Becky Blanton: The year I was homeless

97,952 views ・ 2009-10-28

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Denise RQ Corector: Vlad Sandu-Dragu
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
Sunt scriitoare și jurnalistă
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
și pe deasupra sunt o persoană extrem de curioasă.
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
Așa că în 22 de ani de jurnalistică
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
am învățat cum să fac o mulțime de lucruri noi.
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
Unul din lucrurile pe care le-am învățat cum să le fac acum trei ani
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
a fost cum să devin invizibilă.
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
Am ajuns o persoană fără adăpost dar angajată.
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
Am renunțat la serviciul pe care îl aveam ca editor de ziar
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
după ce tatăl meu a murit în luna februarie al aceluiași an
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
și m-am hotărât să călătoresc.
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
Moartea lui m-a afectat profund.
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
Și erau multe lucruri pe care vroiam sa le experimentez și cu care să mă înfrunt în acel moment.
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
Am trăit în aer liber toată viața mea. Și am decis că
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
poate dacă aș locui într-o furgonetă timp de un an,
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
ar fi ca și cum aș pleca într-o drumeție îndelungată.
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
Așa că mi-am pus pisica, rottweilerul
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
și echipamentul de drumeție într-o furgonetă Chevy din 1975
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
și m-am dus în lume,
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
fără să realizez câtuși de puțin trei lucruri esențiale.
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
Primul: că societatea echivalează
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
a locui într-o structură permanentă, chiar și un bordei
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
cu a avea valoare drept persoană.
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
Al doilea: nu am reușit să îmi dau seama cât de repede
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
percepțiile negative ale altor oameni
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
pot sa influențeze realitatea noastră daca le permitem.
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
Al treilea: am eșuat în a ințelege
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
că a trăi fără un adapost e o atitudine,
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
nu un stil de viață.
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
Inițial a fost fantastic sa trăiesc în furgonetă.
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
Mă dușam prin campinguri. Mâncam regulat in restaurante.
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
Și aveam timp să mă deconectez și să jelesc.
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
Dar mai târziu, depresiunea și mâhnirea pricinuite de moartea tatălui meu s-au instalat.
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
Serviciul meu de autonomă a luat sfârșit și a trebuit să îmi caut un servici cu normă întreagă
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
ca să pot plăti facturile.
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
Ceea ce fusese o primăvară suavă
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
s-a transformat într-o vară groaznic de caldă.
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
Ajunsese imposibil să parchez în orice loc—
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(Râsete)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
fară să fie foarte vizibil
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
faptul că aveam o pisică și un câine cu mine, și era de-adevăratelea foarte cald.
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
Pisica intra și ieșea din furgonetă printr-o fereastră deschisă.
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
Câinele a trebuit să îl las într-un centru de îngrijire canină.
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
Iar eu transpiram mult.
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
De fiecare dată când puteam, foloseam
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
dușurile pentru angajați situate in diverse clădiri sau parcări pentru tiruri.
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
Sau mă spălam în băi publice.
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
Temperatura in furgonetă în timpul nopții scădea foarte rar sub 26—27 de grade Celsius
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
ceea ce dificulta enorm sau chiar împiedica somnul.
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
Mâncarea putrezea din cauza căldurii.
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
Gheața din micul meu frigider se topea în chestiuni de ore,
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
și situația era jalnică.
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
Nu îmi permiteam să închiriez un apartament,
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
sau cel puțin unul în care să mă lase
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
să intru cu pisica și cu rottweiler-ul.
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
Nu am vrut să renunț la ei
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
așa că am rămas în furgonetă.
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
Când era așa de cald încât mă simțeam incapabilă
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
să merg 15 metri până la wc-ul public,
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
de lângă furgoneta mea în timpul nopții,
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
foloseam o găleată și un sac de gunoi pe post de wc.
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
Când a venit iarna, temperatura a scăzut
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
sub zero grade. Și așa a rămas.
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
Și m-am confruntat cu tot felul de noi obstacole.
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
Parcam într-un loc diferit în fiecare noapte,
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
ca să evit să fiu văzută și incomodată de către poliție.
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
Nu întotdeauna reușeam.
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
Dar pierdusem controlul asupra propriei mele vieți.
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
Și nu știu când sau cum s-a petrecut totul,
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
dar viteza cu care m-am transformat
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
dintr-o scriitoare și jurnalistă talentată
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
într-o femeie fară casă, care trăia într-o furgonetă,
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
m-a lăsat fără replică.
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
Eu de fapt nu mă schimbasem. Coeficientul meu de inteligență nu se redusese.
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
Talentul meu, integritatea și principiile mele,
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
și tot ceea ce mă definea rămăseseră aceleași.
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
Dar, într-un anume fel, mă schimbasem.
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
Mă afundam din ce în ce mai mult într-un abis al depresiei.
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
Într-un sfârșit, cineva mi-a recomandat un centru de sănătate pentru persoanele fără adăpost.
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
Și m-am dus. Nu mă spălasem de trei zile.
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
Miroseam, și eram la fel de deprimată ca și oricine altcineva care stătea la coadă.
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
Doar că eu nu eram nici băută nici drogată.
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
Și,după ce câțiva din cei prezenți și-au dat seama de asta
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
inclusiv un fost profesor universitar,
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
au spus, "Tu nu ești fără adăpost. Cine ești de-adevăratelea? De fapt, de ce ești aici?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
Așa că alți oameni fără adăpost nu mă vedeau ca de-a lor,
04:22
but I did.
85
262260
3000
dar eu da.
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
După aceea, profesorul a ascultat povestea mea și mi-a spus:
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
"Tu ai un servici. Tu ai o speranță.
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
Oamenii fără adăpost nu au nici o speranță.”
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
O reacție la medicamentele pe care mi le dăduse clinica contra depresiei
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
m-a făcut să mă gândesc la sinucidere. Și îmi amintesc că îmi trecuse prin gând:
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"Dacă mă sinucid, nimeni nu o să iși dea seama.”
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
O prietenă mi-a spus cu puțin timp după aceea
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
că auzise cum Tim Russert
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
un jurnalist de răsunet național
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
tocmai vorbise de mine la televizor.
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
Un articol pe care îl scrisesem despre tatăl meu
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
cu un an înainte să moară, apăruse în noua carte a lui Tim.
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
El avea un program în direct unde a vorbit despre mine și stilul meu de a scrie.
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
Și când mi-am dat seama că Tim Russert, fost prezentator de Meet The Press (Întâlnire cu Presa)
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
vorbea despre mine
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
în timp ce eu trăiam într-o furgonetă într-o parcare de Wal-Mart,
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
am început să râd.
05:22
You should too.
103
322260
2000
Și voi ar trebui să faceți la fel.
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(Râsete)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
Am început să râd,
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
pentru că ajunsesem într-un punct unde
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
nu știam dacă eram ori o scriitoare, ori o femeie fără adăpost.
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
Așa că am intrat într-o librărie. Am găsit cartea lui Tim.
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
Și acolo, stând în picioare, am recitit articolul meu.
05:38
And I cried.
110
338260
2000
Și am izbucnit în plâns.
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
Pentru că eu eram scriitoare.
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
Eram scriitoare!
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
Puțin timp după aceea m-am întors în Tennessee.
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
Am alternat între a trăi în furgonetă si a dormi pe canapelele prietenilor.
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
Și am inceput să scriu din nou.
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
Când veni vara următoare devenisem deja un jurnalist încadrat în câmpul muncii.
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
Câștigam premii și trăiam în propriul meu apartament.
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
Nu mai eram o ființă fără casă
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
și nu mai eram invizibilă.
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
Mii de oameni muncesc cu jumătate de normă sau cu normă întreagă
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
și locuiesc în mașină.
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
Dar societatea continuă să considere sau chair să marginalizeze
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
pe cei care trăiesc în mașini sau pe străzi ca și cum ar fi niște criminali.
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
Așa că cei fără locuință, cei care lucrează dar nu au o locuință, rămân în cea mai mare parte invizibili.
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
Dar dacă vreodată te întâlnești cu unul,
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
vorbește cu el, încurajează-l și oferă-i o speranță.
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
Spiritul uman poate să învingă orice obstacol dacă are speranță.
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
Nu am venit aici ca să fac pe ambasadoarea celor fără adăpost.
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
Nu am venit aici ca să vă încurajez să dați bani primului cerșetor pe care îl întâlniți.
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
Sunt aici să vă spun că, bazându-mă pe propria mea experiență,
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
pe om nu îl face locul unde trăiește,
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
unde doarme
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
sau oricare altă situație temporară cu care se întâlnește.
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
Cu trei ani în urmă trăiam într-o furgonetă
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
într-o parcare a magazinelor Wal-Mart.
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
Dar azi vorbesc pentru TED.
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
Speranța, întotdeauna, întotdeauna, găsește o soluție. Vă mulțumesc.
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7