Turning trash into toys for learning | Arvind Gupta

507,954 views ・ 2011-05-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Els De Keyser
00:15
My name is Arvind Gupta, and I'm a toymaker.
0
15330
3000
Mi chiamo Arvind Gupta e costruisco giocattoli.
00:18
I've been making toys for the last 30 years.
1
18330
3000
Sono 30 anni che costruisco giocattoli.
00:21
The early '70s, I was in college.
2
21330
2000
All'inizio degli anni '70 frequentavo il college.
00:23
It was a very revolutionary time.
3
23330
2000
Un periodo di grandi fermenti.
00:25
It was a political ferment, so to say --
4
25330
3000
Fermenti di tipo politico, per così dire --
00:28
students out in the streets of Paris,
5
28330
2000
studenti per le strade di Parigi
00:30
revolting against authority.
6
30330
2000
che si ribellavano alle autorità.
00:32
America was jolted
7
32330
2000
L'America era scossa
00:34
by the anti-Vietnam movement, the Civil Rights movement.
8
34330
3000
dal movimento contro la guerra nel Vietnam a da quello per i Diritti Civili.
00:37
In India, we had the Naxalite movement,
9
37330
3000
In India c'era il movimento dei Naxaliti,
00:40
the [unclear] movement.
10
40330
2000
il movimento dei contadini.
00:42
But you know, when there is a political churning of society,
11
42330
2000
Ma sapete, quando ci sono agitazioni nella società
00:44
it unleashes a lot of energy.
12
44330
3000
si crea una grande quantità di energia.
00:47
The National Movement of India
13
47330
2000
Il Movimento Nazionale Indiano
00:49
was testimony to that.
14
49330
2000
ne è un esempio.
00:51
Lots of people resigned from well-paid jobs
15
51330
4000
Molte persone lasciarono buoni posti di lavoro
00:55
and jumped into the National Movement.
16
55330
2000
per entrare nel Movimento Nazionale.
00:57
Now in the early '70s,
17
57330
2000
Ora all'inizio degli anni '70
00:59
one of the great programs in India
18
59330
2000
uno dei programmi più importanti in India
01:01
was to revitalize
19
61330
2000
era la diffusione dell'insegnamento
01:03
primary science in village schools.
20
63330
2000
delle scienze nelle scuole dei villaggi.
01:05
There was a person, Anil Sadgopal, did a Ph.D. from Caltech
21
65330
3000
C'era una persona, Anil Sadgopal, che ottenne un dottorato al Caltech
01:08
and returned back as a molecular biologist
22
68330
2000
e andò a lavorare come biologo molecolare
01:10
in India's cutting-edge research institute, the TIFR.
23
70330
3000
presso un istituto di ricerca all'avanguardia, il TIFR.
01:13
At 31, he was not able
24
73330
2000
All'età di 31 anni si accorse
01:15
to relate the kind of [unclear] research,
25
75330
2000
che la ricerca del suo istituto era dissociata
01:17
which he was doing with the lives of the ordinary people.
26
77330
3000
dalla vita delle persone comuni.
01:20
So he designed and went and started a village science program.
27
80330
3000
E allora inventò e lanciò un programma di educazione scientifica per i villaggi.
01:23
Many people were inspired by this.
28
83330
2000
Molti trassero ispirazione da questo progetto.
01:25
The slogan of the early '70s
29
85330
2000
Lo slogan di quegli anni recitava
01:27
was "Go to the people.
30
87330
2000
"Va' incontro alla gente.
01:29
Live with them; love them.
31
89330
2000
Vivi con loro, amali.
01:31
Start from what they know. Build on what they have."
32
91330
3000
Parti da ciò che conoscono. Costruisci su ciò che hanno."
01:34
This was kind of the defining slogan.
33
94330
2000
Queste erano le idee ispiratrici.
01:36
Well I took one year.
34
96330
2000
Beh, ho preso un anno di aspettativa.
01:38
I joined Telco, made TATA trucks, pretty close to Pune.
35
98330
3000
Lavoravo alla Telco vicino a Pune, costruivamo camion per la TATA.
01:41
I worked there for two years,
36
101330
2000
Ci ho lavorato due anni,
01:43
and I realized that I was not born to make trucks.
37
103330
3000
e mi sono reso conto che non ero nato per quello.
01:46
Often one doesn't know what one wants to do,
38
106330
2000
Spesso una persona non sa cosa vuol fare,
01:48
but it's good enough to know what you don't want to do.
39
108330
2000
ma è sufficiente sapere cosa non si vuole fare.
01:50
So I took one year off, and I went to this village science program.
40
110330
3000
Dunque presi l'aspettativa e partecipai a questo programma di educazione scientifica.
01:53
And it was a turning point.
41
113330
2000
E' stata una svolta.
01:55
It was a very small village --
42
115330
2000
Era un villaggio molto piccolo --
01:57
a weekly bazaar
43
117330
2000
un mercatino settimanale
01:59
where people, just once in a week, they put in all the vats.
44
119330
3000
dove la gente, un giorno alla settimana, poteva fare acquisti.
02:02
So I said, "I'm going to spend a year over here."
45
122330
2000
Mi sono detto: "Mi fermerò qui per un anno."
02:04
So I just bought one specimen
46
124330
2000
Dunque comprai una unità
02:06
of everything which was sold on the roadside.
47
126330
2000
di ogni articolo in vendita al mercato.
02:08
And one thing which I found
48
128330
2000
E trovai ad esempio
02:10
was this black rubber.
49
130330
2000
questa gomma nera.
02:12
This is called a cycle valve tube.
50
132330
2000
E' il tubicino di una pompa da bicicletta.
02:14
When you pump in air in a bicycle, you use a bit of this.
51
134330
3000
Serve per gonfiare le ruote della bicicletta.
02:17
And some of these models --
52
137330
2000
E alcuni di questi modelli --
02:19
so you take a bit of this cycle valve tube,
53
139330
2000
dunque prendi un pezzetto del tubicino,
02:21
you can put two matchsticks inside this, and you make a flexible joint.
54
141330
3000
ci infili un paio di fiammiferi e ottieni un giunto flessibile.
02:24
It's a joint of tubes. You start by teaching angles --
55
144330
3000
Colleghi i tubicini. Cominci con la spiegazione degli angoli --
02:27
an acute angle, a right angle, an obtuse angle, a straight angle.
56
147330
2000
angoli acuti, retti, ottusi, angoli piani.
02:29
It's like its own little coupling.
57
149330
2000
Basta accoppiarli.
02:31
If you have three of them, and you loop them together,
58
151330
2000
Se ne unisci tre
02:33
well you make a triangle.
59
153330
2000
formi un triangolo.
02:35
With four, you make a square,
60
155330
2000
Con quattro ottieni un quadrato,
02:37
you make a pentagon, you make a hexagon,
61
157330
2000
e poi un pentagono, un esagono,
02:39
you make all these kind of polygons.
62
159330
2000
puoi fare tutti questi poligoni.
02:41
And they have some wonderful properties.
63
161330
2000
E hanno tutti delle proprietà fantastiche.
02:43
If you look at the hexagon, for instance,
64
163330
2000
Se prendi un esagono, per esempio,
02:45
it's like an amoeba, which is constantly changing its own profile.
65
165330
3000
lo puoi far diventare come un'ameba che cambia sempre forma.
02:48
You can just pull this out, this becomes a rectangle.
66
168330
2000
Se togli questo diventa un rettangolo.
02:50
You give it a push, this becomes a parallelogram.
67
170330
2000
Se lo spingi di lato ottieni un parallelogramma.
02:52
But this is very shaky.
68
172330
2000
Ma è molto instabile.
02:54
Look at the pentagon, for instance,
69
174330
2000
Prendi ad esempio un pentagono,
02:56
pull this out -- it becomes a boat shape trapezium.
70
176330
2000
togli questo pezzetto e diventa un trapezio a forma di barca.
02:58
Push it and it becomes house shaped.
71
178330
2000
Spingi qui e hai la forma di una casa.
03:00
This becomes an isosceles triangle --
72
180330
2000
E poi un triangolo isoscele --
03:02
again, very shaky.
73
182330
2000
anch'esso instabile.
03:04
This square might look very square and prim.
74
184330
2000
Questo quadrato sembra molto robusto.
03:06
Give it a little push -- this becomes a rhombus.
75
186330
2000
Ma spingetelo lievemente e diventa un rombo.
03:08
It becomes kite-shaped.
76
188330
2000
A forma di aquilone.
03:10
But give a child a triangle,
77
190330
2000
Ma se date un triangolo a un bambino,
03:12
he can't do a thing to it.
78
192330
2000
beh, non potrà modificarlo.
03:14
Why use triangles?
79
194330
2000
Perché usare dei triangoli?
03:16
Because triangles are the only rigid structures.
80
196330
2000
Perché sono gli unici ad avere una struttura rigida.
03:18
We can't make a bridge with squares
81
198330
2000
Con dei quadrati non possiamo costruire un ponte,
03:20
because the train would come, it would start doing a jig.
82
200330
3000
perché se ci passa sopra un treno lo farebbe ballare.
03:23
Ordinary people know about this
83
203330
2000
La gente comune lo sa,
03:25
because if you go to a village in India,
84
205330
2000
perché se andate in un villaggio indiano
03:27
they might not have gone to engineering college,
85
207330
2000
magari non avranno studiato ingegneria,
03:29
but no one makes a roof placed like this.
86
209330
2000
ma nessuno costruirebbe un tetto in questo modo.
03:31
Because if they put tiles on top, it's just going to crash.
87
211330
3000
Perché se ci mettete sopra le tegole il tetto crollerà.
03:34
They always make a triangular roof.
88
214330
2000
I tetti hanno sempre una forma triangolare.
03:36
Now this is people science.
89
216330
2000
Stiamo parlando di scienza popolare.
03:38
And if you were to just poke a hole over here
90
218330
2000
E se pratichiamo un foro in questo punto
03:40
and put a third matchstick,
91
220330
2000
e ci infiliamo un terzo fiammifero,
03:42
you'll get a T joint.
92
222330
2000
avremo un giunto a T.
03:44
And if I were to poke all the three legs of this
93
224330
2000
E se li infilo
03:46
in the three vertices of this triangle,
94
226330
2000
nei tre vertici di questo triangolo
03:48
I would make a tetrahedron.
95
228330
2000
avrò costruito un tetraedro.
03:50
So you make all these 3D shapes.
96
230330
2000
E si possono creare tante forme tridimensionali.
03:52
You make a tetrahedron like this.
97
232330
3000
Fai un tetraedro come questo.
03:55
And once you make these,
98
235330
4000
E dopo costruisci
03:59
you make a little house.
99
239330
2000
una casetta.
04:03
Put this on top.
100
243330
2000
Ci metti sopra questo.
04:05
You can make a joint of four. You can make a joint of six.
101
245330
2000
Puoi costruire giunti con quattro elementi, con sei.
04:07
You just need a ton.
102
247330
3000
Te ne servono tanti.
04:10
Now this was -- you make a joint of six,
103
250330
2000
Ora con questi -- ne unisci sei
04:12
you make an icosahedron.
104
252330
2000
e ottieni un icosaedro.
04:14
You can play around with it.
105
254330
2000
E ci puoi giocare.
04:16
This makes an igloo.
106
256330
2000
Così diventa un igloo.
04:18
Now this is in 1978.
107
258330
2000
Dunque questo accadeva nel 1978.
04:20
I was a 24-year-old young engineer.
108
260330
3000
Ero un giovane ingegnere di 24 anni.
04:23
And I thought this was so much better than making trucks.
109
263330
4000
E pensavo che questo era molto più divertente che costruire camion.
04:27
(Applause)
110
267330
5000
(Applausi)
04:32
If you, as a matter of fact, put four marbles inside,
111
272330
3000
Poi, se ci infilate quattro palline,
04:35
you simulate the molecular structure of methane, CH4.
112
275330
3000
simulerete la struttura molecolare del metano, CH4.
04:38
Four atoms of hydrogen, the four points of the tetrahedron,
113
278330
2000
Quattro atomi di idrogeno, i quattro vertici del tetraedro,
04:40
which means the little carbon atom.
114
280330
2000
ed ecco il piccolo atomo di carbonio.
04:42
Well since then,
115
282330
2000
Bene, fin da allora
04:44
I just thought that I've been really privileged
116
284330
3000
mi sentivo un privilegiato
04:47
to go to over 2,000 schools in my country --
117
287330
4000
per aver visitato più di 2000 scuole nel mio paese --
04:51
village schools, government schools,
118
291330
2000
scuole di villaggio, scuole statali,
04:53
municipal schools, Ivy League schools --
119
293330
2000
municipali, o scuole di eccellenza --
04:55
I've been invited by most of them.
120
295330
2000
Ho ricevuto inviti dalla maggior parte delle scuole.
04:57
And every time I go to a school,
121
297330
2000
E ogni volta
04:59
I see a gleam in the eyes of the children.
122
299330
2000
vedo una luce negli occhi dei bambini.
05:01
I see hope. I see happiness in their faces.
123
301330
3000
Vedo speranza. Vedo felicità nei loro volti.
05:04
Children want to make things. Children want to do things.
124
304330
3000
I bambini hanno voglia di fare, di costruire.
05:07
Now this, we make lots and lots of pumps.
125
307330
3000
E ora questo, noi costruiamo tantissime pompe.
05:10
Now this is a little pump
126
310330
2000
Questa è una piccola pompa
05:12
with which you could inflate a balloon.
127
312330
2000
che può servire a gonfiare un palloncino.
05:14
It's a real pump. You could actually pop the balloon.
128
314330
3000
E' una vera pompa. Potrebbe far scoppiare il palloncino.
05:17
And we have a slogan
129
317330
2000
E il nostro slogan dice
05:19
that the best thing a child can do with a toy is to break it.
130
319330
3000
che la cosa migliore che un bimbo possa fare con un giocattolo è romperlo.
05:22
So all you do is --
131
322330
2000
Basta fare in questo modo--
05:24
it's a very kind of provocative statement --
132
324330
2000
è un'affermazione che serve a provocare reazioni --
05:26
this old bicycle tube and this old plastic [unclear]
133
326330
2000
ora prendo questa vecchia camera d'aria e un beccuccio dosatore.
05:28
This filling cap will go very snugly into an old bicycle tube.
134
328330
3000
Infilo il dosatore nella camera d'aria.
05:31
And this is how you make a valve.
135
331330
2000
Ed ecco come si costruisce una valvola.
05:33
You put a little sticky tape.
136
333330
2000
Un po' di nastro adesivo.
05:37
This is one-way traffic.
137
337330
3000
L'aria va solo in una direzione.
05:41
Well we make lots and lots of pumps.
138
341330
2000
Bene, noi costruiamo tantissime pompe.
05:43
And this is the other one --
139
343330
2000
E ora qualcos'altro --
05:45
that you just take a straw, and you just put a stick inside
140
345330
2000
prendete una cannuccia e inseriteci un legnetto,
05:47
and you make two half-cuts.
141
347330
2000
dividendola in due.
05:49
Now this is what you do,
142
349330
2000
Ora dovete fare così,
05:51
is you bend both these legs into a triangle,
143
351330
2000
piegate le due estremità formando un triangolo,
05:53
and you just wrap some tape around.
144
353330
2000
e poi avvolgetevi del nastro attorno.
05:55
And this is the pump.
145
355330
2000
Ecco fatta una pompa.
05:57
And now, if you have this pump,
146
357330
3000
E adesso con questa pompa
06:00
it's like a great, great sprinkler.
147
360330
3000
creiamo uno spruzzatore.
06:03
It's like a centrifuge.
148
363330
2000
E' come una centrifuga.
06:05
If you spin something, it tends to fly out.
149
365330
3000
Se fate girare velocemente qualcosa, questa tende a volar via.
06:08
(Applause)
150
368330
2000
(Applausi)
06:10
Well in terms of -- if you were in Andhra Pradesh,
151
370330
2000
Beh, in termini di -- se si fosse [testo incomprensibile]
06:12
you would make this with the palmyra leaf.
152
372330
2000
si potrebbe anche usare la foglia di palmyra.
06:14
Many of our folk toys
153
374330
2000
Molti giocattoli della nostra tradizione
06:16
have great science principles.
154
376330
2000
racchiudono principi scientifici.
06:18
If you spin-top something, it tends to fly out.
155
378330
2000
Se fate girare velocemente qualcosa, questa tende a schizzar via.
06:20
If I do it with both hands, you can see this fun Mr. Flying Man.
156
380330
3000
Se lo faccio con entrambe le mani, guardate come si muove il Sig. Ominovolante.
06:25
Right.
157
385330
2000
Giusto.
06:29
This is a toy which is made from paper. It's amazing.
158
389330
3000
Questo giocattolo è fatto di carta. E' incredibile.
06:32
There are four pictures.
159
392330
2000
Contiene quattro immagini.
06:34
You see insects,
160
394330
2000
Immagini di insetti,
06:36
you see frogs, snakes, eagles, butterflies,
161
396330
2000
rane, serpenti, aquile, farfalle,
06:38
frogs, snakes, eagles.
162
398330
2000
rane, serpenti, aquile.
06:40
Here's a paper which you could [unclear] --
163
400330
2000
Lo potete fare facilmente --
06:42
designed by a mathematician at Harvard in 1928,
164
402330
2000
è stato sviluppato da un matematico di Harvard nel 1928,
06:44
Arthur Stone,
165
404330
2000
Arthur Stone,
06:46
documented by Martin Gardner in many of his many books.
166
406330
3000
e descritto da Martin Gardner in molti dei suoi libri.
06:49
But this is great fun for children.
167
409330
2000
Ma è un gran divertimento per i bambini.
06:51
They all study about the food chain.
168
411330
2000
A scuola imparano la catena alimentare.
06:53
The insects are eaten by the frogs; the frogs are eaten by the snakes;
169
413330
2000
Gli insetti mangiati dalle rane, le rane dai serpenti;
06:55
the snakes are eaten by the eagles.
170
415330
2000
i serpenti dalle aquile.
06:57
And this can be, if you had a whole photocopy paper --
171
417330
2000
E tutto quello che volete, basta un foglio di carta da fotocopie,
06:59
A4 size paper --
172
419330
2000
formato A4 --
07:01
you could be in a municipal school, you could be in a government school --
173
421330
3000
sia in una scuola municipale che in una statale --
07:04
a paper, a scale and a pencil -- no glue, no scissors.
174
424330
3000
un foglio di carta, riga e matita, niente forbici.
07:07
In three minutes, you just fold this up.
175
427330
3000
In soli tre minuti, basta piegare la carta.
07:10
And what you could use it for is just limited by your imagination.
176
430330
3000
E le potenziali applicazioni hanno il solo limite dell'immaginazione.
07:13
If you take a smaller paper, you make a smaller flexagon.
177
433330
3000
Con un foglio di carta più piccolo farete un flexagono più piccolo.
07:16
With a bigger one, you make a bigger one.
178
436330
3000
Con un foglio più grande un flexagono più grande.
07:21
Now this is a pencil with a few slots over here.
179
441330
2000
Ora abbiamo una matita con delle piccole tacche.
07:23
And you put a little fan here.
180
443330
2000
E qui metto un piccolo ventilatore.
07:25
And this is a hundred-year-old toy.
181
445330
2000
E' un giocattolo vecchio di un secolo.
07:27
There have been six major research papers on this.
182
447330
3000
Questo congegno è stato oggetto di ben sei studi importanti.
07:30
There's some grooves over here, you can see.
183
450330
2000
Qui ci sono delle scanalature, come potete vedere.
07:32
And if I take a reed -- if I rub this,
184
452330
2000
E se le sfrego con un bastoncino
07:34
something very amazing happens.
185
454330
2000
accade qualcosa di sorprendente.
07:36
Six major research papers on this.
186
456330
2000
Sei studi di ricerca!
07:38
As a matter of fact, Feynman, as a child, was very fascinated by this.
187
458330
2000
In verità Feynman, da bambino, era rimasto affascinato dal fenomeno.
07:40
He wrote a paper on this.
188
460330
2000
E ne aveva scritto in un saggio.
07:42
And you don't need the three billion-dollar Hadron Collider
189
462330
2000
E non avete bisogno di un generatore di particelle da 3 miliardi di dollari
07:44
for doing this. (Laughter) (Applause)
190
464330
2000
per riuscirci.
07:46
This is there for every child,
191
466330
2000
Questo è per tutti,
07:48
and every child can enjoy this.
192
468330
2000
e ogni bambino ci può giocare.
07:50
If you want to put a colored disk,
193
470330
3000
Se ci applicate un disco colorato,
07:53
well all these seven colors coalesce.
194
473330
2000
bene tutti questi sette colori si fondono.
07:55
And this is what Newton talked about 400 years back,
195
475330
3000
Qualcosa di cui Newton parlava 400 anni fa,
07:58
that white light's made of seven colors,
196
478330
2000
cioè che la luce bianca è formata da sette colori,
08:00
just by spinning this around.
197
480330
2000
basta girare il disco velocemente.
08:02
This is a straw.
198
482330
3000
Questa è una cannuccia.
08:05
What we've done, we've just sealed both the ends with tape,
199
485330
3000
Non abbiamo fatto altro che sigillarne le estremità,
08:08
nipped the right corner and the bottom left corner,
200
488330
2000
schiacciando entrambi i lati
08:10
so there's holes in the opposite corners, there's a little hole over here.
201
490330
3000
e lasciando dei forellini nei punti opposti.
08:13
This is a kind of a blowing straw.
202
493330
2000
E' una specie di tubicino in cui si soffia.
08:15
I just put this inside this.
203
495330
2000
Inserisco questo in questo punto.
08:17
There's a hole here, and I shut this.
204
497330
3000
Qui c'è un foro che otturo.
08:25
And this costs very little money to make --
205
505330
2000
Non costa quasi nulla --
08:27
great fun for children to do.
206
507330
2000
e i bambini ci si divertono un mondo.
08:29
What we do
207
509330
2000
Ora costruiremo
08:31
is make a very simple electric motor.
208
511330
2000
un motore elettrico molto semplice.
08:33
Now this is the simplest motor on Earth.
209
513330
3000
Il più semplice del mondo.
08:37
The most expensive thing is the battery inside this.
210
517330
3000
La componente più cara è la batteria.
08:40
If you have a battery, it costs five cents to make it.
211
520330
3000
Se avete una batteria, vi costerà solo cinque centesimi.
08:43
This is an old bicycle tube,
212
523330
2000
Qui abbiamo una camera d'aria
08:45
which gives you a broad rubber band, two safety pins.
213
525330
2000
da cui ricavo una banda elastica, e due spille di sicurezza.
08:47
This is a permanent magnet.
214
527330
2000
Ecco un magnete permanente.
08:49
Whenever current flows through the coil, this becomes an electromagnet.
215
529330
3000
Quando la corrente l'attraversa, si trasforma in un elettromagnete.
08:52
It's the interaction of both these magnets
216
532330
2000
E' l'interazione tra i due magneti
08:54
which makes this motor spin.
217
534330
2000
che fa girare il motore.
08:56
We made 30,000.
218
536330
2000
Ne abbiamo costruiti 30.000.
08:58
Teachers who have been teaching science for donkey years,
219
538330
3000
Insegnanti che hanno dato lezioni di scienze per tanto tempo,
09:01
they just muck up the definition and they spit it out.
220
541330
3000
mettono insieme due frasi per definirlo e poi lo fanno vedere.
09:04
When teachers make it, children make it.
221
544330
2000
Se lo fanno gli insegnanti lo possono fare anche i bambini.
09:06
You can see a gleam in their eye.
222
546330
2000
E allora vedete una luce nei loro occhi.
09:08
They get a thrill
223
548330
3000
E' l'eccitazione di chi ha capito
09:11
of what science is all about.
224
551330
2000
a che cosa serve la scienza.
09:13
And this science is not a rich man's game.
225
553330
2000
E la scienza non appartiene solo ai ricchi.
09:15
In a democratic country,
226
555330
2000
In una nazione democratica
09:17
science must reach to our most oppressed,
227
557330
3000
la scienza deve arrivare ai bambini più oppressi,
09:20
to the most marginalized children.
228
560330
2000
più emarginati.
09:22
This program started with 16 schools
229
562330
3000
Abbiamo cominciato con 16 scuole
09:25
and spread to 1,500 government schools.
230
565330
3000
ed ora stiamo a 1.500 scuole statali.
09:28
Over 100,000 children learn science this way.
231
568330
4000
Più di 100.000 bambini imparano le scienze in questo modo.
09:32
And we're just trying to see possibilities.
232
572330
2000
E stiamo solo cercando delle possibilità.
09:34
Look, this is the tetrapak --
233
574330
2000
Guardate, questo è tetrapak --
09:36
awful materials from the point of view of the environment.
234
576330
3000
materiali orribili dal punto di visto dell'ambiente.
09:39
There are six layers -- three layers of plastic, aluminum --
235
579330
3000
Sei strati di cui tre di plastica e alluminio --
09:42
which are are sealed together.
236
582330
2000
sigillati insieme.
09:44
They are fused together, so you can't separate them.
237
584330
2000
Proprio fusi, è impossibile separarli.
09:46
Now you can just make a little network like this
238
586330
2000
Ora potete usarli per creare una piccola rete così
09:48
and fold them and stick them together
239
588330
2000
e piegarli e unirli in modo da formare
09:50
and make an icosahedron.
240
590330
2000
un icosaedro.
09:52
So something which is trash,
241
592330
2000
In questo modo dei rifiuti che
09:54
which is choking all the seabirds,
242
594330
3000
potrebbero soffocare gli uccelli marini
09:57
you could just recycle this into a very, very joyous --
243
597330
3000
possono essere convertiti in qualcosa di molto gioioso --
10:00
all the platonic solids can be made with things like this.
244
600330
3000
tutti i solidi platonici possono farsi con questa roba.
10:03
This is a little straw,
245
603330
3000
Ecco una cannuccia,
10:06
and what you do is you just nip two corners here,
246
606330
4000
ne schiacciamo l'estremità
10:10
and this becomes like a baby crocodile's mouth.
247
610330
4000
e diventa la bocca di un piccolo coccodrillo.
10:14
You put this in your mouth, and you blow.
248
614330
2000
La metti in bocca e ci soffi dentro.
10:16
(Honk)
249
616330
2000
(suono)
10:18
It's children's delight, a teacher's envy, as they say.
250
618330
4000
Come si dice, gioia dei bimbi e disperazione dei maestri.
10:22
You're not able to see how the sound is produced,
251
622330
2000
Non riuscite a vedere come produco il suono
10:24
because the thing which is vibrating goes inside my mouth.
252
624330
3000
perché la parte che vibra va tenuta in bocca.
10:27
I'm going to keep this outside, to blow out. I'm going to suck in air.
253
627330
3000
Ora la rigiro e aspiro l'aria con la cannuccia.
10:30
(Honk)
254
630330
2000
(suono)
10:32
So no one actually needs to muck up the production of sound
255
632330
3000
Dunque non c'è bisogno di impazzirsi per produrre suoni
10:35
with wire vibrations.
256
635330
2000
facendo vibrare delle corde.
10:37
The other is that you keep blowing at it,
257
637330
2000
L'altra cosa interessante è che mentre soffi,
10:39
keep making the sound,
258
639330
2000
mentre emetti il suono,
10:41
and you keep cutting it.
259
641330
2000
puoi accorciare la cannuccia.
10:43
And something very, very nice happens.
260
643330
2000
E succede qualcosa di molto simpatico.
10:45
(Honk)
261
645330
12000
(suono)
10:57
(Applause)
262
657330
3000
(applausi)
11:00
And when you get a very small one --
263
660330
2000
E quando rimani con un pezzetto piccolo piccolo --
11:02
(Honk)
264
662330
3000
(suono)
11:05
This is what the kids teach you. You can also do this.
265
665330
3000
L'ho imparato dai bambini. Potete provarci anche voi.
11:08
Well before I go any further,
266
668330
2000
Bene, prima di proseguire
11:10
this is something worth sharing.
267
670330
2000
vorrei condividere con voi qualcos'altro.
11:12
This is a touching slate meant for blind children.
268
672330
2000
Questa è una lavagna tattile per per bambini ciechi.
11:14
This is strips of Velcro, this is my drawing slate,
269
674330
3000
Sulla superficie ci sono delle strisce di velcro,
11:17
and this is my drawing pen,
270
677330
2000
e questa è la penna per scrivere,
11:19
which is basically a film box.
271
679330
2000
praticamente una bobina.
11:21
It's basically like a fisherman's line,
272
681330
4000
Proprio come la lenza,
11:25
a fishing line.
273
685330
2000
quella da pesca.
11:27
And this is wool over here.
274
687330
2000
E poi c'è questa lana.
11:29
If I crank the handle, all the wool goes inside.
275
689330
3000
Se giro la manovella, la lana entra dentro [alla bobina].
11:32
And what a blind child can do is to just draw this.
276
692330
3000
E un bambino cieco può disegnare in questo modo.
11:36
Wool sticks on Velcro.
277
696330
2000
La lana si attacca al velcro.
11:40
There are 12 million blind children in our country --
278
700330
3000
Nel nostro paese ci sono 12 milioni di bambini ciechi --
11:43
(Applause)
279
703330
2000
(applausi)
11:45
who live in a world of darkness.
280
705330
2000
che vivono in un mondo buio.
11:47
And this has come as a great boon to them.
281
707330
3000
E questo può essere per loro una gran compagnia.
11:50
There's a factory out there making our children blind,
282
710330
3000
Là fuori c'è una fabbrica che rende i bambini ciechi,
11:53
not able to provide them with food,
283
713330
2000
che non da' loro abbastanza cibo,
11:55
not able to provide them with vitamin A.
284
715330
2000
che non somministra vitamina A.
11:57
But this has come as a great boon for them.
285
717330
2000
Ma questo aggeggio ha portato loro un gran beneficio.
11:59
There are no patents. Anyone can make it.
286
719330
3000
Non è coperto da brevetto. Lo possono costruire tutti.
12:03
This is very, very simple.
287
723330
2000
Ed è molto, molto semplice.
12:05
You can see, this is the generator. It's a crank generator.
288
725330
3000
E adesso vediamo questo generatore a manovella.
12:08
These are two magnets.
289
728330
2000
Abbiamo due magneti.
12:10
This is a large pulley made by sandwiching rubber between two old CDs.
290
730330
3000
Una grande puleggia fatta con gomma e due vecchi CD, uno per lato.
12:13
Small pulley and two strong magnets.
291
733330
2000
Una puleggia piccola e due forti magneti.
12:15
And this fiber turns a wire attached to an LED.
292
735330
3000
E questo cavo collegato a un LED.
12:18
If I spin this pulley, the small one's going to spin much faster.
293
738330
2000
Se giro la puleggia grande, la piccola girerà ancora più veloce.
12:20
There will be a spinning magnetic field.
294
740330
2000
E si creerà un campo magnetico.
12:22
Lines, of course, would be cut, the force will be generated.
295
742330
3000
Senza alcun tipo di alimentazione da cavo verrà creata energia.
12:25
And you can see, this LED is going to glow.
296
745330
2000
E come vedete il LED si accende.
12:27
So this is a small crank generator.
297
747330
3000
Così questo è un piccolo generatore a manovella.
12:31
Well, this is, again,
298
751330
3000
E poi abbiamo questo
12:34
it's just a ring, a steel ring with steel nuts.
299
754330
3000
anello di acciaio in cui abbiamo infilato dei dadi d'acciaio.
12:37
And what you can do
300
757330
2000
Quello che si può fare
12:39
is just, if you give it a twirl,
301
759330
3000
è farlo girare in questo modo,
12:42
well they just keep going on.
302
762330
3000
fin quando si vuole.
12:48
And imagine a bunch of kids
303
768330
2000
Immaginate un gruppo di ragazzini
12:50
standing in a circle
304
770330
2000
in cerchio
12:52
and just waiting for the steel ring to be passed on.
305
772330
2000
che si passano questo anello l'un l'altro [senza far scendere i dadi].
12:54
And they'd be absolutely joyous playing with this.
306
774330
4000
Si divertirebbero un mondo.
12:59
Well in the end, what we can also do:
307
779330
2000
Infine potremmo anche
13:01
we use a lot of old newspapers
308
781330
3000
usare dei vecchi giornali
13:04
to make caps.
309
784330
2000
per farne cappelli.
13:06
This is worthy of Sachin Tendulkar.
310
786330
2000
Questo è all'altezza di Sachin Tendulkar.
13:08
It's a great cricket cap. (Laughter) (Applause)
311
788330
3000
Un bellissimo cappello da cricket.
13:11
When first you see Nehru and Gandhi,
312
791330
2000
E pensate a Nehru e Gandhi,
13:13
this is the Nehru cap -- just half a newspaper.
313
793330
3000
questo è il copricapo di Nehru -- fatto con mezzo giornale.
13:16
We make lots of toys with newspapers,
314
796330
2000
Creiamo tanti giocattoli con i giornali,
13:18
and this is one of them.
315
798330
2000
questo è un esempio.
13:20
And this is -- you can see --
316
800330
2000
Come vedete questo è
13:22
this is a flapping bird.
317
802330
3000
un uccellino che batte le ali.
13:25
All of our old newspapers, we cut them into little squares.
318
805330
3000
Tagliamo i vecchi giornali in quadratini.
13:28
And if you have one of these birds --
319
808330
2000
E potete creare uno di questi uccellini --
13:30
children in Japan have been making this bird for many, many years.
320
810330
4000
i bambini giapponesi li costruiscono da tanto, tanto tempo.
13:35
And you can see,
321
815330
2000
Vedete,
13:37
this is a little fantail bird.
322
817330
3000
questo è un uccellino fantail.
13:41
Well in the end, I'll just end with a story.
323
821330
3000
Per finire vi racconterò una storia.
13:44
This is called "The Captain's Hat Story."
324
824330
2000
La storia del cappello del Capitano.
13:46
The captain was a captain of a sea-going ship.
325
826330
2000
Il capitano comandava una nave che andava sull'oceano.
13:48
It goes very slowly.
326
828330
2000
Navigava lentamente.
13:50
And there were lots of passengers on the ship,
327
830330
2000
E su quella nave c'erano moltissimi passeggeri,
13:52
and they were getting bored, so the captain invited them on the deck.
328
832330
2000
ma si annoiavano, e allora il capitano li invitò sul ponte.
13:54
"Wear all your colorful clothes and sing and dance,
329
834330
2000
"Mettete i vostri abiti più colorati e cantate e danzate,
13:56
and I'll provide you with good food and drinks."
330
836330
2000
e io vi darò cose buone da mangiare e da bere."
13:58
And the captain would wear a cap everyday
331
838330
2000
E il capitano indossava un cappello diverso tutti i giorni
14:00
and join in the regalia.
332
840330
2000
e si univa alla festa.
14:02
The first day, it was a huge umbrella cap,
333
842330
2000
Il primo giorno indossò un grande cappello a ombrello,
14:04
like a captain's cap.
334
844330
2000
il tipico cappello da capitano.
14:06
That night, when the passengers would be sleeping,
335
846330
3000
Quella notte, mentre i passeggeri dormivano,
14:09
he would give it one more fold,
336
849330
2000
fece una piega al cappello
14:11
and the second day, he would be wearing a fireman's cap --
337
851330
2000
e così il secondo giorno indossò un cappello da vigile del fuoco --
14:13
with a little shoot just like a designer cap,
338
853330
2000
con una protezione
14:15
because it protects the spinal cord.
339
855330
3000
per la spina dorsale.
14:18
And the second night, he would take the same cap
340
858330
2000
La notte successiva prese lo stesso cappello
14:20
and give it another fold.
341
860330
2000
e lo piegò di nuovo.
14:22
And the third day, it would be a Shikari cap --
342
862330
2000
Il terzo giorno era diventato un cappello da shikari (cacciatore) --
14:24
just like an adventurer's cap.
343
864330
3000
come quello degli avventurieri.
14:27
And the third night, he would give it two more folds --
344
867330
3000
Quella notte lo piegò altre due volte --
14:30
and this is a very, very famous cap.
345
870330
2000
e creò un cappello molto famoso,
14:32
If you've seen any of our Bollywood films,
346
872330
2000
si vede in molti film di Bollywood,
14:34
this is what the policeman wears,
347
874330
2000
è il cappello dei poliziotti,
14:36
it's called a zapalu cap.
348
876330
2000
si chiama zapalu.
14:38
It's been catapulted to international glory.
349
878330
3000
E' salito alla ribalta della gloria internazionale.
14:41
And we must not forget that he was the captain of the ship.
350
881330
3000
E non ci dobbiamo dimenticare che era il capitano della nave.
14:44
So that's a ship.
351
884330
2000
E allora ecco la nave.
14:46
And now the end:
352
886330
2000
E adesso arriva il finale.
14:48
everyone was enjoying the journey very much.
353
888330
2000
Tutti si stavano divertendo molto durante il viaggio.
14:50
They were singing and dancing.
354
890330
2000
Cantavano e danzavano.
14:52
Suddenly there was a storm and huge waves.
355
892330
3000
Ma ecco una tempesta e onde enormi.
14:55
And all the ship can do is to dance and pitch along with the waves.
356
895330
3000
La nave non può che cercare di cavalcare le onde.
14:58
A huge wave comes and slaps the front
357
898330
2000
All'improvviso un'onda più grande colpisce la prua
15:00
and knocks it down.
358
900330
2000
e la distrugge.
15:02
And another one comes and slaps the aft and knocks it down.
359
902330
3000
E un'altra colpisce e sconquassa la poppa.
15:05
And there's a third one over here.
360
905330
2000
Ed eccone una terza.
15:07
This swallows the bridge and knocks it down.
361
907330
2000
Questa spazza il ponte e demolisce tutto.
15:09
And the ship sinks,
362
909330
2000
E la nave affonda,
15:11
and the captain has lost everything,
363
911330
2000
e il capitano perse tutto,
15:13
but for a life jacket.
364
913330
3000
tranne che il giubbotto di salvataggio.
15:16
Thank you so much.
365
916330
2000
Molte grazie.
15:18
(Applause)
366
918330
6000
(applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7