Becky Blanton: The year I was homeless

97,890 views ・ 2009-10-28

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Suwitcha Chandhorn Reviewer: Nean Sonthivanich
00:15
I'm a writer and a journalist,
0
15260
3000
ชั้นเป็นนักเขียน และนักข่าว
00:18
and I'm also an insanely curious person,
1
18260
3000
และชั้นก็เป็นคนขี้สงสัยเอาซะมากๆด้วย
00:21
so in 22 years as a journalist,
2
21260
2000
ดังนั้นในชีวิตการเป็นนักข่าว 22 ปีที่ผ่านมา
00:23
I've learned how to do a lot of new things.
3
23260
2000
ชั้นก็เลยได้เรียนรู้สิ่งใหม่ๆมากมาย
00:25
And three years ago, one of the things I learned how to do
4
25260
3000
และเมื่อสามปีที่แล้ว สิ่งหนึ่งที่ชั้นได้เรียนรู้ก็คือ
00:28
was to become invisible.
5
28260
3000
การทำตัวให้ล่องหน
00:31
I became one of the working homeless.
6
31260
3000
ชั้นทำตัวเป็นคนเร่ร่อนตัวจริงเสียงจริง
00:34
I quit my job as a newspaper editor
7
34260
2000
ชั้นลาออกจากงานบก.หนังสือพิมพ์
00:36
after my father died in February of that same year,
8
36260
4000
หลังจากที่พ่อของชั้นเสีย ในเดือนกุมภาพันธ์ปีนั้น
00:40
and decided to travel.
9
40260
3000
และตัดสินใจว่าจะออกเดินทางซักพัก
00:43
His death hit me pretty hard.
10
43260
2000
ความตายของท่านทำให้ชั้นเจ็บปวดมาก
00:45
And there were a lot of things that I wanted to feel and deal with while I was doing that.
11
45260
4000
และก็มีหลายสิ่งหลายอย่างที่ชั้นต้องการที่จะรับมือกับมัน ในขณะที่เดินทาง
00:49
I've camped my whole life. And I decided
12
49260
2000
ชั้นหยุดชีวิตของชั้นชั่วคราว และตัดสินใจว่า
00:51
that living in a van for a year to do this
13
51260
2000
จะอยู่ในรถตู้ซักปีนึง เพื่อที่จะทำอย่างที่ว่ามา
00:53
would be like one long camping trip.
14
53260
2000
คงเหมือนกับการตั้งแคมป์ที่นานมากๆครั้งนึงเลยทีเดียว
00:55
So I packed my cat, my Rottweiler
15
55260
3000
เพราะงั้นชั้นก็เลยรวบแมวและหมาสุดที่รักของชั้น
00:58
and my camping gear into a 1975 Chevy van,
16
58260
4000
และอุปกรณ์ตั้งแคมป์ที่จำเป็น เข้าไปในรถตู้เชวี่ปี 75
01:02
and drove off into the sunset,
17
62260
2000
แล้วก็บึ่งออกไปสู่แสงอาทิตย์อัสดง
01:04
having fully failed to realize three critical things.
18
64260
4000
โดยลืมเลือนสิ่งที่สำคัญมาก สามสิ่งด้วยกัน
01:08
One: that society equates
19
68260
2000
ข้อแรก สังคมแสดงให้เห็นว่า
01:10
living in a permanent structure, even a shack,
20
70260
4000
การอยู่อาศัยในโครงสร้างถาวร แม้ว่าจะเป็นแค่กระท่อมเล็กๆ
01:14
with having value as a person.
21
74260
2000
เท่ากับการมีคุณค่าของความเป็นมนุษย์
01:16
Two: I failed to realize how quickly
22
76260
3000
ข้อสอง ชั้นคิดไม่ถึงเลยว่า ความรวดเร็ว
01:19
the negative perceptions of other people
23
79260
2000
ของการมองเราในแง่ร้ายจากคนอื่นๆ
01:21
can impact our reality, if we let it.
24
81260
3000
จะกระทบกับชีวิตของเราขนาดไหน ถ้าเราปล่อยให้มันเกิดขึ้น
01:24
Three: I failed to realize
25
84260
2000
และสาม ชั้นไม่รู้เลยว่า
01:26
that homelessness is an attitude,
26
86260
2000
การไร้ที่อยู่อาศัยนั้น เป็น ทัศนคติ
01:28
not a lifestyle.
27
88260
3000
ไม่ใช่วิถีทางในการดำเนินชีวิต
01:31
At first, living in the van was great.
28
91260
2000
ในช่วงแรก การอยู่ในรถตู้นั้นเจ๋งมากๆ
01:33
I showered in campgrounds. I ate out regularly.
29
93260
3000
ชั้นอาบน้ำในบริเวณค่าย ชั้นทานอาหารนอกบ้านเป็นประจำ
01:36
And I had time to relax and to grieve.
30
96260
4000
และก็มีเวลาที่จะผ่อนคลาย และเศร้าโศก
01:40
But then the anger and the depression about my father's death set in.
31
100260
4000
แต่ความโกรธและความเศร้าจากการตายของพ่อชั้นก็ถาโถมเข้ามา
01:44
My freelance job ended. And I had to get a full-time job
32
104260
3000
งานที่ทำอยู่ก็สะดุด ชั้นก็เลยต้องหางานประจำทำ
01:47
to pay the bills.
33
107260
2000
เพื่อที่จะจ่ายค่าน้ำค่าไฟ
01:49
What had been a really mild spring
34
109260
2000
ฤดูใบไม้ผลิที่แสนอบอุ่น
01:51
turned into a miserably hot summer.
35
111260
2000
กลายเป็นฤดูร้อนที่น่าผิดหวัง
01:53
And it became impossible to park anywhere --
36
113260
2000
และมันก็เป็นไปไม่ได้เลยที่จะหาที่จอดรถดีๆซักที่
01:55
(Laughs)
37
115260
1000
(เสียงหัวเราะ)
01:56
-- without being very obvious
38
116260
2000
โดยที่จะไม่เป็นจุดสนใจ
01:58
that I had a cat and a dog with me, and it was really hot.
39
118260
3000
ว่าชั้นมีทั้งแมวและหมา และมันก็ร้อนเอามากๆ
02:01
The cat came and went through an open window in the van.
40
121260
3000
เจ้าแมวนั้นคอยแต่จะวิ่งเข้าวิ่งออกจากหน้าต่างที่เปิดทิ้งไว้ของรถ
02:04
The doggy went into doggy day care.
41
124260
2000
ส่วนเจ้าหมาก็ถูกเอาไปฝากเลี้ยง
02:06
And I sweated.
42
126260
2000
และชั้นเองก็นั่งเหงื่อตก
02:08
Whenever I could, I used
43
128260
2000
เมื่อไรก็ตามที่ทำได้ ชั้นจะ
02:10
employee showers in office buildings and truck stops.
44
130260
4000
เข้าไปอาบน้ำในห้องอาบน้ำของที่ทำงานหรือจุดจอดรถบรรทุก
02:14
Or I washed up in public rest rooms.
45
134260
4000
หรือไม่ก็ล้างจานในห้องน้ำสาธารณะ
02:18
Nighttime temperatures in the van rarely dropped below 80 degrees Fahrenheit,
46
138260
3000
อุณหภูมิยามค่ำคืนที่แสนโหดร้าย ก็ไม่ค่อยจะตกลงมาต่ำกว่า 27 องศาเซลเซียส
02:21
making it difficult or impossible to sleep.
47
141260
3000
ซึ่งทำให้การพักผ่อนนอนหลับนั้นช่างยากเย็นแสนเข็ญยิ่งนัก
02:24
Food rotted in the heat.
48
144260
3000
อาหารก็เน่าเสียด้วยความร้อน
02:27
Ice in my ice chest melted within hours,
49
147260
3000
น้ำแข็งที่เก็บไว้ก็ละลายภายในไม่กี่ชั่วโมง
02:30
and it was pretty miserable.
50
150260
8000
และชีวิตช่วงนั้น มันช่างแสนจะทุกข์ทรมาน
02:38
I couldn't afford to find an apartment,
51
158260
2000
ชั้นไม่มีเงินพอที่จะเช่าอพาร์ทเม้นท์
02:40
or couldn't afford an apartment that would allow me
52
160260
2000
หรืออีกนัยหนึ่งคือ ไม่มีเงินพอที่จะเช่าอพาร์ทเม้นท์ที่อนุญาตให้ชั้น
02:42
to have the Rottweiler and the cat.
53
162260
2000
เลี้ยงทั้งเจ้ารอตไวเลอร์และน้องแมวของชั้นได้
02:44
And I refused to give them up,
54
164260
2000
และชั้นก็ไม่คิดจะทอดทิ้งมัน
02:46
so I stayed in the van.
55
166260
6000
ดังนั้น ชั้นก็เลยต้องอยู่ในรถต่อไป
02:52
And when the heat made me too sick
56
172260
2000
และเมื่อความร้อนทำให้ชั้นทนไม่ไหว
02:54
to walk the 50 feet to the public restroom
57
174260
3000
แม้แต่จะเดินไปยังห้องน้ำสาธารณะใกล้ๆ
02:57
outside my van at night,
58
177260
2000
นอกรถตู้ของฉันในเวลาค่ำคืน
02:59
I used a bucket and a trash bag as a toilet.
59
179260
3000
ชั้นก็ใช้ถังน้ำ และถุงขยะแทนห้องน้ำซะเลย
03:02
When winter weather set in, the temperatures dropped
60
182260
3000
เมื่อฤดูหนาวมาถึง อุณหภูมิก็ตกลง
03:05
below freezing. And they stayed there.
61
185260
2000
ต่ำกว่าจุดเยือกแข็ง และคงอยู่แถวๆนั้น
03:07
And I faced a whole new set of challenges.
62
187260
5000
ชั้นก็เลยต้องพบกับความท้าทายชุดใหม่
03:12
I parked a different place every night
63
192260
3000
ชั้นจอดรถในที่ต่างๆกันไปทุกคืน
03:15
so I would avoid being noticed and hassled by the police.
64
195260
3000
เพื่อที่จะหลีกเลี่ยงการถูกพบเห็นและทะเลาะกับตำรวจ
03:18
I didn't always succeed.
65
198260
2000
แต่มันก็ไม่สำเร็จไปซะทุกครั้งหรอกนะ
03:20
But I felt out of control of my life.
66
200260
7000
แต่.. ชั้นรู้สึกว่าสูญเสียการควบคุมชีวิตของชั้น
03:27
And I don't know when or how it happened,
67
207260
4000
และชั้นก็ไม่รู้ว่ามันเกิดขึ้นได้เมื่อไร ยังไง
03:31
but the speed at which I went
68
211260
2000
แต่ความเร็วของการที่ชั้น
03:33
from being a talented writer and journalist
69
213260
3000
เปลี่ยนจากนักเขียนนักข่าวที่มีพรสวรรค์
03:36
to being a homeless woman, living in a van,
70
216260
3000
เป็นหญิงจรจัด, อาศัยอยู่ในรถตู้
03:39
took my breath away.
71
219260
2000
เอาลมหายใจของชั้นไป
03:41
I hadn't changed. My I.Q. hadn't dropped.
72
221260
3000
ตัวชั้นไม่ได้เปลี่ยน ไอคิวของชั้นไม่ได้ลดลง
03:44
My talent, my integrity, my values,
73
224260
6000
พรสวรรค์, ความซื่อสัตย์, คุณค่าของชั้น
03:50
everything about me remained the same.
74
230260
3000
ทุกสิ่งทุกอย่างเกี่ยวกับชั้นยังคงเดิม
03:53
But I had changed somehow.
75
233260
2000
แต่ชั้นก็เปลี่ยนไปในทางใดทางหนึ่ง
03:55
I spiraled deeper and deeper into a depression.
76
235260
3000
ชั้นวนเวียนลึกเข้าไปๆกับความเศร้าสะเทือนใจ
03:58
And eventually someone referred me to a homeless health clinic.
77
238260
3000
และในที่สุด ใครบางคนก็แนะนำให้ชั้นไปคลีนิครักษาสุขภาพสำหรับคนจรจัด
04:01
And I went. I hadn't bathed in three days.
78
241260
3000
และชั้นก็ไป โดยที่ไม่ได้อาบน้ำถึงสามวัน
04:04
I was as smelly and as depressed as anyone in line.
79
244260
4000
ชั้นตัวเหม็น และหดหู่พอๆกับทุกๆคนที่เข้าแถวอยู่
04:08
I just wasn't drunk or high.
80
248260
3000
แค่ไม่ได้เมา หรือติดยาแค่นั้นเอง
04:11
And when several of the homeless men realized that,
81
251260
3000
และเมื่อคนไร้บ้านหลายคนสังเกตเห็น
04:14
including a former university professor,
82
254260
2000
รวมถึงอดีตอาจารย์มหาวิทยาลัยท่านหนึ่ง
04:16
they said, "You aren't homeless. Why are you really here?"
83
256260
4000
พวกเค้าก็พูดกันว่า "คุณไม่ใช่คนจรจัดนี่, แล้วคุณมาที่นี่ทำไมอ้ะ?"
04:20
Other homeless people didn't see me as homeless,
84
260260
2000
คนจรจัดคนอื่น ไม่มองว่าชั้นเป็นเหมือนกับพวกเค้า
04:22
but I did.
85
262260
3000
แต่ฉันเป็นนะ
04:25
Then the professor listened to my story and he said,
86
265260
4000
หลังจากอาจารย์ท่านนั้นฟังเรื่องราวของชั้น ท่านก็บอกชั้นว่า
04:29
"You have a job. You have hope.
87
269260
3000
"คุณน่ะมีงานทำ คุณยังมีความหวัง
04:32
The real homeless don't have hope."
88
272260
4000
คนจรจัดที่แท้จริงน่ะ ไม่มีความหวังใดๆในชีวิตหรอก"
04:36
A reaction to the medication the clinic gave me for my depression
89
276260
3000
ปฏิกิริยาหนึ่งต่อการรับยาต้านความเศร้าจากคลีนิค
04:39
left me suicidal. And I remember thinking,
90
279260
2000
ทำให้ชั้นแทบอยากฆ่าตัวตาย และชั้นจำได้ว่าตอนนั้นชั้นคิดว่า
04:41
"If I killed myself, no one would notice."
91
281260
5000
"ถ้าชั้นฆ่าตัวตายไป ก็คงไม่มีใครสังเกตเห็นหรอก"
04:52
A friend told me, shortly after that,
92
292260
5000
เพื่อนคนหนึ่งบอกชั้นภายหลังว่า
04:57
that she had heard that Tim Russert,
93
297260
2000
เธอได้ยิน ทิม รัสเสิร์ท
04:59
a nationally renowned journalist,
94
299260
2000
นักข่าวชื่อดังระดับชาติ
05:01
had been talking about me on national T.V.
95
301260
2000
ได้พูดถึงชั้นในรายการทีวีที่มีคนดูทั่วประเทศ
05:03
An essay I'd written about my father,
96
303260
2000
บทความที่ชั้นเขียนเกี่ยวกับพ่อ
05:05
the year before he died, was in Tim's new book.
97
305260
4000
ในปีก่อนที่ท่านจะเสีย อยู่ในหนังสือของทิม
05:09
And he was doing the talk show circuit. And he was talking about my writing.
98
309260
3000
และเขาก็ทำรายการทอล์คโชว์ และเขาพูดเกี่ยวกับงานเขียนของชั้น
05:12
And when I realized that Tim Russert, former moderator of "Meet the Press,"
99
312260
4000
และเมื่อชั้นได้ทราบว่า ทิม รัสเสิร์ท อดีตผู้ดำเนินรายการโทรทัศน์ Meet the Press
05:16
was talking about my writing,
100
316260
2000
กำลังพูดถึงงานเขียนของชั้น
05:18
while I was living in a van in a Wal-Mart parking lot,
101
318260
2000
ในขณะที่ชั้นอาศัยอยู่ในรถตู้ในที่จอดรถของห้างวอลมาร์ท
05:20
I started laughing.
102
320260
2000
ชั้นก็ขำแตก
05:22
You should too.
103
322260
2000
คุณก็ควรจะขำนะ
05:24
(Laughter)
104
324260
1000
(เสียงหัวเราะ)
05:25
I started laughing
105
325260
2000
ชั้นเริ่มหัวเราะ
05:27
because it got to the point where,
106
327260
2000
เพราะมันถึงจุดที่ว่า
05:29
was I a writer, or was I a homeless woman?
107
329260
3000
ชั้นเป็นนักเขียน, หรือว่าชั้นเป็นหญิงจรจัดกันแน่?
05:32
So I went in the bookstore. And I found Tim's book.
108
332260
3000
เพราะงั้นชั้นก็เลยไปที่ร้านหนังสือ และหาหนังสือของทิม
05:35
And I stood there. And I reread my essay.
109
335260
3000
แล้วก็ยืนอยู่ที่นั่น อ่านบทความของชั้นใหม่อีกครั้ง
05:38
And I cried.
110
338260
2000
แล้วชั้นก็ร้องไห้
05:40
Because I was a writer.
111
340260
3000
เพราะว่าในที่สุดชั้นก็ได้คำตอบว่า ชั้นเป็นนักเขียน
05:43
I was a writer.
112
343260
2000
ชั้นเป็นนักเขียน
05:45
Shortly after that I moved back to Tennessee.
113
345260
3000
หลังจากนั้นไม่นาน ชั้นก็ย้ายกลับไปอยู่ที่เทนเนสซี
05:48
I alternated between living in a van and couch surfing with friends.
114
348260
3000
ชั้นสลับกันไปมาระหว่างอยู่ในรถตู้กับนอนโซฟาบ้านเพื่อนๆเวียนกันไปเรื่อย
05:51
And I started writing again.
115
351260
3000
แล้วก็เริ่มเขียนอีกครั้ง
05:54
By the summer of the following year I was a working journalist.
116
354260
3000
ในช่วงฤดูร้อนถัดมาชั้นก็ทำงานเป็นนักข่าวเต็มตัว
05:57
I was winning awards. I was living in my own apartment.
117
357260
3000
ชั้นได้รับรางวัล ชั้นอยู่อาศัยในอพาร์ทเม้นท์ของตัวเอง
06:00
I was no longer homeless.
118
360260
2000
ไม่เป็นคนเร่ร่อนอีกต่อไป
06:02
And I was no longer invisible.
119
362260
3000
และก็ไม่ล่องหนแล้วด้วย
06:05
Thousands of people work full and part-time jobs,
120
365260
3000
ผู้คนนับพันทำงานทั้งเต็มเวลาและไม่เต็มเวลา
06:08
and live in their cars.
121
368260
2000
และอยู่อาศัยในรถของพวกเค้า
06:10
But society continues to stigmatize and criminalize
122
370260
3000
แต่สังคมก็ยังคงตราหน้าว่า การอยู่อาศัยในยานพาหนะ หรือบนถนน
06:13
living in your vehicle or on the streets.
123
373260
3000
เป็นสิ่งที่เสื่อมเสีย และผิดกฏหมาย
06:16
So the homeless, the working homeless, primarily remain invisible.
124
376260
4000
เพราะงั้นคนเร่ร่อน, คนจรจัดที่แท้จริง, ส่วนใหญ่ก็ยังคงล่องหนอยู่เช่นนั้นเอง
06:20
But if you ever meet one,
125
380260
2000
แต่ถ้าคุณเคยพบซักคนล่ะก็
06:22
engage them, encourage them, and offer them hope.
126
382260
4000
เข้าหาพวกเค้านะคะ ให้กำลังใจพวกเค้า และให้ความหวังกับเค้า
06:26
The human spirit can overcome anything if it has hope.
127
386260
5000
จิตวิญญาณของมนุษย์สามารถชนะได้ทุกสิ่ง ถ้าเพียงมีความหวัง
06:31
And I'm not here to be the poster girl for the homeless.
128
391260
2000
และชั้นก็ไม่ได้มาที่นี่เพียงเพื่อเป็นแบบอย่างให้กับคนเร่ร่อนเท่านั้น
06:33
I'm not here to encourage you to give money to the next panhandler you meet.
129
393260
3000
ชั้นไม่ได้มาเพื่อกระตุ้นให้พวกคุณบริจาคเงินให้กับขอทานคนต่อไปที่คุณพบ
06:36
But I am here to tell you that, based on my experience,
130
396260
3000
แต่ชั้นมาที่นี่เพื่อจะบอกคุณว่า จากประสบการณ์ตรงของชั้น
06:39
people are not where they live,
131
399260
3000
คนเราไม่ได้ถูกตัดสินจากที่ๆพวกเขาอยู่
06:42
where they sleep,
132
402260
2000
ที่ๆพวกเขาหลับนอน
06:44
or what their life situation is at any given time.
133
404260
5000
หรือสถานการณ์ในขณะใดขณะหนึ่งในชีวิตของพวกเขา
06:49
Three years ago I was living in a van
134
409260
3000
สามปีที่แล้ว ชั้นยังนอนอยู่ในรถตู้
06:52
in a Wal-Mart parking lot,
135
412260
2000
ในที่จอดรถของห้างวอลมาร์ท
06:54
and today I'm speaking at TED.
136
414260
3000
แต่วันนี้ชั้นได้มาพูดที่ TED
06:57
Hope always, always finds a way. Thank you.
137
417260
5000
ความหวังนั้นจะคอยชี้ทางให้คุณ... เสมอ ขอบคุณค่ะ
07:02
(Applause)
138
422260
2000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7