုးခန်းကို သုံးတယ်။
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
မဟုတ်ရင်လည်း ကားရပ်တဲ့နေရာက ရေချိုးခန်းပေါ့။
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
အဲဒါမှ မဟုတ်ရင် အများသုံး သန့်စင်ခန်းပေါ့။
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
ညပိုင်းမှာ အပူချိန်က ၈၀ ဒီဂရီ ဖာရင်ဟိုက် အောက်ကို မဆင်းဘူး၊
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
နေရထိုင်ရ တော်တော်ခက်သလို အိပ်လို့လည်း မရဘူး။
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
ပူလွန်းလို့ စားစရာတွေလည်း ပုတ်သိုးကုန်တယ်။
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
နာရီပိုင်းအတွင်းမှာ ရေခဲပုံးထဲက ရေခဲတွေ အရေပျော်ကုန်တယ်၊
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
တော်တော် စိတ်ပျက်စရာကောင်းတာ။
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
တိုက်ခန်း ရှာနေဖို့ကို ကျွန်မမတတ်နိုင်ဘူး။
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
နောက်ပြီး Rottweiller နဲ့ ကြောင်ကိုပါ
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
ခေါ်နေနိုင်မယ့် အခန်းကို ကျွန်မမတတ်နိုင်ဘူး။
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
နောက်ပြီး သူတို့ကို ကျွန်မ မစွန့်လွတ်နိုင်ဘူး။
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
ဒီတော့ ဗန်ထဲမှာပဲ ဆက်နေဖြစ်တယ်။
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
နောက် အပူဒါဏ်ကြောင့် နေမကောင်းဖြစ်လာရော
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
အများသုံး သန့်စင်ခန်းကို ကားထဲက ထွက်ပြီး
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
ပေငါးဆယ်လောက် လမ်းလျှောက်သွားရတော့
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
ရေပုံးနဲ့ အမှိုက်အိတ်ကို အိမ်သာလုပ်ရတယ်။
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
ဆောင်းတွင်းလည်း ရောက်လာရော အပူချိန်က ကျသွားတယ်
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
ရေခဲမှတ်အောက်ကို ကျသွားပြီး ဆက်အေးနေခဲ့တယ်။
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
အခက်အခဲ အသစ်တွေ တွေ့ပါလေရော။
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
ညတိုင်း နေရာပြောင်းပြီး ကားရပ်ရတယ်၊
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
ရဲတွေ ကျွန်မကို သတိမထားလို့ ခြိမ်းခြောက်တာတွေ မလုပ်နိုင်ဖို့ပါ။
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
အမြဲတော့ မရှောင်နိုင်ပါဘူး။
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မဘဝကို ကျွန်မ မထိန်းချုပ်နိုင်တော့ဘူးလို့ ခံစားမိတယ်။
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
ဘယ်လို ဘယ်အချိန်က စဖြစ်တယ်တော့ မသိတော့ပါဘူး၊
ဒါပေမဲ့ အရည်အချင်းရှိတဲ့ စာရေးဆရာ၊ သတင်းသမား တယောက်ရဲ့ ဘဝကနေ
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
အိမ်ခြေယာမဲ့၊ ဗန်ကားထဲမှာနေတဲ့ သူအဖြစ် ပြောင်းသွားတဲ့
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
အရှိန်က မြန်လွန်းလို့
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
အသက်ရှူဖို့တောင် မလွယ်ခဲ့ဘူး။
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
ကျွန်မ ပြောင်းလဲမသွားပါဘူး။ ကျွန်မရဲ့ I.Q ကျမသွားပါဘူး။
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
ကျွန်မရဲ့ အရည်အချင်း၊ ဂုဏ်သိက္ခာ၊ တန်ဖိုး
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
အကုန်လုံး တူတူပဲ ရှိနေသေးတာပါ။
ဒါပေမဲ့ တနည်းနည်းနဲ့တော့ ကျွန်မ ပြောင်းလဲနေပြီ
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
ကျွန်မမှာ စိတ်ကျရောဂါ ပိုပိုပြီး ဖိစီးလာတယ်
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
နောက်ဆုံးတော့ တယောက်က ကျွန်မကို အိုးအိမ်မဲ့ ဆေးခန်းကို သွားခိုင်းတယ်။
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
ကျွန်မ အဲဒီကို သွားတယ်။ သုံးရက်လောက် ရေမချိုးထားဘူး။
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
နံစော်နေတာပေါ့။ တန်းစီစောင့်နေတဲ့ လူတွေ လိုပဲ စိတ်ဓါတ် ကျနေသူပေါ့။
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
ကျွန်မ အရက်မူးနေတာ၊ ဆေးမိနေတာ မဟုတ်ခဲ့ပါဘူး။
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
ဘေးရှိ တခြားအိမ်ခြေယာမဲ့ အများကြီးက ကျွန်မကို သတိထားမိသွားတယ်၊
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
တက္ကသိုလ်ပါမောက္ခာဟောင်းတောင် ပါသေးတယ်၊
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
သူတို့က "မင်းက အိူဒအိမ်မဲ့ မဟုတ်ပါဘူး။ ဘာလို့ ဒီကို ရောက်နေတာလဲ"တဲ့။
တခြား အိုးအိမ်မဲ့တွေက ကျွန်မကို အိုးအိမ်မဲ့လို့ မထင်ကြဘူး
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
04:22
but I did.
85
262260
3000
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မဟာ အိုးအိမ်မရှိသူပါ၊
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
နောက်တက္ကသိုလ် ဆရာက ကျွန်မအကြောင်းကို နားထောင်ပြီး ပြောလိုက်တာက-
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
"မင်းမှာ အလုပ်ရှိတယ်။ မျှော်လင့်ချက်ရှိတယ်
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
တကယ့် အိုးအိမ်မဲ့တွေမှာ မျှော်လင့်ချက် မရှိဘူးကွ" တဲ့။
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
စိတ်ဓာတ်ကျမှုအတွက် ဆေးခန်းမှ ပေးတဲ့ ဆေးတစ်ခုကြောင့်
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
ကျွန်မ သတ်သေချင်ခဲ့တယ်။ နောက်ပြီး ကျွန်မ တွေးမိတာက
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"ငါအခု ကိုယ့်ကိုယ်ကို သတ်သေလိုက်ရင် ဘယ်သူမှတောင် သိလိုက်မှာ မဟုတ်ဘူး"ပေါ့။
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
သိပ်မကြာခင်မှာပဲ သူငယ်ချင်းတယောက် ပြောတာက၊
ပြည်တွင်းမှာ အောင်မြင်နေတဲ့ Tim Russert သတင်းသမားကနေပြီး
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
နိုင်ငံတော် တီဗီမှာ ကျွန်မအကြောင်းပြောတာ
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
သူကြားလိုက်တယ်လို့ ပြောလာတယ်။
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Tim ရဲ့ စာအုပ်သစ်မှာ အဖေမသေခင် တနှစ်လောက်က
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
ကျွန်မရေးထားတဲ့ အဖေ့အကြောင်း အက်ဆေးတပုဒ် ပါလာတယ်။
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
သူက ဟောပြောပွဲတွေ လုပ်ရင်းနဲ့ ကျွန်မရဲ့ စာရေးပုံကို ပြောပြခဲ့တာ
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
"Meet the Press"ရဲ့ စည်းရှုံးရေးမှုးဟောင်း Tim Russert ဟာ
ကျွန်မရေးတဲ့ စာအကြောင်းကို ပြောပြတာကို စဉ်းစားမိခဲ့ချိန်တွင်
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
Wal-Mart ပါကင်က ဗန်ကားထဲမှာ ကျွန်မနေနေတဲ့ အချိန်
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
ကျွန်မ ရီမိတော့တယ်။
05:22
You should too.
103
322260
2000
ရှင်တို့လည်း လိုက်ရီသင့်တယ်
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(ရယ်မောသံများ)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
ကျွန်မ စပြီး ရီတယ်
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
ဘာလို့လဲဆိုတာ့ အဲဒီအချိန်မှာ
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
ကျွန်မက စာရေးဆရာလား သို့မဟုတ် အိုးအိမ်မဲ့လားလို့ တွေးမိလို့ပါ။
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
ကျွန်မ စာအုပ်ဆိုင်ကိုသွားတယ်။ Tim ရဲ့ စာအုပ်ကိုတွေ့တယ်။
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
အဲဒီမှာပဲ ရပ်ပြီးတော့ ကိုယ့်အက်ဆေးကိုယ် ပြန်ဖတ်တယ်။
05:38
And I cried.
110
338260
2000
နောက် ကျွန်မ ငိုပါရော။
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
ဘာလို့လဲဆိုတော့ ကျွန်မက စာရေးဆရာလေ။
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
ကျွန်မ စာရေးဆရာ ဖြစ်ခဲ့တယ်။
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
သိပ်မကြာခင်မှာ ကျွန်မ Tennessee ကို ပြန်ပြောင်းလိုက်တယ်။
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
ဗန်ထဲမှာ နေလိုက် သူငယ်ချင်းတွေရဲ့ ဆိုဖာပေါ် ပြောင်းနေလိုက်ပေါ့။
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
နောက်ပြီး ကျွန်မ စာပြန်ရေးတယ်။
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
အဲဒီနှစ် နွေရာသီမှာ ဂျာနယ်လစ် ပြန်လုပ်တယ်။
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
ကျွန်မ ဆုတွေရတယ်။ ကျွန်မ ကိုယ်ပိုင်တိုက်ခန်းမှာနေတယ်။
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
အခု ကျွန်မ အိုးအိမ်မဲ့ မဟုတ်တော့ဘူး။
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
ကျွန်မက မြင်မရတဲ့ လူသားမဟုတ်တော့ဘူး။
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
လူတွေ အများကြီး အချိန်ပြည့်အလုပ် အချိန်ပိုင်း အလုပ်လုပ်နေပြီး။
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
သူတို့ ကားပေါ်မှာ သူတို့နေနေကြတယ်။
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
ကားပေါ်မှာနေတာ၊ လမ်းပေါ်မှာ နေတာကို
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
လူမှုအသိုင်းအဝိုင်းက အပြစ်တင် ကဲ့ရဲ့နေကြတုန်းပဲ။
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
ဆိုတော့ အိမ်မဲ့တွေကို၊ အလုပ်ရှိတဲ့ အိမ်မဲ့တွေကို မြင်မရနိုင်ပါဘူး။
ဒါပေမဲ့ တကယ်လို့ ရှင်တို့ အဲဒီလိုလူနဲ့ တွေ့ဆုံဖြစ်ရင်၊
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
သူတို့ကို အားပေးပါ၊ စကားပြောပါ၊ သူတို့ကို မျှော်လင့်ချက် ပေးပါ။
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
မျှော်လင့်ချက်သာ ရှိနေရင် လူဆိုတာ အကုန်လုံးကို ကျော်ဖြတ်နိုင်တယ်။
ကျွန်မက အိမ်မဲ့တွေကို ဒီနေရာမှာ ကြော်ငြာပေးနေတာ မဟုတ်ဘူးနော်။
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
သူတောင်းစားနဲ့ ဆုံခဲ့ရင် သူတို့ကို ပိုက်ဆံ ပေးဖို့ကို ကျွန်မမပြောလိုပါ။
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
ကျွန်မ အတွေ့အကြုံအရ ကျွန်မပြောနေတာက
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
လူတွေဟာ သူတို့နေတဲ့နေရာ
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
သူတို့ အိပ်တဲ့နေရာ
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
ဒါမှမဟုတ် အဲဒီအချိန်မှာ ဖြစ်နေတဲ့ ဘဝအခြေအနေမျိုး မဟုတ်ကြပါဘူး။
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
လွန်ခဲ့တဲ့ သုံးနှစ်က ကျွန်မ WaI-Mart ယာဉ်ရပ်နား စခန်းက
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
ဗန်ကားပေါ်မှာနေခဲ့တယ်။
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
ဒီနေ့ ကျွန်မ TED စင်မြင့်မှနေပြီး စကားပြောနေတယ်။
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
မျှော်လင့်ချက်ဟာ အမြဲတမ်း သူ့လမ်းကြောင်း သူရှာတတ်ပါတယ်။ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7