Becky Blanton: The year I was homeless

97,890 views ・ 2009-10-28

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lai Sze Cheung 審譯者: Dennis Lin
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
我是個作家,也是個新聞從業員
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
我也是一個求知慾極強的人
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
所以在跑新聞的22年裡
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
我學習了很多新奇事物
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
三年前,我學懂的其中一件事
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
就是當個隱世人
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
我變成了在職無家者
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
我辭去了報紙編輯的工作
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
就在我父親同年二月去世之後
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
我決定踏上旅途
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
父親的去世對我打擊很大
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
當時這樣決定,因我有很多情感和事情要處理
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
旅程中我天天露營
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
我也決定在旅行車中生活一年
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
就像一趟漫長的露營旅行
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
然後我帶著貓,我的洛威拿犬
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
還有我的露營裝備 都帶上1975年雪佛蘭旅行車
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
直開車去看日落
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
完全沒有想到三件很嚴重的事
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
一,社會把「固定住房」
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
即使只是很狹小的房間
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
與「人的價值」掛勾
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
二,我沒有意識到,很快地,
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
其他人的負面批評
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
對我們的實況影響有多大,假如我們容許
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
三,我沒有意識到
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
無家可歸是一種生活態度
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
不是一種生活方式
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
剛開始,住在旅行車真的不賴
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
我在營地洗澡,我按時在外用餐
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
我還有時間休息和哀悼悲痛
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
但當父親去世產生的悲憤和沮喪開始加劇
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
自由撰稿的工作結束了。我必須找全職
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
來支付各種帳單
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
本來溫和的春天
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
亦漸漸變成酷熱難擋的夏天
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
越來越難找到泊車的地方
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(一笑)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
更別提
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
我那一貓一狗,實在夠熱
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
我的貓從車窗來回地跑
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
我的狗送到日間護理中心
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
而我則大汗淋漓
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
當情況許可
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
我會使用車站職員淋浴間
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
或在公眾衛生間洗身
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
夜間的車廂中 很少在華氏80度以下
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
讓人幾乎無法入睡
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
食物在高溫下腐壞
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
冰箱裡的冰粒,幾小時就融化了
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
那真是難捱的歲月
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
我沒錢住進准許養貓狗的公寓
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
更沒法找到
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
准我養貓狗的公寓
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
我又不想拋棄牠們
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
所以我繼續住在旅行車裡
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
當夜間的高溫讓我連走50米
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
到公眾衛生間都懶得走時
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
而那就在我的旅行車外
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
我只能用桶和垃圾袋當廁所
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
當冬天來臨時,溫度驟降
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
至零度以下,持續寒冷
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
我又得面對另一番新挑戰
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
每晚我都將車泊在不同地方
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
避免警察發現,惹來爭執
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
當然我不是每次都成功避過
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
但我已無力掌握自己的生活了
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
我甚至不明白甚麼時候,為何會這樣
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
但那過程之快
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
從我作為一個有才華的作者,一個新聞從業員
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
變成一個住在車裡的無家者
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
這簡直是快得難以置信
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
我絲毫未變,我智商沒降
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
我的才能、尊嚴、價值觀
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
一切關於我的,都沒有改變
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
但某程度上我已經不同了
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
我在沮喪的旋渦裡越鑽越深
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
最後有人介紹我到為無家者開設的健康院
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
我去了。我三天沒洗澡了
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
我跟排隊中人一樣沮喪和難聞
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
我只是沒有喝醉或神志不清
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
當某些無家者發現
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
包括一個前任大學教授,他們說︰
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
「你本非無家,你為何落得如此下場?」
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
其他無家者不把我當成無家者
04:22
but I did.
85
262260
3000
但我認為我已無家可歸
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
那教授聽完我的故事後,他說
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
「你有工作,你有希望」
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
「真正的無家者連希望都沒有」
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
診所給我的抗抑鬱藥有副作用
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
讓我有自殺傾向,我記得當時在想
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
「即使我自殺,沒有人在意」
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
不久之後,有朋友告訴我
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
她聽說提姆•羅斯
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
一個知名記者
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
在全國廣播的電視節目上談到了我
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
一篇我寫有關我父親的文章
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
在他去世前一年寫的‧文章被收錄到提姆的新書
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
當時他在巡迴演講,提到我的文章
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
當我發現提姆羅斯,《與傳媒會見》前主持™
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
竟然在談論我的文章
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
而我卻在一輛泊在超市外的旅行車裡過活
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
我開始失笑
05:22
You should too.
103
322260
2000
你也該笑
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(笑聲)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
我開始笑了
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
因為這正是問題的所在
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
我究竟是個作者,還是個無家者?
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
於是我走進書店。 我找到提姆的新書
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
我站在那,重新讀一次自己的文章
05:38
And I cried.
110
338260
2000
我哭了
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
因為我是一個作者
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
我是一個作者
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
不久之後我搬回了田納西
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
有時睡旅行車,有時睡朋友家的沙發
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
我又重新開始寫作了
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
接下來的夏天,我又回到新聞從業員的崗位
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
我是個得獎記者。 我住進自己的公寓
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
我不再無家可歸
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
我不再被忽視
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
無數人擁有全職或兼職工作
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
但他們住在車裡
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
社會持續歧視他們
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
把住在車上或露宿者視為罪犯
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
無家者及在職無家者,大部份還是繼續隱閉
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
但如果你遇到他們
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
僱用他們、鼓勵他們、給他們希望
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
人類的意志可以克服一切困難
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
我不是想在此為無家者宣傳
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
我不是想鼓勵你們施捨乞丐
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
我來此告訴你,根據我的經驗
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
人的價值,不是由他們的住處
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
不是由他們睡哪裡
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
不是由他們某時期的生活狀態來決定
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
三年前,我住在旅行車上
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
停在沃瑪超市的停車場內
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
而今天我卻在TED演講
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
希望!永遠永遠會找到出路‧謝謝!
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7