Turning trash into toys for learning | Arvind Gupta

507,954 views ・ 2011-05-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jan Sandorski Korekta: Krystian Aparta
00:15
My name is Arvind Gupta, and I'm a toymaker.
0
15330
3000
Nazywam się Arvind Gupta i robię zabawki.
00:18
I've been making toys for the last 30 years.
1
18330
3000
Zajmuję się tym już od 30 lat.
00:21
The early '70s, I was in college.
2
21330
2000
Na początku lat 70. byłem studentem.
00:23
It was a very revolutionary time.
3
23330
2000
To byłe bardzo przewrotowy czas,
00:25
It was a political ferment, so to say --
4
25330
3000
czas wzburzenia politycznego.
00:28
students out in the streets of Paris,
5
28330
2000
Studenci na ulicach Paryża przeciwstawiali się władzy.
00:30
revolting against authority.
6
30330
2000
Studenci na ulicach Paryża przeciwstawiali się władzy.
00:32
America was jolted
7
32330
2000
Ameryka była wstrząśnięta
00:34
by the anti-Vietnam movement, the Civil Rights movement.
8
34330
3000
ruchem antywojennym, ruchem praw obywatelskich.
00:37
In India, we had the Naxalite movement,
9
37330
3000
W Indiach mieliśmy ruch Naksalitów,
00:40
the [unclear] movement.
10
40330
2000
ruch [niejasne].
00:42
But you know, when there is a political churning of society,
11
42330
2000
Ale przemiany polityczne
00:44
it unleashes a lot of energy.
12
44330
3000
uwalniają mnóstwo energii.
00:47
The National Movement of India
13
47330
2000
Indyjski Ruch Narodowy był tego świadectwem.
00:49
was testimony to that.
14
49330
2000
Indyjski Ruch Narodowy był tego świadectwem.
00:51
Lots of people resigned from well-paid jobs
15
51330
4000
Wiele ludzi rzuciło dobrze płatne prace
00:55
and jumped into the National Movement.
16
55330
2000
i przyłączyło się do Ruchu Narodowego.
00:57
Now in the early '70s,
17
57330
2000
We wczesnych latach 70.
00:59
one of the great programs in India
18
59330
2000
w Indiach mieliśmy program ożywienia
01:01
was to revitalize
19
61330
2000
nauczania przedmiotów ścisłych
01:03
primary science in village schools.
20
63330
2000
w szkołach wiejskich.
01:05
There was a person, Anil Sadgopal, did a Ph.D. from Caltech
21
65330
3000
Pewien człowiek, Anil Sadgopal, zrobił doktorat w Caltech
01:08
and returned back as a molecular biologist
22
68330
2000
i wrócił jako biolog molekularny
01:10
in India's cutting-edge research institute, the TIFR.
23
70330
3000
do nowoczesnego instytutu badawczego TIFR w Indiach.
01:13
At 31, he was not able
24
73330
2000
W wieku 31 lat nie był w stanie
01:15
to relate the kind of [unclear] research,
25
75330
2000
powiązać swoistego rodzaju badań,
01:17
which he was doing with the lives of the ordinary people.
26
77330
3000
które prowadził, z życiem zwykłych ludzi.
01:20
So he designed and went and started a village science program.
27
80330
3000
Zrezygnował z badań i stworzył wiejski program nauk ścisłych.
01:23
Many people were inspired by this.
28
83330
2000
Wielu ludzi to zmotywowało.
01:25
The slogan of the early '70s
29
85330
2000
Hasłem wczesnych lat 70. było "Idź pośród ludzi.
01:27
was "Go to the people.
30
87330
2000
Hasłem wczesnych lat 70. było "Idź pośród ludzi.
01:29
Live with them; love them.
31
89330
2000
Żyj z nimi, kochaj ich.
01:31
Start from what they know. Build on what they have."
32
91330
3000
Zacznij od tego, co znają. Buduj na tym, co mają".
01:34
This was kind of the defining slogan.
33
94330
2000
Ten slogan nam przyświecał.
01:36
Well I took one year.
34
96330
2000
Ja potrzebowałem jednego roku.
01:38
I joined Telco, made TATA trucks, pretty close to Pune.
35
98330
3000
Zatrudniłem się w Telco, budowałem ciężarówki TATA.
01:41
I worked there for two years,
36
101330
2000
Po dwóch latach zrozumiałem,
01:43
and I realized that I was not born to make trucks.
37
103330
3000
że nie urodziłem się, by budować ciężarówki.
01:46
Often one doesn't know what one wants to do,
38
106330
2000
Często człowiek nie wie, co chciałby robić,
01:48
but it's good enough to know what you don't want to do.
39
108330
2000
lecz wystarczy wiedzieć, czego nie chce się robić.
01:50
So I took one year off, and I went to this village science program.
40
110330
3000
Wziąłem rok przerwy i dołączyłem do wiejskiego programu nauk ścisłych.
01:53
And it was a turning point.
41
113330
2000
I to był punkt zwrotny.
01:55
It was a very small village --
42
115330
2000
To była bardzo mała wioska,
01:57
a weekly bazaar
43
117330
2000
miała cotygodniowy targ,
01:59
where people, just once in a week, they put in all the vats.
44
119330
3000
na którym ludzie wykładali swoje pakunki.
02:02
So I said, "I'm going to spend a year over here."
45
122330
2000
Postanowiłem zostać tam na rok.
02:04
So I just bought one specimen
46
124330
2000
Kupiłem po jednej sztuce
02:06
of everything which was sold on the roadside.
47
126330
2000
wszystkiego, co sprzedawali przy drodze.
02:08
And one thing which I found
48
128330
2000
Jedną z tych rzeczy
02:10
was this black rubber.
49
130330
2000
była ta czarna gumka.
02:12
This is called a cycle valve tube.
50
132330
2000
To rurka od wentyla.
02:14
When you pump in air in a bicycle, you use a bit of this.
51
134330
3000
Używa się takiej, kiedy pompujemy koło.
02:17
And some of these models --
52
137330
2000
W niektórych modelach
02:19
so you take a bit of this cycle valve tube,
53
139330
2000
możemy do gumki zaworowej
02:21
you can put two matchsticks inside this, and you make a flexible joint.
54
141330
3000
włożyć zapałki i powstaje giętki przegub.
02:24
It's a joint of tubes. You start by teaching angles --
55
144330
3000
Na nim zaczynamy uczyć kątów.
02:27
an acute angle, a right angle, an obtuse angle, a straight angle.
56
147330
2000
Kąt ostry, prosty, rozwarty, 180 stopni.
02:29
It's like its own little coupling.
57
149330
2000
To jakby taka złączka.
02:31
If you have three of them, and you loop them together,
58
151330
2000
Jeśli połączymy takie trzy,
02:33
well you make a triangle.
59
153330
2000
możemy zrobić trójkąt.
02:35
With four, you make a square,
60
155330
2000
Z czterema wyjdzie kwadrat.
02:37
you make a pentagon, you make a hexagon,
61
157330
2000
Można zrobić pięciokąt, sześciokąt,
02:39
you make all these kind of polygons.
62
159330
2000
wszelkie rodzaje wielokątów.
02:41
And they have some wonderful properties.
63
161330
2000
I one mają cudowne właściwości.
02:43
If you look at the hexagon, for instance,
64
163330
2000
Weźmy na przykład sześciokąt.
02:45
it's like an amoeba, which is constantly changing its own profile.
65
165330
3000
Ciągle zmienia kształt, jak ameba.
02:48
You can just pull this out, this becomes a rectangle.
66
168330
2000
Po rozciągnięciu będzie czworokątem.
02:50
You give it a push, this becomes a parallelogram.
67
170330
2000
Popychamy i jest równoległobok.
02:52
But this is very shaky.
68
172330
2000
Ale jest mało stabilny.
02:54
Look at the pentagon, for instance,
69
174330
2000
Weźmy na przykład pięciokąt.
02:56
pull this out -- it becomes a boat shape trapezium.
70
176330
2000
Ciągniemy i robi się trapez.
02:58
Push it and it becomes house shaped.
71
178330
2000
Ściśniemy i powstanie domek,
03:00
This becomes an isosceles triangle --
72
180330
2000
trójkąt równoramienny.
03:02
again, very shaky.
73
182330
2000
Ciągle mało stabilny.
03:04
This square might look very square and prim.
74
184330
2000
Kwadrat wygląda na sztywny.
03:06
Give it a little push -- this becomes a rhombus.
75
186330
2000
Popchnij go lekko, a stanie się rombem.
03:08
It becomes kite-shaped.
76
188330
2000
Otrzyma kształt latawca.
03:10
But give a child a triangle,
77
190330
2000
Jak damy dziecku trójkąt,
03:12
he can't do a thing to it.
78
192330
2000
nie będzie potrafiło nic z nim zrobić.
03:14
Why use triangles?
79
194330
2000
Więc po co trójkąty?
03:16
Because triangles are the only rigid structures.
80
196330
2000
Bo to jedyne sztywne konstrukcje.
03:18
We can't make a bridge with squares
81
198330
2000
Nie zbudujemy mostu z kwadratów,
03:20
because the train would come, it would start doing a jig.
82
200330
3000
bo jakby przejechał po nim pociąg, most zacząłby się zginać.
03:23
Ordinary people know about this
83
203330
2000
Zwykli ludzie wiedzą takie rzeczy.
03:25
because if you go to a village in India,
84
205330
2000
Mieszkańcy indyjskiej wsi
03:27
they might not have gone to engineering college,
85
207330
2000
może i nie skończyli politechniki,
03:29
but no one makes a roof placed like this.
86
209330
2000
ale nikt nie zbuduje dachu w taki sposób.
03:31
Because if they put tiles on top, it's just going to crash.
87
211330
3000
Bo jak położą dachówkę, po prostu się zawali.
03:34
They always make a triangular roof.
88
214330
2000
Zawsze budują trójkątne dachy.
03:36
Now this is people science.
89
216330
2000
To jest nauka po ludzku.
03:38
And if you were to just poke a hole over here
90
218330
2000
Kiedy zrobimy tu dziurkę
03:40
and put a third matchstick,
91
220330
2000
i włożymy trzecią zapałkę,
03:42
you'll get a T joint.
92
222330
2000
otrzymamy złącze w kształcie litery T.
03:44
And if I were to poke all the three legs of this
93
224330
2000
A jeśli wetknę te trzy nóżki
03:46
in the three vertices of this triangle,
94
226330
2000
w trzy wierzchołki trójkąta,
03:48
I would make a tetrahedron.
95
228330
2000
powstanie czworościan.
03:50
So you make all these 3D shapes.
96
230330
2000
Tak robi się figury przestrzenne.
03:52
You make a tetrahedron like this.
97
232330
3000
Mamy taki czworościan.
03:55
And once you make these,
98
235330
4000
I mając takie figury,
03:59
you make a little house.
99
239330
2000
możecie zbudować domek.
04:03
Put this on top.
100
243330
2000
Postawmy to na górze.
04:05
You can make a joint of four. You can make a joint of six.
101
245330
2000
Łącze może być z czterech, sześciu.
04:07
You just need a ton.
102
247330
3000
Potrzebne są tylko składniki.
04:10
Now this was -- you make a joint of six,
103
250330
2000
Dzięki złączu z sześciu zapałek
04:12
you make an icosahedron.
104
252330
2000
możemy zrobić dwudziestościan.
04:14
You can play around with it.
105
254330
2000
Można się tym bawić.
04:16
This makes an igloo.
106
256330
2000
A to iglo.
04:18
Now this is in 1978.
107
258330
2000
Tak było w 1978.
04:20
I was a 24-year-old young engineer.
108
260330
3000
Byłem 24-letnim, młodym inżynierem.
04:23
And I thought this was so much better than making trucks.
109
263330
4000
Stwierdziłem, że to o niebo lepsze od budowania ciężarówek.
04:27
(Applause)
110
267330
5000
(Brawa)
04:32
If you, as a matter of fact, put four marbles inside,
111
272330
3000
Jeśli włożymy do tego cztery szklane kulki,
04:35
you simulate the molecular structure of methane, CH4.
112
275330
3000
powstanie model cząsteczki metanu, CH4.
04:38
Four atoms of hydrogen, the four points of the tetrahedron,
113
278330
2000
Cztery atomy wodoru, to cztery wierzchołki,
04:40
which means the little carbon atom.
114
280330
2000
oraz atom węgla pośrodku.
04:42
Well since then,
115
282330
2000
I tak, od tego czasu,
04:44
I just thought that I've been really privileged
116
284330
3000
miałem wielki zaszczyt
04:47
to go to over 2,000 schools in my country --
117
287330
4000
odwiedzić ponad 2000 szkół w moim kraju,
04:51
village schools, government schools,
118
291330
2000
szkoły wiejskie, państwowe,
04:53
municipal schools, Ivy League schools --
119
293330
2000
miejskie, elitarne...
04:55
I've been invited by most of them.
120
295330
2000
Większość z nich sama mnie zaprasza.
04:57
And every time I go to a school,
121
297330
2000
Zawsze, gdy odwiedzam szkołę,
04:59
I see a gleam in the eyes of the children.
122
299330
2000
widzę blask w oczach dzieci.
05:01
I see hope. I see happiness in their faces.
123
301330
3000
Widzę nadzieję. Widzę po ich twarzach, że są szczęśliwe.
05:04
Children want to make things. Children want to do things.
124
304330
3000
Dzieci chcą tworzyć. Chcą działać.
05:07
Now this, we make lots and lots of pumps.
125
307330
3000
Wracając - robimy mnóstwo pompek.
05:10
Now this is a little pump
126
310330
2000
Mam tu małą pompkę,
05:12
with which you could inflate a balloon.
127
312330
2000
którą można napompować balonik.
05:14
It's a real pump. You could actually pop the balloon.
128
314330
3000
To prawdziwa pompka, balonik może pęknąć.
05:17
And we have a slogan
129
317330
2000
I mamy pewne hasło:
05:19
that the best thing a child can do with a toy is to break it.
130
319330
3000
"najlepiej dla dziecka jest zepsuć zabawkę".
05:22
So all you do is --
131
322330
2000
Wystarczy zrobić tak.
05:24
it's a very kind of provocative statement --
132
324330
2000
Wiem, to kontrowersyjne stwierdzenie.
05:26
this old bicycle tube and this old plastic [unclear]
133
326330
2000
Mamy starą dętkę i plastykową zatyczkę.
05:28
This filling cap will go very snugly into an old bicycle tube.
134
328330
3000
Zatyczka wchodzi wygodnie w dętkę.
05:31
And this is how you make a valve.
135
331330
2000
I tak się robi wentyl.
05:33
You put a little sticky tape.
136
333330
2000
Dodamy trochę taśmy klejącej
05:37
This is one-way traffic.
137
337330
3000
i mamy ruch jednokierunkowy.
05:41
Well we make lots and lots of pumps.
138
341330
2000
Robimy wiele pompek.
05:43
And this is the other one --
139
343330
2000
A tu jeszcze coś innego.
05:45
that you just take a straw, and you just put a stick inside
140
345330
2000
Przebijamy słomkę patyczkiem,
05:47
and you make two half-cuts.
141
347330
2000
nacinamy dwa razy pod kątem.
05:49
Now this is what you do,
142
349330
2000
Następnie zaginamy obie nóżki w trójkąt
05:51
is you bend both these legs into a triangle,
143
351330
2000
Następnie zaginamy obie nóżki w trójkąt,
05:53
and you just wrap some tape around.
144
353330
2000
owijamy odrobiną taśmy
05:55
And this is the pump.
145
355330
2000
i mamy pompkę.
05:57
And now, if you have this pump,
146
357330
3000
A taka pompka...
06:00
it's like a great, great sprinkler.
147
360330
3000
Działa jak wspaniały zraszacz.
06:03
It's like a centrifuge.
148
363330
2000
Jak wirówka.
06:05
If you spin something, it tends to fly out.
149
365330
3000
Kiedy się czymś kręci, wylatuje na zewnątrz.
06:08
(Applause)
150
368330
2000
(Brawa)
06:10
Well in terms of -- if you were in Andhra Pradesh,
151
370330
2000
W stanie Andhra Pradesh
06:12
you would make this with the palmyra leaf.
152
372330
2000
robi się to z liścia winodani.
06:14
Many of our folk toys
153
374330
2000
Wiele z ludowych zabawek
06:16
have great science principles.
154
376330
2000
opiera się na zasadach naukowych.
06:18
If you spin-top something, it tends to fly out.
155
378330
2000
Coś się kręci i odsuwa się od środka.
06:20
If I do it with both hands, you can see this fun Mr. Flying Man.
156
380330
3000
Chwycę to dwiema rękami i zobaczycie, jak lata.
06:25
Right.
157
385330
2000
Prawda?
06:29
This is a toy which is made from paper. It's amazing.
158
389330
3000
A to niesamowita zabawka z papieru.
06:32
There are four pictures.
159
392330
2000
Są cztery obrazki.
06:34
You see insects,
160
394330
2000
Widzicie owady,
06:36
you see frogs, snakes, eagles, butterflies,
161
396330
2000
żaby, węże, orły, motylki,
06:38
frogs, snakes, eagles.
162
398330
2000
żaby, węże, orły.
06:40
Here's a paper which you could [unclear] --
163
400330
2000
Zaprojektował to w roku 1928
06:42
designed by a mathematician at Harvard in 1928,
164
402330
2000
matematyk z Harvardu, Arthur Stone,
06:44
Arthur Stone,
165
404330
2000
matematyk z Harvardu, Arthur Stone,
06:46
documented by Martin Gardner in many of his many books.
166
406330
3000
co udokumentował w wielu książkach Martin Gardner.
06:49
But this is great fun for children.
167
409330
2000
Dla dzieci to wspaniała zabawa.
06:51
They all study about the food chain.
168
411330
2000
Uczą o łańcuchu pokarmowym.
06:53
The insects are eaten by the frogs; the frogs are eaten by the snakes;
169
413330
2000
Owady zjadane przez żaby, żaby przez węże,
06:55
the snakes are eaten by the eagles.
170
415330
2000
węże przez orły.
06:57
And this can be, if you had a whole photocopy paper --
171
417330
2000
Wystarczy kartka A4 z ksero,
06:59
A4 size paper --
172
419330
2000
Wystarczy kartka A4 z ksero,
07:01
you could be in a municipal school, you could be in a government school --
173
421330
3000
możecie być w szkole miejskiej, państwowej.
07:04
a paper, a scale and a pencil -- no glue, no scissors.
174
424330
3000
Kartka, linijka i ołówek, nie trzeba kleju ani nożyczek.
07:07
In three minutes, you just fold this up.
175
427330
3000
Można to złożyć w trzy minuty,
07:10
And what you could use it for is just limited by your imagination.
176
430330
3000
a możliwości ogranicza tylko wyobraźnia.
07:13
If you take a smaller paper, you make a smaller flexagon.
177
433330
3000
Z mniejszej kartki będzie mniejszy fleksagon.
07:16
With a bigger one, you make a bigger one.
178
436330
3000
Z większej zrobimy większy.
07:21
Now this is a pencil with a few slots over here.
179
441330
2000
To ołówek z paroma rowkami.
07:23
And you put a little fan here.
180
443330
2000
Tu dam mały wiatraczek.
07:25
And this is a hundred-year-old toy.
181
445330
2000
Ta zabawka ma sto lat.
07:27
There have been six major research papers on this.
182
447330
3000
Napisano o tym sześć poważnych artykułów naukowych.
07:30
There's some grooves over here, you can see.
183
450330
2000
Widzicie, tu jest kilka wyżłobień.
07:32
And if I take a reed -- if I rub this,
184
452330
2000
Jak teraz wezmę trzcinkę i potrę,
07:34
something very amazing happens.
185
454330
2000
dzieje się rzecz niezwykła.
07:36
Six major research papers on this.
186
456330
2000
Sześć poważnych artykułów.
07:38
As a matter of fact, Feynman, as a child, was very fascinated by this.
187
458330
2000
Feynman fascynował się tym jako dziecko.
07:40
He wrote a paper on this.
188
460330
2000
On także o tym pisał.
07:42
And you don't need the three billion-dollar Hadron Collider
189
462330
2000
Do tego nie potrzeba zderzacza hadronów za miliardy dolarów.
07:44
for doing this. (Laughter) (Applause)
190
464330
2000
Do tego nie potrzeba zderzacza hadronów za miliardy dolarów.
07:46
This is there for every child,
191
466330
2000
To jest przeznaczone dla każdego dziecka,
07:48
and every child can enjoy this.
192
468330
2000
każde dziecko może się tym cieszyć.
07:50
If you want to put a colored disk,
193
470330
3000
Można też założyć kolorową tarczę,
07:53
well all these seven colors coalesce.
194
473330
2000
a siedem kolorów się zjednoczy.
07:55
And this is what Newton talked about 400 years back,
195
475330
3000
400 lat temu mówił o tym Newton.
07:58
that white light's made of seven colors,
196
478330
2000
Białe światło składa się z 7 kolorów,
08:00
just by spinning this around.
197
480330
2000
wystarczy tylko tym pokręcić.
08:02
This is a straw.
198
482330
3000
Oto słomka.
08:05
What we've done, we've just sealed both the ends with tape,
199
485330
3000
Zamknęliśmy tylko oba końce taśmą,
08:08
nipped the right corner and the bottom left corner,
200
488330
2000
i ucięliśmy prawy i dolny lewy róg.
08:10
so there's holes in the opposite corners, there's a little hole over here.
201
490330
3000
Mamy otwory w przeciwległych rogach, a tu dziurkę.
08:13
This is a kind of a blowing straw.
202
493330
2000
To taka słomka do dmuchania.
08:15
I just put this inside this.
203
495330
2000
Włożę to tutaj.
08:17
There's a hole here, and I shut this.
204
497330
3000
Tu jest dziurka, a tu przytrzymuję.
08:25
And this costs very little money to make --
205
505330
2000
Kosztuje to bardzo niewiele,
08:27
great fun for children to do.
206
507330
2000
a dzieci mają świetną zabawę.
08:29
What we do
207
509330
2000
Można też zrobić prosty silnik elektryczny.
08:31
is make a very simple electric motor.
208
511330
2000
Można też zrobić prosty silnik elektryczny.
08:33
Now this is the simplest motor on Earth.
209
513330
3000
To najprostszy silnik na Ziemi.
08:37
The most expensive thing is the battery inside this.
210
517330
3000
Najdroższą częścią jest bateryjka.
08:40
If you have a battery, it costs five cents to make it.
211
520330
3000
Jeżeli mamy bateryjkę, wykonanie kosztuje pięć centów.
08:43
This is an old bicycle tube,
212
523330
2000
To jest stara dętka,
08:45
which gives you a broad rubber band, two safety pins.
213
525330
2000
z której mamy szeroką gumę, i dwie agrafki.
08:47
This is a permanent magnet.
214
527330
2000
Tu mamy trwały magnes.
08:49
Whenever current flows through the coil, this becomes an electromagnet.
215
529330
3000
Kiedy prąd płynie przez cewkę, powstaje elektromagnes.
08:52
It's the interaction of both these magnets
216
532330
2000
Chodzi o współoddziaływanie obu magnesów,
08:54
which makes this motor spin.
217
534330
2000
ono obraca motorem.
08:56
We made 30,000.
218
536330
2000
Zrobiliśmy takich 30 000.
08:58
Teachers who have been teaching science for donkey years,
219
538330
3000
Nauczyciele przedmiotów ścisłych
09:01
they just muck up the definition and they spit it out.
220
541330
3000
od lat tylko psują definicję i recytują ją z pamięci.
09:04
When teachers make it, children make it.
221
544330
2000
A kiedy budują to razem z dziećmi,
09:06
You can see a gleam in their eye.
222
546330
2000
widać blask w ich oczach.
09:08
They get a thrill
223
548330
3000
Czują ekscytację, na myśl o tym,
09:11
of what science is all about.
224
551330
2000
o co chodzi w naukach ścisłych.
09:13
And this science is not a rich man's game.
225
553330
2000
A ta nauka to nie zabawa dla bogaczy.
09:15
In a democratic country,
226
555330
2000
W demokratycznym państwie
09:17
science must reach to our most oppressed,
227
557330
3000
nauka musi dotrzeć do najbardziej zgnębionych
09:20
to the most marginalized children.
228
560330
2000
i zmarginalizowanych dzieci.
09:22
This program started with 16 schools
229
562330
3000
Program rozpoczęto w 16 szkołach,
09:25
and spread to 1,500 government schools.
230
565330
3000
a rozprzestrzenił się do 1500 szkół państwowych.
09:28
Over 100,000 children learn science this way.
231
568330
4000
Ponad 100 000 dzieci uczy się tak przedmiotów ścisłych.
09:32
And we're just trying to see possibilities.
232
572330
2000
A ciągle znajdujemy coś nowego.
09:34
Look, this is the tetrapak --
233
574330
2000
To jest kartonik po soku.
09:36
awful materials from the point of view of the environment.
234
576330
3000
Materiał strasznie uciążliwy dla środowiska.
09:39
There are six layers -- three layers of plastic, aluminum --
235
579330
3000
Ma sześć warstw, trzy warstwy plastyku, aluminium,
09:42
which are are sealed together.
236
582330
2000
wszystkie połączone ze sobą.
09:44
They are fused together, so you can't separate them.
237
584330
2000
Są stopione, nie można ich rozdzielić.
09:46
Now you can just make a little network like this
238
586330
2000
Ale można zrobić taką konstrukcję,
09:48
and fold them and stick them together
239
588330
2000
potem złożyć, skleić,
09:50
and make an icosahedron.
240
590330
2000
i mamy dwudziestościan.
09:52
So something which is trash,
241
592330
2000
Więc coś co jest śmieciem,
09:54
which is choking all the seabirds,
242
594330
3000
co dusi nadmorskie ptactwo,
09:57
you could just recycle this into a very, very joyous --
243
597330
3000
można wtórnie wykorzystać jako źródło radości.
10:00
all the platonic solids can be made with things like this.
244
600330
3000
Tak można zrobić wszystkie wielościany foremne.
10:03
This is a little straw,
245
603330
3000
To znowu słomka.
10:06
and what you do is you just nip two corners here,
246
606330
4000
Wystarczy uciąć te dwa rogi.
10:10
and this becomes like a baby crocodile's mouth.
247
610330
4000
Wygląda teraz jak pyszczek małego krokodyla.
10:14
You put this in your mouth, and you blow.
248
614330
2000
Wsadza się to do ust i dmucha.
10:16
(Honk)
249
616330
2000
(Trąbnięcie)
10:18
It's children's delight, a teacher's envy, as they say.
250
618330
4000
Zachwyt dziecka, zazdrość nauczyciela.
10:22
You're not able to see how the sound is produced,
251
622330
2000
Nie widać, jak ten dźwięk powstaje,
10:24
because the thing which is vibrating goes inside my mouth.
252
624330
3000
ponieważ wibrującą część mam w ustach.
10:27
I'm going to keep this outside, to blow out. I'm going to suck in air.
253
627330
3000
Teraz wyciągnę tę stronę i będę wciągał powietrze.
10:30
(Honk)
254
630330
2000
(Trąbnięcie)
10:32
So no one actually needs to muck up the production of sound
255
632330
3000
Nie trzeba niejasno tłumaczyć produkcji dźwięku
10:35
with wire vibrations.
256
635330
2000
wibracjami w ośrodku sprężystym.
10:37
The other is that you keep blowing at it,
257
637330
2000
Możemy też, dmuchając,
10:39
keep making the sound,
258
639330
2000
ciągle wydając dźwięk,
10:41
and you keep cutting it.
259
641330
2000
ucinać słomkę po kawałku.
10:43
And something very, very nice happens.
260
643330
2000
I dzieje się coś bardzo fajnego.
10:45
(Honk)
261
645330
12000
(Trąbnięcie)
10:57
(Applause)
262
657330
3000
(Brawa)
11:00
And when you get a very small one --
263
660330
2000
A jak już się ma bardzo małą...
11:02
(Honk)
264
662330
3000
(Trąbnięcie)
11:05
This is what the kids teach you. You can also do this.
265
665330
3000
Tego uczą nas dzieci. Sami spróbujcie!
11:08
Well before I go any further,
266
668330
2000
Zanim będę kontynuował,
11:10
this is something worth sharing.
267
670330
2000
chciałem się czymś podzielić.
11:12
This is a touching slate meant for blind children.
268
672330
2000
To tabliczka dotykowa dla niewidomych dzieci.
11:14
This is strips of Velcro, this is my drawing slate,
269
674330
3000
Pokrywa z rzepów, moja tabliczka do rysowania,
11:17
and this is my drawing pen,
270
677330
2000
a to mój pisak do rysowania,
11:19
which is basically a film box.
271
679330
2000
z pudełka po filmie do aparatu.
11:21
It's basically like a fisherman's line,
272
681330
4000
W zasadzie to działa jak wędka i żyłka.
11:25
a fishing line.
273
685330
2000
W zasadzie to działa jak wędka i żyłka.
11:27
And this is wool over here.
274
687330
2000
A tu mamy wełnę.
11:29
If I crank the handle, all the wool goes inside.
275
689330
3000
Kręcę gałką i wełna się chowa.
11:32
And what a blind child can do is to just draw this.
276
692330
3000
Niewidome dzieci mogą po tym rysować.
11:36
Wool sticks on Velcro.
277
696330
2000
Wełna przyczepia się do rzepów.
11:40
There are 12 million blind children in our country --
278
700330
3000
W naszym kraju jest 12 milionów niewidomych dzieci...
11:43
(Applause)
279
703330
2000
(Brawa)
11:45
who live in a world of darkness.
280
705330
2000
One żyją w świecie ciemności.
11:47
And this has come as a great boon to them.
281
707330
3000
To jest dla nich wielki dar.
11:50
There's a factory out there making our children blind,
282
710330
3000
Jest taka fabryka, która oślepia nasze dzieci,
11:53
not able to provide them with food,
283
713330
2000
zarazem nie zapewnia im jedzenia, witaminy A.
11:55
not able to provide them with vitamin A.
284
715330
2000
zarazem nie zapewnia im jedzenia, witaminy A.
11:57
But this has come as a great boon for them.
285
717330
2000
Ale to jest dla nich dobrodziejstwo.
11:59
There are no patents. Anyone can make it.
286
719330
3000
Nie ma patentów, każdy może takie coś zrobić.
12:03
This is very, very simple.
287
723330
2000
To bardzo proste.
12:05
You can see, this is the generator. It's a crank generator.
288
725330
3000
To jest generator prądu na korbę.
12:08
These are two magnets.
289
728330
2000
Tu mamy dwa magnesy.
12:10
This is a large pulley made by sandwiching rubber between two old CDs.
290
730330
3000
Duży kołowrót to 2 płyty CD przedzielone gumą.
12:13
Small pulley and two strong magnets.
291
733330
2000
To mały kołowrót i dwa silne magnesy.
12:15
And this fiber turns a wire attached to an LED.
292
735330
3000
Ta nić obraca przewodem podłączonym do diody.
12:18
If I spin this pulley, the small one's going to spin much faster.
293
738330
2000
Mały kręci się szybciej, niż wielki.
12:20
There will be a spinning magnetic field.
294
740330
2000
Powstaje obracające się pole magnetyczne.
12:22
Lines, of course, would be cut, the force will be generated.
295
742330
3000
Jego linie będą się przecinały, zostanie wytworzona siła.
12:25
And you can see, this LED is going to glow.
296
745330
2000
Jak widać, dioda świeci.
12:27
So this is a small crank generator.
297
747330
3000
Więc to jest mały generator korbowy.
12:31
Well, this is, again,
298
751330
3000
A to znowu coś prostego,
12:34
it's just a ring, a steel ring with steel nuts.
299
754330
3000
stalowa obręcz ze stalowymi nakrętkami.
12:37
And what you can do
300
757330
2000
Możemy nimi zakręcić,
12:39
is just, if you give it a twirl,
301
759330
3000
Możemy nimi zakręcić,
12:42
well they just keep going on.
302
762330
3000
a one się nie zsuną.
12:48
And imagine a bunch of kids
303
768330
2000
Wyobraźcie sobie grupkę dzieci stojących w kółku,
12:50
standing in a circle
304
770330
2000
Wyobraźcie sobie grupkę dzieci stojących w kółku,
12:52
and just waiting for the steel ring to be passed on.
305
772330
2000
każde czeka na obręcz.
12:54
And they'd be absolutely joyous playing with this.
306
774330
4000
To dla nich wielka frajda.
12:59
Well in the end, what we can also do:
307
779330
2000
A na koniec weźmiemy stare gazety
13:01
we use a lot of old newspapers
308
781330
3000
A na koniec weźmiemy stare gazety
13:04
to make caps.
309
784330
2000
i zrobimy czapki.
13:06
This is worthy of Sachin Tendulkar.
310
786330
2000
To jest godne Sachina Tendulkara.
13:08
It's a great cricket cap. (Laughter) (Applause)
311
788330
3000
Świetna czapka do krykieta.
13:11
When first you see Nehru and Gandhi,
312
791330
2000
Gdy pierwszy raz się widzi Nehru i Gandhiego,
13:13
this is the Nehru cap -- just half a newspaper.
313
793330
3000
to czapka Nehru, wystarczy pół gazety.
13:16
We make lots of toys with newspapers,
314
796330
2000
Robimy dużo zabawek z gazet,
13:18
and this is one of them.
315
798330
2000
a to jedna z nich.
13:20
And this is -- you can see --
316
800330
2000
A to ptaszek machający skrzydłami.
13:22
this is a flapping bird.
317
802330
3000
A to ptaszek machający skrzydłami.
13:25
All of our old newspapers, we cut them into little squares.
318
805330
3000
Wszystkie stare gazety kroimy na kwadraciki.
13:28
And if you have one of these birds --
319
808330
2000
A jeden taki ptaszek...
13:30
children in Japan have been making this bird for many, many years.
320
810330
4000
Dzieci w Japonii robią je od wielu lat.
13:35
And you can see,
321
815330
2000
I widzicie, to mały ptaszek wachlarzówka.
13:37
this is a little fantail bird.
322
817330
3000
I widzicie, to mały ptaszek wachlarzówka.
13:41
Well in the end, I'll just end with a story.
323
821330
3000
Na koniec opowiem historyjkę.
13:44
This is called "The Captain's Hat Story."
324
824330
2000
Nazywa się "Historia Kapitańskiej Czapki".
13:46
The captain was a captain of a sea-going ship.
325
826330
2000
Kapitan pracował na liniowcu,
13:48
It goes very slowly.
326
828330
2000
który płynął bardzo powoli.
13:50
And there were lots of passengers on the ship,
327
830330
2000
Pasażerowie się nudzili,
13:52
and they were getting bored, so the captain invited them on the deck.
328
832330
2000
więc kapitan zaprosił ich na pokład.
13:54
"Wear all your colorful clothes and sing and dance,
329
834330
2000
"Ubierzcie się kolorowo, tańczcie,
13:56
and I'll provide you with good food and drinks."
330
836330
2000
a ja zapewnię dobre jedzenie i picie".
13:58
And the captain would wear a cap everyday
331
838330
2000
Codziennie kapitan zakładał inną czapkę
14:00
and join in the regalia.
332
840330
2000
i włączał się do zabawy.
14:02
The first day, it was a huge umbrella cap,
333
842330
2000
Pierwsza była czapka-parasol,
14:04
like a captain's cap.
334
844330
2000
jak czapka kapitańska.
14:06
That night, when the passengers would be sleeping,
335
846330
3000
Tej nocy, gdy pasażerowie spali,
14:09
he would give it one more fold,
336
849330
2000
złożył ją jeszcze w jednym miejscu
14:11
and the second day, he would be wearing a fireman's cap --
337
851330
2000
i miał czapkę strażacką,
14:13
with a little shoot just like a designer cap,
338
853330
2000
z wypustką, jak czapka designerska,
14:15
because it protects the spinal cord.
339
855330
3000
chroniącą rdzeń kręgowy.
14:18
And the second night, he would take the same cap
340
858330
2000
Następnej nocy wziął czapkę
14:20
and give it another fold.
341
860330
2000
i złożył w jeszcze innym miejscu.
14:22
And the third day, it would be a Shikari cap --
342
862330
2000
Trzeciego dnia miał czapkę Shikariego,
14:24
just like an adventurer's cap.
343
864330
3000
odkrywcy znanego z komiksów.
14:27
And the third night, he would give it two more folds --
344
867330
3000
A trzeciej nocy złożył jeszcze w dwóch miejscach.
14:30
and this is a very, very famous cap.
345
870330
2000
To jest bardzo znana czapka,
14:32
If you've seen any of our Bollywood films,
346
872330
2000
jeśli widzieliście jakiś bollywoodzki film.
14:34
this is what the policeman wears,
347
874330
2000
Takie czapki noszą policjanci,
14:36
it's called a zapalu cap.
348
876330
2000
nazywają się zapalu.
14:38
It's been catapulted to international glory.
349
878330
3000
Zdobyły międzynarodową sławę.
14:41
And we must not forget that he was the captain of the ship.
350
881330
3000
Nie zapominajmy, że to kapitan statku.
14:44
So that's a ship.
351
884330
2000
Więc mamy statek.
14:46
And now the end:
352
886330
2000
A teraz zakończenie.
14:48
everyone was enjoying the journey very much.
353
888330
2000
Wszystkim bardzo się rejs podobał.
14:50
They were singing and dancing.
354
890330
2000
Śpiewano i tańczono.
14:52
Suddenly there was a storm and huge waves.
355
892330
3000
Lecz nagle zerwał się sztorm z wielkimi falami.
14:55
And all the ship can do is to dance and pitch along with the waves.
356
895330
3000
Statek tańczył i kołysał się na wodzie.
14:58
A huge wave comes and slaps the front
357
898330
2000
Wielka fala uderzyła w dziób
15:00
and knocks it down.
358
900330
2000
i oderwała go.
15:02
And another one comes and slaps the aft and knocks it down.
359
902330
3000
Jeszcze jedna uderzyła w rufę i ją oderwała.
15:05
And there's a third one over here.
360
905330
2000
A tu była trzecia.
15:07
This swallows the bridge and knocks it down.
361
907330
2000
Połknęła i powaliła mostek.
15:09
And the ship sinks,
362
909330
2000
I statek zatonął,
15:11
and the captain has lost everything,
363
911330
2000
kapitan stracił wszystko,
15:13
but for a life jacket.
364
913330
3000
prócz swej kamizelki ratunkowej.
15:16
Thank you so much.
365
916330
2000
Dziękuję bardzo.
15:18
(Applause)
366
918330
6000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7