Turning trash into toys for learning | Arvind Gupta

509,262 views ・ 2011-05-02

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Solomija Lysiuk Утверджено: Christina Vovchuk
00:15
My name is Arvind Gupta, and I'm a toymaker.
0
15330
3000
Мене звати Арвінд Гупта і я створюю іграшки.
00:18
I've been making toys for the last 30 years.
1
18330
3000
Я займаюсь виготовленням іграшок вже протягом 30 років.
00:21
The early '70s, I was in college.
2
21330
2000
На початку 70-х я навчався в коледжі.
00:23
It was a very revolutionary time.
3
23330
2000
Це був час істотних змін.
00:25
It was a political ferment, so to say --
4
25330
3000
Доба політичних заворушень, так би мовити -
00:28
students out in the streets of Paris,
5
28330
2000
студенти виходили на вулиці Парижу,
00:30
revolting against authority.
6
30330
2000
демонструючи незадоволення владою.
00:32
America was jolted
7
32330
2000
Америку сколихнули
00:34
by the anti-Vietnam movement, the Civil Rights movement.
8
34330
3000
протести проти війни у В'єтнамі та рухи за громадянські права.
00:37
In India, we had the Naxalite movement,
9
37330
3000
В Індії діяв рух наксалітів,
00:40
the [unclear] movement.
10
40330
2000
повстанський рух.
00:42
But you know, when there is a political churning of society,
11
42330
2000
Проте, той політичний неспокій, який панує в суспільстві,
00:44
it unleashes a lot of energy.
12
44330
3000
вивільняє багато енергії.
00:47
The National Movement of India
13
47330
2000
Національно-визвольний рух Індії
00:49
was testimony to that.
14
49330
2000
став свідченням цього.
00:51
Lots of people resigned from well-paid jobs
15
51330
4000
Багато людей залишали добре оплачувані роботи
00:55
and jumped into the National Movement.
16
55330
2000
і приєднувались до Національного Руху.
00:57
Now in the early '70s,
17
57330
2000
В той час, на початку 70-х,
00:59
one of the great programs in India
18
59330
2000
метою однієї із головних програм в Індії
01:01
was to revitalize
19
61330
2000
було поновлення
01:03
primary science in village schools.
20
63330
2000
основних наук в сільських школах.
01:05
There was a person, Anil Sadgopal, did a Ph.D. from Caltech
21
65330
3000
Чоловік на ім'я Аніл Садгопал отримав ступінь кандидата наук в Каліфорнійському технологічному інституті
01:08
and returned back as a molecular biologist
22
68330
2000
і, повернувшись на батьківщину, став молекулярним біологом
01:10
in India's cutting-edge research institute, the TIFR.
23
70330
3000
в індійському інституті фундаментальних досліджень, ТАТА.
01:13
At 31, he was not able
24
73330
2000
У віці 31 року, він не зміг
01:15
to relate the kind of [unclear] research,
25
75330
2000
завершити своє дослідження
01:17
which he was doing with the lives of the ordinary people.
26
77330
3000
на основі життя звичайних людей.
01:20
So he designed and went and started a village science program.
27
80330
3000
Тому він розробив і почав втілювати в життя програму наукового розвитку села.
01:23
Many people were inspired by this.
28
83330
2000
Багатьох людей цей вчинок надихнув.
01:25
The slogan of the early '70s
29
85330
2000
Девізом 70-х
01:27
was "Go to the people.
30
87330
2000
стали слова "Іди в народ.
01:29
Live with them; love them.
31
89330
2000
Живи з ним, люби його.
01:31
Start from what they know. Build on what they have."
32
91330
3000
Відштовхуйся від його знань. Будуй на основі того, що він має".
01:34
This was kind of the defining slogan.
33
94330
2000
Це було щось на кшталт програмного гасла.
01:36
Well I took one year.
34
96330
2000
Через рік
01:38
I joined Telco, made TATA trucks, pretty close to Pune.
35
98330
3000
я почав працювати на Телко, створюючи вантажівки для ТАТА, недалеко від Пуне.
01:41
I worked there for two years,
36
101330
2000
Пропрацювавши там 2 роки,
01:43
and I realized that I was not born to make trucks.
37
103330
3000
я зрозумів, що виробництво вантажівок - це не моє покликання.
01:46
Often one doesn't know what one wants to do,
38
106330
2000
Часто ми не знаємо, чим хочемо займатись в житті,
01:48
but it's good enough to know what you don't want to do.
39
108330
2000
проте достатньо знати чого ми не хочемо робити.
01:50
So I took one year off, and I went to this village science program.
40
110330
3000
Взявши відпустку на рік, я відправився за цією програмою наукового розвитку села.
01:53
And it was a turning point.
41
113330
2000
І це був переломний момент.
01:55
It was a very small village --
42
115330
2000
Село було дуже маленьке -
01:57
a weekly bazaar
43
117330
2000
такий собі щотижневий базар,
01:59
where people, just once in a week, they put in all the vats.
44
119330
3000
де люди, лише один раз на тиждень, виставляють свій крам.
02:02
So I said, "I'm going to spend a year over here."
45
122330
2000
Я сказав собі: "Я збираюсь провести тут рік."
02:04
So I just bought one specimen
46
124330
2000
Тож я купив по одному зразку
02:06
of everything which was sold on the roadside.
47
126330
2000
кожного виду товару, який продавали на узбіччі.
02:08
And one thing which I found
48
128330
2000
Серед них
02:10
was this black rubber.
49
130330
2000
була ця чорна гумка.
02:12
This is called a cycle valve tube.
50
132330
2000
Її називають велосипедним ніпелем.
02:14
When you pump in air in a bicycle, you use a bit of this.
51
134330
3000
Він використовується для накачування коліс велосипеда.
02:17
And some of these models --
52
137330
2000
Чи будь-яку іншу шину.
02:19
so you take a bit of this cycle valve tube,
53
139330
2000
Отож беремо шматок цього ніпеля,
02:21
you can put two matchsticks inside this, and you make a flexible joint.
54
141330
3000
засовуємо в нього по сірнику по обидва кінці і отримуємо гнучке з'єднання.
02:24
It's a joint of tubes. You start by teaching angles --
55
144330
3000
Це з'єднання з шланга. Розпочинаємо з вивчення кутів -
02:27
an acute angle, a right angle, an obtuse angle, a straight angle.
56
147330
2000
гострий кут, прямий кут, тупий кут, розгорнутий кут.
02:29
It's like its own little coupling.
57
149330
2000
Це неначе маленька муфта.
02:31
If you have three of them, and you loop them together,
58
151330
2000
Якщо з'єднати три таких разом,
02:33
well you make a triangle.
59
153330
2000
утворюється трикутник.
02:35
With four, you make a square,
60
155330
2000
З чотирьох - утворюємо квадрат,
02:37
you make a pentagon, you make a hexagon,
61
157330
2000
п'ятикутник, шестикутник,
02:39
you make all these kind of polygons.
62
159330
2000
утворюємо будь-який із багатокутників.
02:41
And they have some wonderful properties.
63
161330
2000
І вони наділені чудовими властивостями.
02:43
If you look at the hexagon, for instance,
64
163330
2000
Шестикутник, на приклад,
02:45
it's like an amoeba, which is constantly changing its own profile.
65
165330
3000
схожий на амебу, яка постійно змінює свою форму.
02:48
You can just pull this out, this becomes a rectangle.
66
168330
2000
Якщо потягнути це вбоки, отримуємо прямокутник.
02:50
You give it a push, this becomes a parallelogram.
67
170330
2000
Трохи натиснемо і виникає паралелограм.
02:52
But this is very shaky.
68
172330
2000
Це все досить гнучке.
02:54
Look at the pentagon, for instance,
69
174330
2000
Візьмімо п'ятикутник, наприклад,
02:56
pull this out -- it becomes a boat shape trapezium.
70
176330
2000
розтягнемо його - утвориться човнеподібна трапеція.
02:58
Push it and it becomes house shaped.
71
178330
2000
Натиснемо і він набуде форми будиночка.
03:00
This becomes an isosceles triangle --
72
180330
2000
Так маємо рівнобедрений трикутник -
03:02
again, very shaky.
73
182330
2000
знову ж таки, без найменших зусиль.
03:04
This square might look very square and prim.
74
184330
2000
Цей чотирикутник може виглядати квадратним та правильним.
03:06
Give it a little push -- this becomes a rhombus.
75
186330
2000
Але варто трохи натиснути - і утвориться ромб.
03:08
It becomes kite-shaped.
76
188330
2000
Схожий на повітряного змія.
03:10
But give a child a triangle,
77
190330
2000
А дайте дитині трикутник,
03:12
he can't do a thing to it.
78
192330
2000
і вона нічого не зможе з ним вдіяти.
03:14
Why use triangles?
79
194330
2000
Чому ж найкраще використовувати трикутники?
03:16
Because triangles are the only rigid structures.
80
196330
2000
Тому що лише трикутники мають негнучку структуру.
03:18
We can't make a bridge with squares
81
198330
2000
Неможливо зробити міст з квадратів,
03:20
because the train would come, it would start doing a jig.
82
200330
3000
тому що, як тільки пройде потяг, він почне хитатись.
03:23
Ordinary people know about this
83
203330
2000
Звичайні люди про це знають,
03:25
because if you go to a village in India,
84
205330
2000
і відвідавши одне з індійських сіл, довідаємось, що
03:27
they might not have gone to engineering college,
85
207330
2000
люди там можливо й не закінчили інженерний коледж,
03:29
but no one makes a roof placed like this.
86
209330
2000
проте жоден не побудує дах як цей.
03:31
Because if they put tiles on top, it's just going to crash.
87
211330
3000
Тому що, якщо покласти наверх черепицю, він просто завалиться.
03:34
They always make a triangular roof.
88
214330
2000
Вони завжди будують трикутні дахи.
03:36
Now this is people science.
89
216330
2000
Це людська наука.
03:38
And if you were to just poke a hole over here
90
218330
2000
І якщо пробити тут отвір
03:40
and put a third matchstick,
91
220330
2000
і встановити третій сірник,
03:42
you'll get a T joint.
92
222330
2000
отримаємо т-подібне з'єднання.
03:44
And if I were to poke all the three legs of this
93
224330
2000
А встановивши три його ніжки
03:46
in the three vertices of this triangle,
94
226330
2000
в три вершини цього трикутника,
03:48
I would make a tetrahedron.
95
228330
2000
отримаємо чотиригранник.
03:50
So you make all these 3D shapes.
96
230330
2000
Так можна зробити всі ці 3D фігури.
03:52
You make a tetrahedron like this.
97
232330
3000
Маємо такий тетраедр.
03:55
And once you make these,
98
235330
4000
І як тільки ми це зробимо,
03:59
you make a little house.
99
239330
2000
отримаємо маленький будиночок.
04:03
Put this on top.
100
243330
2000
Поставимо це наверх.
04:05
You can make a joint of four. You can make a joint of six.
101
245330
2000
Можна зробити з'єднання з чотирьох, чи навіть шести.
04:07
You just need a ton.
102
247330
3000
Основне - мати бажання.
04:10
Now this was -- you make a joint of six,
103
250330
2000
Отже, з'єднавши шість сірників,
04:12
you make an icosahedron.
104
252330
2000
легко створити двадцятигранник.
04:14
You can play around with it.
105
254330
2000
З ним можна гратись.
04:16
This makes an igloo.
106
256330
2000
Так утворюється куполоподібна споруда.
04:18
Now this is in 1978.
107
258330
2000
Тепер перейдімо до 1978 року.
04:20
I was a 24-year-old young engineer.
108
260330
3000
На той час я був 24-річним інженером.
04:23
And I thought this was so much better than making trucks.
109
263330
4000
І я думав, що це набагато краще, ніж створювати вантажівки.
04:27
(Applause)
110
267330
5000
(Оплески)
04:32
If you, as a matter of fact, put four marbles inside,
111
272330
3000
Якщо покласти всередину чотири кульки,
04:35
you simulate the molecular structure of methane, CH4.
112
275330
3000
утвориться модель молекулярної структури метану, CH4.
04:38
Four atoms of hydrogen, the four points of the tetrahedron,
113
278330
2000
Чотири атоми гідрогену, чотири вершини чотиригранника,
04:40
which means the little carbon atom.
114
280330
2000
які позначають маленький атом карбону.
04:42
Well since then,
115
282330
2000
З того часу
04:44
I just thought that I've been really privileged
116
284330
3000
я мав виняткову можливість
04:47
to go to over 2,000 schools in my country --
117
287330
4000
відвідати близько 2000 шкіл в моїй країні -
04:51
village schools, government schools,
118
291330
2000
сільські школи, державні школи,
04:53
municipal schools, Ivy League schools --
119
293330
2000
муніципальні школи, школи Ліги Плюща -
04:55
I've been invited by most of them.
120
295330
2000
мене запрошували у більшість з них.
04:57
And every time I go to a school,
121
297330
2000
Щоразу, коли я йду в школу,
04:59
I see a gleam in the eyes of the children.
122
299330
2000
Я бачу вогник в очах дітей.
05:01
I see hope. I see happiness in their faces.
123
301330
3000
Я бачу надію. Я бачу щастя на їх обличчях.
05:04
Children want to make things. Children want to do things.
124
304330
3000
Діти хочуть творити. Діти хочуть щось створювати.
05:07
Now this, we make lots and lots of pumps.
125
307330
3000
Тепер робимо багато - багато насосів.
05:10
Now this is a little pump
126
310330
2000
Ось маленький насос,
05:12
with which you could inflate a balloon.
127
312330
2000
за допомогою якого можна надувати повітряні кульки.
05:14
It's a real pump. You could actually pop the balloon.
128
314330
3000
Це справжній насос. Ним можна фактично лопнути цю повітряну кульку.
05:17
And we have a slogan
129
317330
2000
Гасло проголошує,
05:19
that the best thing a child can do with a toy is to break it.
130
319330
3000
що найкраще, що дитина може зробити з іграшкою - це зламати її.
05:22
So all you do is --
131
322330
2000
Ось, що ми робимо далі -
05:24
it's a very kind of provocative statement --
132
324330
2000
це достатньо провокаційне твердження -
05:26
this old bicycle tube and this old plastic [unclear]
133
326330
2000
беремо стару велокамеру і старий пластиковий ковпачок.
05:28
This filling cap will go very snugly into an old bicycle tube.
134
328330
3000
Цей ковпачок досить щільно входить в стару велокамеру.
05:31
And this is how you make a valve.
135
331330
2000
Ось як зробити клапан.
05:33
You put a little sticky tape.
136
333330
2000
Прикріплюємо шматок клейкої стрічки.
05:37
This is one-way traffic.
137
337330
3000
Це дозволяє потік лише в одному напрямку.
05:41
Well we make lots and lots of pumps.
138
341330
2000
Робимо все більше і більше насосів.
05:43
And this is the other one --
139
343330
2000
Ось інший -
05:45
that you just take a straw, and you just put a stick inside
140
345330
2000
просто беремо соломинку і встромляємо посередині палочку,
05:47
and you make two half-cuts.
141
347330
2000
робимо два надрізи.
05:49
Now this is what you do,
142
349330
2000
Далі
05:51
is you bend both these legs into a triangle,
143
351330
2000
згинаємо обидві ніжки, утворивши трикутник,
05:53
and you just wrap some tape around.
144
353330
2000
і обгортаємо стрічкою навколо.
05:55
And this is the pump.
145
355330
2000
Маємо насос.
05:57
And now, if you have this pump,
146
357330
3000
Цей насос можна використовувати,
06:00
it's like a great, great sprinkler.
147
360330
3000
як потужний пульверизатор.
06:03
It's like a centrifuge.
148
363330
2000
Він як центрифуга.
06:05
If you spin something, it tends to fly out.
149
365330
3000
Якщо крутити щось, воно рано чи пізно вилетить.
06:08
(Applause)
150
368330
2000
(Оплески)
06:10
Well in terms of -- if you were in Andhra Pradesh,
151
370330
2000
Якби ми були в штаті Андхра-Прадеш
06:12
you would make this with the palmyra leaf.
152
372330
2000
це можна було б зробити з пальмового листка.
06:14
Many of our folk toys
153
374330
2000
Багато з наших народних іграшок
06:16
have great science principles.
154
376330
2000
засновані на глибоко наукових принципах.
06:18
If you spin-top something, it tends to fly out.
155
378330
2000
Якщо крутити щось, воно рано чи пізно вилетить.
06:20
If I do it with both hands, you can see this fun Mr. Flying Man.
156
380330
3000
Якщо я робитиму це обома руками, можна буде побачити цього кумедного літаючого чоловічка.
06:25
Right.
157
385330
2000
Правильно.
06:29
This is a toy which is made from paper. It's amazing.
158
389330
3000
Ця іграшка зроблена з паперу. Вона дивовижна.
06:32
There are four pictures.
159
392330
2000
На ній чотири картинки.
06:34
You see insects,
160
394330
2000
Ось комахи,
06:36
you see frogs, snakes, eagles, butterflies,
161
396330
2000
жаби, змії, орли, метелики,
06:38
frogs, snakes, eagles.
162
398330
2000
жаби, змії, орли.
06:40
Here's a paper which you could [unclear] --
163
400330
2000
Це паперовий виріб,
06:42
designed by a mathematician at Harvard in 1928,
164
402330
2000
розроблений в 1928 році математиком з Гарварду
06:44
Arthur Stone,
165
404330
2000
на ім'я Артур Соун,
06:46
documented by Martin Gardner in many of his many books.
166
406330
3000
і описаний Мартіном Гарднером в багатьох його книжках.
06:49
But this is great fun for children.
167
409330
2000
Це захоплююча розвага для дітей.
06:51
They all study about the food chain.
168
411330
2000
Вони всі вивчають харчовий ланцюжок.
06:53
The insects are eaten by the frogs; the frogs are eaten by the snakes;
169
413330
2000
Комах з'їдають жаби; жаб - змії;
06:55
the snakes are eaten by the eagles.
170
415330
2000
змій - орли.
06:57
And this can be, if you had a whole photocopy paper --
171
417330
2000
І це можна легко виготовити за наявності ксероксного паперу
06:59
A4 size paper --
172
419330
2000
розміру А4 -
07:01
you could be in a municipal school, you could be in a government school --
173
421330
3000
незалежно від того, в якій ми школі: муніципальній чи державній -
07:04
a paper, a scale and a pencil -- no glue, no scissors.
174
424330
3000
папір, лінійка та олівець, без клею і ножиць.
07:07
In three minutes, you just fold this up.
175
427330
3000
Три хвилини - і складено.
07:10
And what you could use it for is just limited by your imagination.
176
430330
3000
Поле його використання може бути обмежене лише Вашою уявою.
07:13
If you take a smaller paper, you make a smaller flexagon.
177
433330
3000
Якщо взяти менший папір, можна зробити маленький флексагон.
07:16
With a bigger one, you make a bigger one.
178
436330
3000
З більшого паперу виходить великий.
07:21
Now this is a pencil with a few slots over here.
179
441330
2000
Тепер візьмемо олівець з декількома жолобками на ньому.
07:23
And you put a little fan here.
180
443330
2000
І прикріпимо маленький вентилятор сюди.
07:25
And this is a hundred-year-old toy.
181
445330
2000
Отримаємо іграшку, якій вже сто років.
07:27
There have been six major research papers on this.
182
447330
3000
На цю тему було написано шість великих науково-дослідних робіт.
07:30
There's some grooves over here, you can see.
183
450330
2000
Ось тут можна побачити ці пазики.
07:32
And if I take a reed -- if I rub this,
184
452330
2000
І якщо взяти тростинку і потерти їх,
07:34
something very amazing happens.
185
454330
2000
станеться дещо надзвичайне.
07:36
Six major research papers on this.
186
456330
2000
Шість великих науково-дослідних робіт присвячених цьому питанню.
07:38
As a matter of fact, Feynman, as a child, was very fascinated by this.
187
458330
2000
Фактично, Фейнман, захоплювався цим будучи ще дитиною.
07:40
He wrote a paper on this.
188
460330
2000
Пізніше розглянув це питання у своїй роботі.
07:42
And you don't need the three billion-dollar Hadron Collider
189
462330
2000
Не потрібен й адронний коллайдер в три мільярди доларів,
07:44
for doing this. (Laughter) (Applause)
190
464330
2000
щоб це виготовити.
07:46
This is there for every child,
191
466330
2000
Воно доступне для кожної дитини,
07:48
and every child can enjoy this.
192
468330
2000
і кожна дитина може ним насолоджуватись.
07:50
If you want to put a colored disk,
193
470330
3000
За бажанням можна прикріпити сюди кольоровий диск,
07:53
well all these seven colors coalesce.
194
473330
2000
тоді всі сім кольорів зіллються воєдино.
07:55
And this is what Newton talked about 400 years back,
195
475330
3000
Ще 400 років тому Ньютон говорив,
07:58
that white light's made of seven colors,
196
478330
2000
що білий колір виник з семи кольорів,
08:00
just by spinning this around.
197
480330
2000
внаслідок прокручування їх навколо.
08:02
This is a straw.
198
482330
3000
Це соломинка.
08:05
What we've done, we've just sealed both the ends with tape,
199
485330
3000
Ми просто заклеюємо обидва кінці клейкою стрічкою,
08:08
nipped the right corner and the bottom left corner,
200
488330
2000
надрізаємо правий кінець і нижній лівий кінець.
08:10
so there's holes in the opposite corners, there's a little hole over here.
201
490330
3000
Маємо отвори на протилежних кінцях і маленький отвір ось тут.
08:13
This is a kind of a blowing straw.
202
493330
2000
Це щось на зразок свистка.
08:15
I just put this inside this.
203
495330
2000
Встановлюємо його всередину.
08:17
There's a hole here, and I shut this.
204
497330
3000
Тут є отвір, який я закриваю.
08:25
And this costs very little money to make --
205
505330
2000
Це досить дешеве задоволення,
08:27
great fun for children to do.
206
507330
2000
а скільки радості воно приносить дітям.
08:29
What we do
207
509330
2000
Далі ми
08:31
is make a very simple electric motor.
208
511330
2000
робимо дуже простий електродвигун.
08:33
Now this is the simplest motor on Earth.
209
513330
3000
Це найпростіший двигун на Землі.
08:37
The most expensive thing is the battery inside this.
210
517330
3000
Найдорожча його деталь - це батарейка всередині.
08:40
If you have a battery, it costs five cents to make it.
211
520330
3000
Якщо є батарейку, його ціна становитиме 5 центів.
08:43
This is an old bicycle tube,
212
523330
2000
Ось стара велокамера.
08:45
which gives you a broad rubber band, two safety pins.
213
525330
2000
Робимо з неї широку гумову смужку і беремо дві шпильки.
08:47
This is a permanent magnet.
214
527330
2000
Це постійний магніт.
08:49
Whenever current flows through the coil, this becomes an electromagnet.
215
529330
3000
Коли через котушку проходить струм, вона стає електромагнітом.
08:52
It's the interaction of both these magnets
216
532330
2000
Взаємодія цих двох магнітів
08:54
which makes this motor spin.
217
534330
2000
приводить мотор в дію.
08:56
We made 30,000.
218
536330
2000
Ми зробили 30,000.
08:58
Teachers who have been teaching science for donkey years,
219
538330
3000
Вчителі, які викладають природничі науки роками,
09:01
they just muck up the definition and they spit it out.
220
541330
3000
годують дітей сухою теорією, яка швидко забувається.
09:04
When teachers make it, children make it.
221
544330
2000
Коли ж вчитель демонструє визначення наочно, діти все розуміють.
09:06
You can see a gleam in their eye.
222
546330
2000
В їхніх очах можна побачити радість.
09:08
They get a thrill
223
548330
3000
Їх охоплює хвилювання
09:11
of what science is all about.
224
551330
2000
від осягнення сутності науки.
09:13
And this science is not a rich man's game.
225
553330
2000
Наука - це не гра для багатих.
09:15
In a democratic country,
226
555330
2000
В демократичній країні
09:17
science must reach to our most oppressed,
227
557330
3000
наука повинна бути доступною для найбільш пригнічених,
09:20
to the most marginalized children.
228
560330
2000
найбільш обділених дітей.
09:22
This program started with 16 schools
229
562330
3000
Спочатку цю програму запустили в 16 школах,
09:25
and spread to 1,500 government schools.
230
565330
3000
і на сьогодні вона об'єднує вже близько 1,500 державних шкіл.
09:28
Over 100,000 children learn science this way.
231
568330
4000
Білше 100,000 дітей вивчають так природничі науки.
09:32
And we're just trying to see possibilities.
232
572330
2000
Ми просто намагаємось побачити можливості.
09:34
Look, this is the tetrapak --
233
574330
2000
Погляньте, ось упаковка тетрапак -
09:36
awful materials from the point of view of the environment.
234
576330
3000
З точки зору екології - жахливий матеріал.
09:39
There are six layers -- three layers of plastic, aluminum --
235
579330
3000
Складається з шести шарів - по три шари пластику і алюмінію,
09:42
which are are sealed together.
236
582330
2000
з'єднаних між собою.
09:44
They are fused together, so you can't separate them.
237
584330
2000
Вони скріплені так, щоб їх неможливо було роз'єднати.
09:46
Now you can just make a little network like this
238
586330
2000
Тепер можна з'єднати їх ось так -
09:48
and fold them and stick them together
239
588330
2000
зігнути і скріпити їх докупи.
09:50
and make an icosahedron.
240
590330
2000
Отримаємо двадцятигранник.
09:52
So something which is trash,
241
592330
2000
Все, що є сміттям,
09:54
which is choking all the seabirds,
242
594330
3000
на який ласі морські птахи,
09:57
you could just recycle this into a very, very joyous --
243
597330
3000
можна повторно використати
10:00
all the platonic solids can be made with things like this.
244
600330
3000
для виготовлення дуже цікавих, абсолютно наукових пристроїв.
10:03
This is a little straw,
245
603330
3000
Це маленька соломинка.
10:06
and what you do is you just nip two corners here,
246
606330
4000
Все, що треба зробити - зрізати її кінці навскоси.
10:10
and this becomes like a baby crocodile's mouth.
247
610330
4000
Отримаємо щось схоже на крокодилячу пащу.
10:14
You put this in your mouth, and you blow.
248
614330
2000
Піднесемо це до рота і подуємо.
10:16
(Honk)
249
616330
2000
(Гудок)
10:18
It's children's delight, a teacher's envy, as they say.
250
618330
4000
Кажуть, дитині на радість, а вчителю на заздрість.
10:22
You're not able to see how the sound is produced,
251
622330
2000
Побачити, як виникає звук, неможливо
10:24
because the thing which is vibrating goes inside my mouth.
252
624330
3000
тому що та частина, що породжує його, знаходиться в роті.
10:27
I'm going to keep this outside, to blow out. I'm going to suck in air.
253
627330
3000
Я покажу це, треба тільки видути звідти повітря.
10:30
(Honk)
254
630330
2000
(Гудок)
10:32
So no one actually needs to muck up the production of sound
255
632330
3000
Нікому, власне кажучи, немає змісту псувати звук
10:35
with wire vibrations.
256
635330
2000
вібраціями дротів.
10:37
The other is that you keep blowing at it,
257
637330
2000
Все, що треба - дути в неї,
10:39
keep making the sound,
258
639330
2000
не переривати звук
10:41
and you keep cutting it.
259
641330
2000
і продовжувати її вкорочувати.
10:43
And something very, very nice happens.
260
643330
2000
І відбуваються дивовижні речі.
10:45
(Honk)
261
645330
12000
(Гудок)
10:57
(Applause)
262
657330
3000
(Оплески)
11:00
And when you get a very small one --
263
660330
2000
Залишається лиш невеличкий шматочок -
11:02
(Honk)
264
662330
3000
(Гудок)
11:05
This is what the kids teach you. You can also do this.
265
665330
3000
Це те, чому нас вчать діти. Спробуйте.
11:08
Well before I go any further,
266
668330
2000
Перед тим, як я продовжу,
11:10
this is something worth sharing.
267
670330
2000
я б хотів сказати дещо дуже важливе.
11:12
This is a touching slate meant for blind children.
268
672330
2000
Це дошка для незрячих дітей.
11:14
This is strips of Velcro, this is my drawing slate,
269
674330
3000
Дошка, вкрита тканиною-липучкою.
11:17
and this is my drawing pen,
270
677330
2000
Ось ручка для малювання,
11:19
which is basically a film box.
271
679330
2000
виготовлена з коробки для фотоплівки.
11:21
It's basically like a fisherman's line,
272
681330
4000
Працює за принципом роботи вудочки,
11:25
a fishing line.
273
685330
2000
вудочки для риболовлі.
11:27
And this is wool over here.
274
687330
2000
Ось шерстяна нитка
11:29
If I crank the handle, all the wool goes inside.
275
689330
3000
Якщо повернути ручку, нитка намотується всередину.
11:32
And what a blind child can do is to just draw this.
276
692330
3000
Таким чином незряча дитина може малювати.
11:36
Wool sticks on Velcro.
277
696330
2000
Шерстяна нитка прилипає до липучки.
11:40
There are 12 million blind children in our country --
278
700330
3000
В нашій країні 12 мільйонів незрячих дітей,
11:43
(Applause)
279
703330
2000
(Оплески)
11:45
who live in a world of darkness.
280
705330
2000
які живуть в світі пітьми.
11:47
And this has come as a great boon to them.
281
707330
3000
Для них це велике благо.
11:50
There's a factory out there making our children blind,
282
710330
3000
В нас є завод, який спричиняє втрату зору дітьми,
11:53
not able to provide them with food,
283
713330
2000
проте не в змозі забезпечити їх продуктами,
11:55
not able to provide them with vitamin A.
284
715330
2000
не може дати їм вітамін А.
11:57
But this has come as a great boon for them.
285
717330
2000
Це може принести їм радість.
11:59
There are no patents. Anyone can make it.
286
719330
3000
Птатенту на це немає. Будь-хто може це зробити.
12:03
This is very, very simple.
287
723330
2000
Це дуже-дуже просто.
12:05
You can see, this is the generator. It's a crank generator.
288
725330
3000
Ось генератор. Несправний генератор.
12:08
These are two magnets.
289
728330
2000
Це два магніти.
12:10
This is a large pulley made by sandwiching rubber between two old CDs.
290
730330
3000
Великий підйомний блок, зроблений з двох старих компакт-дисків і гуми.
12:13
Small pulley and two strong magnets.
291
733330
2000
Маленький підйомний блок і два магніти.
12:15
And this fiber turns a wire attached to an LED.
292
735330
3000
І ця нитка повертає дріт, приєднаний до світлодіода.
12:18
If I spin this pulley, the small one's going to spin much faster.
293
738330
2000
При прокручуванні цього блока маленький блок починає рухатись швидше.
12:20
There will be a spinning magnetic field.
294
740330
2000
Утворюється магнітне поле.
12:22
Lines, of course, would be cut, the force will be generated.
295
742330
3000
Таким чином, звичайно ж, генерується енергія.
12:25
And you can see, this LED is going to glow.
296
745330
2000
Бачимо, що цей світлодіод працює.
12:27
So this is a small crank generator.
297
747330
3000
Маленький несправний генератор.
12:31
Well, this is, again,
298
751330
3000
Ось ще одна іграшка.
12:34
it's just a ring, a steel ring with steel nuts.
299
754330
3000
Це просто кільце, металеве кільце з гайками.
12:37
And what you can do
300
757330
2000
Все, що потрібно зробити -
12:39
is just, if you give it a twirl,
301
759330
3000
покрутити його.
12:42
well they just keep going on.
302
762330
3000
Гайки починають рухатись.
12:48
And imagine a bunch of kids
303
768330
2000
Тільки уявіть собі групку дітей,
12:50
standing in a circle
304
770330
2000
які стоять в колі
12:52
and just waiting for the steel ring to be passed on.
305
772330
2000
і чекають кожен своєї черги, щоб погратись з ним.
12:54
And they'd be absolutely joyous playing with this.
306
774330
4000
Ця гра приносить їм радість.
12:59
Well in the end, what we can also do:
307
779330
2000
І на завершення можемо зробити наступне.
13:01
we use a lot of old newspapers
308
781330
3000
Ми використовуємо багато газет,
13:04
to make caps.
309
784330
2000
щоб виготовити кепки.
13:06
This is worthy of Sachin Tendulkar.
310
786330
2000
Ця достойна Сачін Тендулкар.
13:08
It's a great cricket cap. (Laughter) (Applause)
311
788330
3000
Чудова кепка для гравця в крикет.
13:11
When first you see Nehru and Gandhi,
312
791330
2000
На випадок, якщо вперше побачите Неру і Ганді.
13:13
this is the Nehru cap -- just half a newspaper.
313
793330
3000
Ось кашкет Неру - потрібна лиш половина газети.
13:16
We make lots of toys with newspapers,
314
796330
2000
З газет можна зробити багато іграшок.
13:18
and this is one of them.
315
798330
2000
Наприклад, таку.
13:20
And this is -- you can see --
316
800330
2000
Ось бачимо
13:22
this is a flapping bird.
317
802330
3000
птаху, що змахує крилами.
13:25
All of our old newspapers, we cut them into little squares.
318
805330
3000
Розрізаємо всі газети на невеликі квадрати.
13:28
And if you have one of these birds --
319
808330
2000
І робимо пташку.
13:30
children in Japan have been making this bird for many, many years.
320
810330
4000
Таких птахів діти з Японії роблять вже багато-багато років.
13:35
And you can see,
321
815330
2000
Тепер бачимо
13:37
this is a little fantail bird.
322
817330
3000
маленьку пташку з віялоподібним хвостом.
13:41
Well in the end, I'll just end with a story.
323
821330
3000
Я б хотів завершити однією історією.
13:44
This is called "The Captain's Hat Story."
324
824330
2000
Вона називається "Історія капітанського кашкета"
13:46
The captain was a captain of a sea-going ship.
325
826330
2000
Жив колись капітан далекого плавання.
13:48
It goes very slowly.
326
828330
2000
Його корабель плавав дуже повільно.
13:50
And there were lots of passengers on the ship,
327
830330
2000
На кораблі було багато пасажирів,
13:52
and they were getting bored, so the captain invited them on the deck.
328
832330
2000
яким було нудно, тож капітан запросив їх на палубу.
13:54
"Wear all your colorful clothes and sing and dance,
329
834330
2000
"Одягніть свій найяскравіший одяг, співайте і танцюйте,
13:56
and I'll provide you with good food and drinks."
330
836330
2000
а я організую для вас смачне частування."
13:58
And the captain would wear a cap everyday
331
838330
2000
Капітан щодня одягав головний убір
14:00
and join in the regalia.
332
840330
2000
і брався за обов'язки.
14:02
The first day, it was a huge umbrella cap,
333
842330
2000
Першого дня на ньому був величезний кашкет,
14:04
like a captain's cap.
334
844330
2000
як у кожного капітана.
14:06
That night, when the passengers would be sleeping,
335
846330
3000
Вночі, коли пасажири полягали спати,
14:09
he would give it one more fold,
336
849330
2000
він зігнув її ось так,
14:11
and the second day, he would be wearing a fireman's cap --
337
851330
2000
і наступного дня постав перед пасажирами в шапці пожежника -
14:13
with a little shoot just like a designer cap,
338
853330
2000
з таким собі фартухом,
14:15
because it protects the spinal cord.
339
855330
3000
який захищає спинний відділ хребта.
14:18
And the second night, he would take the same cap
340
858330
2000
Вночі він взяв ту ж шапку
14:20
and give it another fold.
341
860330
2000
і зігнув її ще раз.
14:22
And the third day, it would be a Shikari cap --
342
862330
2000
На третій день це була шапка мисливця,
14:24
just like an adventurer's cap.
343
864330
3000
чи то пак, шукача пригод.
14:27
And the third night, he would give it two more folds --
344
867330
3000
Цієї ночі він зігнув її двічі -
14:30
and this is a very, very famous cap.
345
870330
2000
вийшла дуже відома шапка,
14:32
If you've seen any of our Bollywood films,
346
872330
2000
якщо ви знайомі з фільмами Боллівуда.
14:34
this is what the policeman wears,
347
874330
2000
Це головний убір поліцейського,
14:36
it's called a zapalu cap.
348
876330
2000
називається "запалу".
14:38
It's been catapulted to international glory.
349
878330
3000
Вона стала всесвітньо відомою.
14:41
And we must not forget that he was the captain of the ship.
350
881330
3000
Не забуваймо, що він був капітаном корабля.
14:44
So that's a ship.
351
884330
2000
Ось і корабель.
14:46
And now the end:
352
886330
2000
Отже, кінцівка.
14:48
everyone was enjoying the journey very much.
353
888330
2000
Всі насолоджувались подорожжю.
14:50
They were singing and dancing.
354
890330
2000
Вони співали і танцювали.
14:52
Suddenly there was a storm and huge waves.
355
892330
3000
Раптом почався шторм і піднялись величезні хвилі.
14:55
And all the ship can do is to dance and pitch along with the waves.
356
895330
3000
Корабель затанцював, піднявшись на хвилях.
14:58
A huge wave comes and slaps the front
357
898330
2000
Піднялась велика хвиля, розбилась об ніс корабля
15:00
and knocks it down.
358
900330
2000
і пошкодила його.
15:02
And another one comes and slaps the aft and knocks it down.
359
902330
3000
Друга хвиля піднялась, вдарила в корму і зламала її.
15:05
And there's a third one over here.
360
905330
2000
Третя хвиля
15:07
This swallows the bridge and knocks it down.
361
907330
2000
накинулась на міст і зруйнувала його.
15:09
And the ship sinks,
362
909330
2000
Корабель пішов на дно.
15:11
and the captain has lost everything,
363
911330
2000
Капітан втратив все,
15:13
but for a life jacket.
364
913330
3000
окрім рятувального жилета.
15:16
Thank you so much.
365
916330
2000
Дякую за увагу.
15:18
(Applause)
366
918330
6000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7