Becky Blanton: The year I was homeless

98,738 views ・ 2009-10-28

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lai Sze Cheung 審譯者: Dennis Lin
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
我是個作家,也是個新聞從業員
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
我也是一個求知慾極強的人
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
所以在跑新聞的22年裡
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
我學習了很多新奇事物
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
三年前,我學懂的其中一件事
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
就是當個隱世人
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
我變成了在職無家者
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
我辭去了報紙編輯的工作
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
就在我父親同年二月去世之後
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
我決定踏上旅途
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
父親的去世對我打擊很大
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
當時這樣決定,因我有很多情感和事情要處理
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
旅程中我天天露營
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
我也決定在旅行車中生活一年
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
就像一趟漫長的露營旅行
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
然後我帶著貓,我的洛威拿犬
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
還有我的露營裝備 都帶上1975年雪佛蘭旅行車
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
直開車去看日落
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
完全沒有想到三件很嚴重的事
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
一,社會把「固定住房」
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
即使只是很狹小的房間
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
與「人的價值」掛勾
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
二,我沒有意識到,很快地,
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
其他人的負面批評
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
對我們的實況影響有多大,假如我們容許
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
三,我沒有意識到
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
無家可歸是一種生活態度
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
不是一種生活方式
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
剛開始,住在旅行車真的不賴
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
我在營地洗澡,我按時在外用餐
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
我還有時間休息和哀悼悲痛
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
但當父親去世產生的悲憤和沮喪開始加劇
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
自由撰稿的工作結束了。我必須找全職
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
來支付各種帳單
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
本來溫和的春天
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
亦漸漸變成酷熱難擋的夏天
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
越來越難找到泊車的地方
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(一笑)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
更別提
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
我那一貓一狗,實在夠熱
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
我的貓從車窗來回地跑
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
我的狗送到日間護理中心
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
而我則大汗淋漓
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
當情況許可
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
我會使用車站職員淋浴間
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
或在公眾衛生間洗身
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
夜間的車廂中 很少在華氏80度以下
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
讓人幾乎無法入睡
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
食物在高溫下腐壞
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
冰箱裡的冰粒,幾小時就融化了
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
那真是難捱的歲月
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
我沒錢住進准許養貓狗的公寓
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
更沒法找到
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
准我養貓狗的公寓
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
我又不想拋棄牠們
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
所以我繼續住在旅行車裡
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
當夜間的高溫讓我連走50米
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
到公眾衛生間都懶得走時
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
而那就在我的旅行車外
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
我只能用桶和垃圾袋當廁所
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
當冬天來臨時,溫度驟降
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
至零度以下,持續寒冷
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
我又得面對另一番新挑戰
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
每晚我都將車泊在不同地方
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
避免警察發現,惹來爭執
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
當然我不是每次都成功避過
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
但我已無力掌握自己的生活了
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
我甚至不明白甚麼時候,為何會這樣
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
但那過程之快
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
從我作為一個有才華的作者,一個新聞從業員
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
變成一個住在車裡的無家者
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
這簡直是快得難以置信
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
我絲毫未變,我智商沒降
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
我的才能、尊嚴、價值觀
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
一切關於我的,都沒有改變
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
但某程度上我已經不同了
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
我在沮喪的旋渦裡越鑽越深
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
最後有人介紹我到為無家者開設的健康院
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
我去了。我三天沒洗澡了
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
我跟排隊中人一樣沮喪和難聞
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
我只是沒有喝醉或神志不清
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
當某些無家者發現
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
包括一個前任大學教授,他們說︰
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
「你本非無家,你為何落得如此下場?」
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
其他無家者不把我當成無家者
04:22
but I did.
85
262260
3000
但我認為我已無家可歸
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
那教授聽完我的故事後,他說
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
「你有工作,你有希望」
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
「真正的無家者連希望都沒有」
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
診所給我的抗抑鬱藥有副作用
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
讓我有自殺傾向,我記得當時在想
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
「即使我自殺,沒有人在意」
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
不久之後,有朋友告訴我
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
她聽說提姆•羅斯
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
一個知名記者
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
在全國廣播的電視節目上談到了我
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
一篇我寫有關我父親的文章
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
在他去世前一年寫的‧文章被收錄到提姆的新書
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
當時他在巡迴演講,提到我的文章
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
當我發現提姆羅斯,《與傳媒會見》前主持™
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
竟然在談論我的文章
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
而我卻在一輛泊在超市外的旅行車裡過活
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
我開始失笑
05:22
You should too.
103
322260
2000
你也該笑
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(笑聲)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
我開始笑了
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
因為這正是問題的所在
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
我究竟是個作者,還是個無家者?
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
於是我走進書店。 我找到提姆的新書
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
我站在那,重新讀一次自己的文章
05:38
And I cried.
110
338260
2000
我哭了
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
因為我是一個作者
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
我是一個作者
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
不久之後我搬回了田納西
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
有時睡旅行車,有時睡朋友家的沙發
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
我又重新開始寫作了
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
接下來的夏天,我又回到新聞從業員的崗位
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
我是個得獎記者。 我住進自己的公寓
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
我不再無家可歸
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
我不再被忽視
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
無數人擁有全職或兼職工作
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
但他們住在車裡
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
社會持續歧視他們
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
把住在車上或露宿者視為罪犯
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
無家者及在職無家者,大部份還是繼續隱閉
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
但如果你遇到他們
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
僱用他們、鼓勵他們、給他們希望
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
人類的意志可以克服一切困難
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
我不是想在此為無家者宣傳
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
我不是想鼓勵你們施捨乞丐
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
我來此告訴你,根據我的經驗
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
人的價值,不是由他們的住處
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
不是由他們睡哪裡
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
不是由他們某時期的生活狀態來決定
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
三年前,我住在旅行車上
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
停在沃瑪超市的停車場內
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
而今天我卻在TED演講
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
希望!永遠永遠會找到出路‧謝謝!
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog