Becky Blanton: The year I was homeless

97,890 views ・ 2009-10-28

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: A. Karolina Romanek Lektor: Júlia Martonosi
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Író és újságíró vagyok,
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
egy őrülten kiváncsi ember,
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
így újságíróságom 22 évében
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
rengeteg új dolgot tanultam meg csinálni.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
Amit három évvel ezelőtt tanultam meg az az volt,
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
hogyan váljak láthatatlanná.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Egyike lettem a dolgozó hajléktalanoknak.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
Felmondtam szerkesztői állásomat az újságnál
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
miután édesapám azév februárjában elhunyt,
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
és úgy döntöttem utazni fogok.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
A halála eléggé letaglózott
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
és nagyon sok dolgot szerettem volna érezni és feldolgozni ezalatt az utazás alatt.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
Világéletemben kempingeztem, így gondoltam
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
egy éven keresztül furgonban élni
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
olyan lesz mint egy hosszú kempingtúra.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
Bepakoltam a macskámat, a rottweileremet
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
és a kemping felszerelésemet egy 1975-ös Chevy furgonba
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
és nekivágtam a nagyvilágnak
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
anélkül, hogy felfogtam volna 3 kritikus dolgot:
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
1. a társadalom számára egyenlő
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
az állandó szerkezetben élés - mégha csak bodéban is -
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
azzal, hogy az embernek értéke van.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
2. nem fogtam fel milyen gyors
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
mások negatív meglátásainak
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
hatása saját valóságunkra, ha hagyjuk.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
3. nem fogtam fel,
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
hogy a hajléktalanság egyfajta hozzáállás,
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
nem pedig életstílus.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
Eleinte remek volt a furgonban lakni.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Kempingekben tusoltam, vendéglőkben ettem,
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
és volt időm lazítani és gyászolni.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
Aztán eluralkodott rajtam a düh és a depresszió apám halála miatt.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
A szabadúszó munka véget ért. Teljes munkaidős állás kellett,
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
hogy tudjam fizetni a számlákat.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
Az igazán enyhe tavaszból
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
nyomorultul forró nyár lett
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
és szinte lehetetlen volt bárhol parkolót találni --
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(nevetés)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
-- anélkül, hogy ne legyen egyértelmű
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
hogy egy kutya meg egy macska él velem, és nagy a forróság.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
A macska a furgon nyitott ablakán keresztül járt ki-be,
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
a kutya kutyaoviban töltötte a napot,
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
én pedig izzadtam.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
Amikor csak tehettem,
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
az irodaházak személyzeti tusolóiban és kamionpihenőkben fürödtem.
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
Máskor nyilvános vécékben mosakodtam.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
Az éjszakai hőmérséklet a furgonban alig valamikor esett 27 Celsius fok alá,
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
ez az alvást vagy nehézkessé vagy lehetetlenné tette.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
A melegtől megrohadt az étel,
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
a hűtőtáskában a jég órákon belül elolvadt.
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
Nyomorult egy helyzet volt.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
Nem engedhettem meg magamnak egy lakást,
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
nem olyan lakást, ahová együtt költözhettem volna
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
a rottweileremmel és a macskámmal.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
Őket sosem adtam volna fel,
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
így maradt a furgon.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
Amikor a melegtől már olyan rosszul voltam,
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
hogy nem tudtam 15 métert menni a nyilvános WC-ig,
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
éjjel a furgonom mellett
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
egy vödröt és szemetes zacskót használtam vécének.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Amikor eljött a tél, a hőmérséklet
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
fagypont alá esett, és ott is maradt.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
Teljesen új kihívásokkal kerültem szembe.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Minden éjjel máshol parkoltam,
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
hogy elkerüljem a rendőrség figyelmét és az azzal járó zűröket.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
Nem mindig sikerült.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Úgy éreztem nem irányítom az életem
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
és nem tudom mikor vagy hogyan történt,
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
de a sebességtől amivel
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
egy tehetséges íróból és újságíróból
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
egy hajléktalan, furgonban élő nővé váltam,
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
levegőhöz/szóhoz nem jutottam.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Én nem változtam. Nem csökkent az IQ-m,
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
a tehetségem, a tisztességem, az értékeim,
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
minden ami én vagyok, ugyanaz maradt,
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
valahogy mégis megváltoztam.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Egyre mélyebb és mélyebb depresszióba süllyedtem,
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
mígnem valaki egy klinikára irányított a hajléktalanok számára.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
Odamentem. Három napja nem fürödtem
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
és olyan büdös és depressziós voltam mint bárki abban a sorban,
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
csak éppen nem voltam se részeg, se belőve.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
Amikor ezt a hajléktalanok közül többen észrevették,
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
- köztük egy egyetemi professzor is,-
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
azt mondták: " Maga nem hajléktalan. Igazából miért van itt?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Más hajléktalanok nem láttak hajléktalannak,
04:22
but I did.
85
262260
3000
magamat mégis annak láttam.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
Aztán a professzor meghallgatta a történetemet és azt mondta:
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
" Van munkád, tehát van reményed.
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
Az igazi hajléktalanok reménytelenek."
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
A gyógyszer mellékhatásaként - amit a klinikán kaptam a depressziómra -
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
öngyilkos akartam lenni. Emlékszem arra gondoltam,
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"Ha megölném magam, senki nem venné észre."
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
Röviddel ezután egy barátom mondta,
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
hogy hallotta, ahogy Tim Russert
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
az országosan elismert újságíró
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
rólam beszélt egy Amerika szerte sugárzott TV csatornán.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Az egyik esszé, amit apámról írtam
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
egy évvel mielőtt meghalt, megjelent Tim új könyvében.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
Éppen tévés beszélgető műsorokban promózta a könyvet és az írásomról beszélt.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
Akkor megértettem, hogy Tim Russert, valaha a Meet the Press műsorvezetője
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
az én írásomról beszélt,
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
mialatt én egy furgonban laktam egy Wal-Mart parkolóban.
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
Nevetni kezdtem.
05:22
You should too.
103
322260
2000
Önöknek is kéne.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(nevetés)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Nevetni kezdtem,
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
mert eljutottam egy kérdésig:
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
"Író vagyok vagy hajléktalan nő?"
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
Szóvel elmentem a könyvesboltba, megtaláltam Tim könyvét
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
és ott álltam. Újraolvastam az esszém,
05:38
And I cried.
110
338260
2000
és sírtam,
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
mert író voltam.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
Író voltam.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Röviddel ezután visszaköltöztem Tennesseebe.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
Hol a furgonban laktam, hol a barátaim kanapéján
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
és újra elkezdtem írni.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
A következő év nyarára újra újságíróként dolgoztam,
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
díjakat nyertem és a saját lakásomban éltem.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
Nem voltam többé hajléktalan,
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
és nem voltam többé láthatatlan.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Emberek ezreinek van teljes vagy részmunkaidős állása
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
úgy hogy a kocsijukban élnek.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
A társadalom mégis megbélyegzi és kriminalizálja azt,
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
aki a kocsijában vagy az utcákon él.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
Így a hajléktalanok, a dolgozó hajléktalanok, láthatatlanok maradnak.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
Mégis, ha találkoznának eggyel,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
beszéljenek vele, bátorítsák és adjanak neki reményt.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
Az emberi lélek bármit legyőz, ha él benne a remény.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
Nem azért vagyok itt hogy a hajléktalanok arca legyek,
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
vagy, hogy arra biztassak bárkit, adjon pénzt a következő szembejövő koldusnak.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
Azért vagyok itt, hogy elmondjam Önöknek, amit megéltem, hogy
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
az embereket nem az teszi hol laknak,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
hol alszanak
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
vagy milyen élethelyzetben vannak egy adott pillanatban.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
Három évvel ezelőtt egy furgonban éltem
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
egy Wal-Mart parkolóban,
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
ma pedig TED beszédet tartok.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
A remény mindig, mindig utat tör magának. Köszönöm.
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(nagy taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7