Becky Blanton: The year I was homeless

97,952 views ・ 2009-10-28

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Nimrod Drori מבקר: Amit segal
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
אני סופרת ועיתונאית
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
ואני גם אדם סקרן בטירוף.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
וכך בעשרים ושתיים שנותיי כעיתונאית
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
למדתי כיצד לעשות הרבה דברים חדשים.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
ולפני כשלוש שנים, אחד הדברים שלמדתי לעשות הוא
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
כיצד להיהפך לבלתי נראית.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
הפכתי לאחד מחסרי הבית העובדים.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
עזבתי את עבודתי כעורכת עיתון
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
לאחר שאבי נפטר בפברואר של אותה השנה,
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
והחלטתי לנדוד.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
המוות שלו הכה בי בעוצמה רבה.
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
והיו הרבה דברים שרציתי להרגיש ולהתמודד איתם בזמן שעשיתי את זה.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
בחיי יצאתי להרבה טיולי תרמילאות. והחלטתי
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
שלחיות בוואן למשך שנה כדי לעשות את זה
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
יהיה כמו טיול מחנאות אחד ארוך.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
אז ארזתי את החתול שלי, הרוטוויילר שלי,
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
וציוד המחנאות שלי לתוך וואן מתוצרת שברולט שנת 1975,
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
ונסעתי לעבר השקיעה,
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
כשאני עיוורת לגמרי לשלושה דברים קריטיים.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
אחד: שהחברה משווה
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
מגורים במבנה קבע, אפילו בקתה,
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
עם היותך בעל ערך כאדם.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
השני: לא הבנתי עד כמה מהר
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
התפיסות השליליות של אנשים אחרים
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
יכולות להשפיע על המציאות שלנו, אם ניתן להן.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
ושלוש: לא הבנתי
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
שלהיות חסר בית זו גישה,
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
לא סגנון חיים.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
בהתחלה, לחיות בוואן היה נהדר.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
התקלחתי באתרי מחנאות. אכלתי בחוץ באופן קבוע.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
והיה לי זמן להרגע ולהתאבל.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
אבל אז הכעס והדכאון שנוגעים למותו של אבי שקעו פנימה.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
העבודה שלי בתור עצמאית הסתיימה. ונאלצתי להשיג עבודה במשרה מלאה
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
על מנת לשלם את החשבונות.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
האביב הנוח והנעים
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
נהפך לקיץ חם ומאמלל.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
וזה נעשה בלתי אפשרי לחנות בשום מקום--
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(צוחקת)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
--מבלי שיהיה ברור מאד
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
שיש איתי חתול וכלב, ושחם מאד.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
החתול נכנס ויצא דרך חלון פתוח בוואן.
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
הכלב נכנס למעון יום לכלבים.
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
ואני הזעתי.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
בכל עת שהזדמן לי, השתמשתי
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
במקלחות של עובדים בבנייני משרדים ובתחנות עצירה למשאיות.
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
או שהתרחצתי בבתי שימוש ציבוריים.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
הטמפרטורה בוואן לעיתים נדירות ירדה מתחת ל- 26 מעלות צלזיוס בלילות,
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
מה שהפך את השינה לקשה עד בלתי אפשרית.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
אוכל נרקב בחום.
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
קרח, נמס תוך שעות בצידנית שלי ,
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
וזה היה די מאמלל...
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
לא יכלתי לאפשר לעצמי למצוא דירה,
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
או שלא יכלתי להרשות לעצמי דירה שתאפשר לי
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
להחזיק את הרוטוויילר ואת החתול.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
ואני סירבתי לוותר עליהם.
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
אז נשארתי בוואן.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
וכשהחום הפך אותי לחולה מדי
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
עד כדי כך שלא הייתי מסוגלת ללכת את 15 המטרים לשירותים הציבוריים
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
שמחוץ לוואן שלי בלילה,
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
השתמשתי בדלי ובשקית זבל כבית שימוש.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
כשמזג האוויר החורפי הגיע, הטמפרטורות צנחו
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
מתחת לנקודת הקיפאון ונשארו שם.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
ואז התחלתי להתמודד עם סט שלם וחדש של אתגרים.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
חניתי במקום שונה בכל לילה
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
במטרה להמנע מהמשטרה שתבחין בי ותציק לי.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
לא תמיד הצלחתי.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
אבל, הרגשתי שהחיים שלי יצאו מכלל שליטה.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
ואני לא יודעת מתי או איך זה קרה,
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
אבל המהירות שבה הפכתי
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
מעיתונאית וסופרת מוכשרת
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
לאישה חסרת בית, שחיה בוואן,
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
גרמה לנשימתי להעתק.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
לא השתנתי. הI.Q. שלי לא ירד.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
הכשרון שלי, היושר שלי, הערכים שלי,
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
כל מה שהיה קשור בי נשאר כפי שהיה.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
אבל אני השתנתי איכשהו.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
המשכתי לרדת עמוק ועמוק יותר אל תוך דכאון.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
ובסופו של דבר מישהו הפנה אותי למרפאה של חסרי בית.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
והלכתי. לא התרחצתי במשך שלושה ימים.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
הייתי מסריחה ומדוכאת כמו כל אחד אחר בתור.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
רק שלא הייתי שיכורה או מסוממת.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
וכשכמה מחסרי הבית הבינו את זה,
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
כולל פרופסור לשעבר באוניברסיטה,
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
הם אמרו, "את לא חסרת בית. למה את כאן באמת?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
אנשים חסרי בית אחרים לא ראו אותי כחסרת בית,
04:22
but I did.
85
262260
3000
אבל אני כן.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
אז הפרופסור הקשיב לסיפור שלי ואמר,
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
"יש לך עבודה. יש לך תקווה.
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
לחסרי הבית האמיתיים אין תקווה."
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
תגובה לתרופה לדכאון שניתנה לי במרפאה
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
השאירה אותי במצב אובדני. ואני זוכרת שחשבתי,
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"אם אני אהרוג את עצמי, אף אחד לא ישים לב."
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
חברה אמרה לי, זמן קצר לאחר מכן,
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
שהיא שמעה שטים ראסרט,
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
עיתונאי מוכר ברמה לאומית
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
דיבר עלי בטלוויזיה הלאומית.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
מאמר שכתבתי על אבא שלי,
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
כשנה לפני שנפטר, הופיע בספרו החדש של טים.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
טים היה בעיצומו של מסע תכניות הראיונות להפצת ספרו ושם דיבר על הכתיבה שלי.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
וכשהבנתי שטים ראסרט, מתווך לשעבר של "פגוש את העיתונות",
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
דיבר על הכתיבה שלי,
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
בזמן שאני חייתי בוואן בחניון של "וול-מארט",
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
התחלתי לצחוק.
05:22
You should too.
103
322260
2000
גם אתם צריכים.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(צחוק)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
התחלתי לצחוק
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
כי הגעתי לנקודה שבה שאלתי את עצמי
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
האם אני סופרת, או אישה חסרת בית.
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
אז הלכתי לחנות ספרים. ומצאתי את הספר של טים.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
ועמדתי שם. וקראתי מחדש את המאמר שלי.
05:38
And I cried.
110
338260
2000
ובכיתי.
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
בגלל שהייתי סופרת.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
הייתי סופרת.
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
זמן קצר לאחר מכן עברתי חזרה לטנסי.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
והחלפתי בין מגורים בוואן ובין "גלישת ספות" עם חברים.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
והתחלתי לכתוב שוב.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
עד שהגיע הקיץ של אותה השנה כבר תפקדתי בתור עיתונאית עובדת.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
זכיתי בפרסים. חייתי בדירה משלי.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
כבר לא הייתי חסרת בית.
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
וכבר לא הייתי בלתי נראית.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
אלפי אנשים עובדים במשרות מלאות וחלקיות,
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
וחיים במכוניות שלהם.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
אבל החברה ממשיכה ליצור סטיגמות ולהפוך לפשע
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
את החיים ברכב או ברחובות.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
אז חסרי הבית, חסרי הבית העובדים, ברובם נשארים בלתי נראים.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
אבל אם אי פעם תפגשו באחד,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
צרו איתו קשר, עודדו אותו, והציעו לו תקווה.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
הרוח האנושית יכולה להתגבר על כל דבר אם יש לה תקווה.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
ואני לא כאן בכדי לשמש "נערת פוסטר" לחסרי הבית.
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
אני לא כאן בכדי לעודד אתכם לתת כסף לפושט היד הבא שתפגשו.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
אבל אני כן כאן בשביל לספר לכם, שבהתבסס על הנסיון שלי,
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
אנשים הם לא איפה שהם חיים,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
איפה שהם ישנים,
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
או מצב חייהם בכל זמן נתון.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
לפני כשלוש שנים חייתי בוואן
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
בחניון של "וול-מארט".
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
והיום אני מדברת בTED.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
התקווה תמיד, תמיד, מוצאת דרך. תודה.
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7