Turning trash into toys for learning | Arvind Gupta

509,262 views ・ 2011-05-02

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Katarina Smetko
00:15
My name is Arvind Gupta, and I'm a toymaker.
0
15330
3000
Moje ime je Arvind Gupta i bavim se izrađivanjem igračaka.
00:18
I've been making toys for the last 30 years.
1
18330
3000
Izrađujem igračke posljednjih 30 godina.
00:21
The early '70s, I was in college.
2
21330
2000
Početkom 70-ih godina bio sam na fakultetu.
00:23
It was a very revolutionary time.
3
23330
2000
Bilo je to vrlo revolucionarno doba.
00:25
It was a political ferment, so to say --
4
25330
3000
Bilo je to političko vrenje, tako reći --
00:28
students out in the streets of Paris,
5
28330
2000
studenti na ulicama Pariza
00:30
revolting against authority.
6
30330
2000
bunili su se protiv autoriteta.
00:32
America was jolted
7
32330
2000
Amerika je bila potresena
00:34
by the anti-Vietnam movement, the Civil Rights movement.
8
34330
3000
antivijetnamskim pokretom, pokretom za građanska prava.
00:37
In India, we had the Naxalite movement,
9
37330
3000
U Indiji smo imali pokret Naxalita,
00:40
the [unclear] movement.
10
40330
2000
[nejasno] pokret.
00:42
But you know, when there is a political churning of society,
11
42330
2000
Ali znate, kada je u društvu prisutan politički nemir,
00:44
it unleashes a lot of energy.
12
44330
3000
oslobađa se mnogo energije.
00:47
The National Movement of India
13
47330
2000
Indijski nacionalni pokret
00:49
was testimony to that.
14
49330
2000
bio je svjedok toga.
00:51
Lots of people resigned from well-paid jobs
15
51330
4000
Mnogo je ljudi dalo ostavke na dobro plaćenim poslovima
00:55
and jumped into the National Movement.
16
55330
2000
i prešlo u Nacionalni pokret.
00:57
Now in the early '70s,
17
57330
2000
U ranim 70-ima,
00:59
one of the great programs in India
18
59330
2000
jedan od velikih programa u Indiji
01:01
was to revitalize
19
61330
2000
bio je revitalizacija
01:03
primary science in village schools.
20
63330
2000
primarne znanosti u seoskim školama.
01:05
There was a person, Anil Sadgopal, did a Ph.D. from Caltech
21
65330
3000
Postojala je jedna osoba, Anil Sadgopal, koji je imao doktorat s Caltecha
01:08
and returned back as a molecular biologist
22
68330
2000
i vratio se kao molekularni biolog
01:10
in India's cutting-edge research institute, the TIFR.
23
70330
3000
na najsuvremeniji indijski istraživački institut, TIFR.
01:13
At 31, he was not able
24
73330
2000
S 31 godinom, on nije mogao
01:15
to relate the kind of [unclear] research,
25
75330
2000
povezati vrstu [nejasno] istraživanja,
01:17
which he was doing with the lives of the ordinary people.
26
77330
3000
koje je provodio, sa životima običnih ljudi.
01:20
So he designed and went and started a village science program.
27
80330
3000
Stoga je osmislio i započeo seoski znanstveni program.
01:23
Many people were inspired by this.
28
83330
2000
Mnogo je ljudi bilo inspirirano time.
01:25
The slogan of the early '70s
29
85330
2000
Slogan ranih 70-ih
01:27
was "Go to the people.
30
87330
2000
bio je "Idite k ljudima.
01:29
Live with them; love them.
31
89330
2000
Živite s njima, volite ih.
01:31
Start from what they know. Build on what they have."
32
91330
3000
Počnite od onoga što znaju. Gradite na onome što imaju".
01:34
This was kind of the defining slogan.
33
94330
2000
Taj me slogan na neki način odredio.
01:36
Well I took one year.
34
96330
2000
Stoga sam uzeo jednu godinu.
01:38
I joined Telco, made TATA trucks, pretty close to Pune.
35
98330
3000
Pridružio sam se Telcu, izrađivao kamione TATA, u blizini grada Pune.
01:41
I worked there for two years,
36
101330
2000
Ondje sam radio dvije godine
01:43
and I realized that I was not born to make trucks.
37
103330
3000
i shvatio sam da nisam rođen da izrađujem kamione.
01:46
Often one doesn't know what one wants to do,
38
106330
2000
Često osoba ne zna što želi raditi,
01:48
but it's good enough to know what you don't want to do.
39
108330
2000
ali dovoljno je dobro znati što ne želite raditi.
01:50
So I took one year off, and I went to this village science program.
40
110330
3000
Stoga sam uzeo jednu godinu pauze, i otišao sam se uključiti u taj seoski znanstveni program.
01:53
And it was a turning point.
41
113330
2000
I to je bila točka preokreta.
01:55
It was a very small village --
42
115330
2000
Bilo je to vrlo maleno selo --
01:57
a weekly bazaar
43
117330
2000
tjedna tržnica
01:59
where people, just once in a week, they put in all the vats.
44
119330
3000
gdje ljudi, samo jednom tjedno, ulože sav svoj trud.
02:02
So I said, "I'm going to spend a year over here."
45
122330
2000
Stoga sam rekao, "Provest ću godinu dana ovdje".
02:04
So I just bought one specimen
46
124330
2000
Kupio sam samo po jedan primjerak
02:06
of everything which was sold on the roadside.
47
126330
2000
svega što se prodavalo uz cestu.
02:08
And one thing which I found
48
128330
2000
I jedna od stvari koje sam pronašao
02:10
was this black rubber.
49
130330
2000
bila je ova crna guma.
02:12
This is called a cycle valve tube.
50
132330
2000
To se zove unutarnja guma za bicikl s ventilom.
02:14
When you pump in air in a bicycle, you use a bit of this.
51
134330
3000
Kad pumpate zrak u bicikl, koristite dio ovoga.
02:17
And some of these models --
52
137330
2000
A neki od tih modela --
02:19
so you take a bit of this cycle valve tube,
53
139330
2000
dakle, uzmete dio te unutarnje gume za bicikl s ventilom,
02:21
you can put two matchsticks inside this, and you make a flexible joint.
54
141330
3000
možete staviti dvije šibice unutra, i napravite fleksibilan spoj.
02:24
It's a joint of tubes. You start by teaching angles --
55
144330
3000
To je spoj unutarnjih guma. Počnete s poučavanjem kutova --
02:27
an acute angle, a right angle, an obtuse angle, a straight angle.
56
147330
2000
šiljasti kut, pravi kut, tupi kut, ravni kut.
02:29
It's like its own little coupling.
57
149330
2000
To je poput malog uparivanja.
02:31
If you have three of them, and you loop them together,
58
151330
2000
Ako ih imate tri i povežete ih petljama,
02:33
well you make a triangle.
59
153330
2000
dobijete trokut.
02:35
With four, you make a square,
60
155330
2000
S četiri, napravite kvadrat,
02:37
you make a pentagon, you make a hexagon,
61
157330
2000
napravite peterokut, napravite šesterokut,
02:39
you make all these kind of polygons.
62
159330
2000
napravite sve te vrste mnogokuta.
02:41
And they have some wonderful properties.
63
161330
2000
A oni imaju neke prekrasne značajke.
02:43
If you look at the hexagon, for instance,
64
163330
2000
Ako pogledate šesterokut, na primjer,
02:45
it's like an amoeba, which is constantly changing its own profile.
65
165330
3000
on je poput amebe, koja neprestano mijenja svoj profil.
02:48
You can just pull this out, this becomes a rectangle.
66
168330
2000
Možete samo izvući ovo van i pretvara se u pravokutnik.
02:50
You give it a push, this becomes a parallelogram.
67
170330
2000
Pogurnete ga i postaje paralelogram.
02:52
But this is very shaky.
68
172330
2000
Ali to je vrlo klimavo.
02:54
Look at the pentagon, for instance,
69
174330
2000
Pogledajte peterokut, na primjer.
02:56
pull this out -- it becomes a boat shape trapezium.
70
176330
2000
Izvucite ovo van -- postaje trapez u obliku broda.
02:58
Push it and it becomes house shaped.
71
178330
2000
Pogurnite ga i postaje u obliku kuće.
03:00
This becomes an isosceles triangle --
72
180330
2000
Ovo postaje jednakokračni trokut --
03:02
again, very shaky.
73
182330
2000
ponovno, veoma klimavo.
03:04
This square might look very square and prim.
74
184330
2000
Ovaj kvadrat možda izgleda vrlo kvadratno i ukočeno.
03:06
Give it a little push -- this becomes a rhombus.
75
186330
2000
Malo ga pogurnite -- postaje romb.
03:08
It becomes kite-shaped.
76
188330
2000
Poprima oblik zmaja.
03:10
But give a child a triangle,
77
190330
2000
Ali ako date djetetu trokut,
03:12
he can't do a thing to it.
78
192330
2000
ono mu ne može ništa učiniti.
03:14
Why use triangles?
79
194330
2000
Zašto koristiti trokute?
03:16
Because triangles are the only rigid structures.
80
196330
2000
Jer su trokuti jedine čvrste strukture.
03:18
We can't make a bridge with squares
81
198330
2000
Ne možemo napraviti most od kvadrata,
03:20
because the train would come, it would start doing a jig.
82
200330
3000
jer kad bi došao vlak, počeo bi cupkati.
03:23
Ordinary people know about this
83
203330
2000
Obični ljudi to znaju,
03:25
because if you go to a village in India,
84
205330
2000
jer ako odete u neko selo u Indiji,
03:27
they might not have gone to engineering college,
85
207330
2000
oni možda nisu pohađali inžinjerski fakultet,
03:29
but no one makes a roof placed like this.
86
209330
2000
ali nitko ne polaže krov ovako.
03:31
Because if they put tiles on top, it's just going to crash.
87
211330
3000
Jer kad bi stavili crijep na vrh, samo bi se urušio.
03:34
They always make a triangular roof.
88
214330
2000
Uvijek prave krov u obliku trokuta.
03:36
Now this is people science.
89
216330
2000
E to je znanost ljudi.
03:38
And if you were to just poke a hole over here
90
218330
2000
A kad biste samo napravili rupu ovdje
03:40
and put a third matchstick,
91
220330
2000
i stavili treću šibicu,
03:42
you'll get a T joint.
92
222330
2000
dobili biste T-spoj.
03:44
And if I were to poke all the three legs of this
93
224330
2000
A kad bih umetnuo sve tri noge ovoga
03:46
in the three vertices of this triangle,
94
226330
2000
u tri vrha ovog trokuta,
03:48
I would make a tetrahedron.
95
228330
2000
napravio bih tetraedar.
03:50
So you make all these 3D shapes.
96
230330
2000
Dakle, pravite sve te 3D oblike.
03:52
You make a tetrahedron like this.
97
232330
3000
Napravite tetraedar ovako.
03:55
And once you make these,
98
235330
4000
A jednom kad to napravite,
03:59
you make a little house.
99
239330
2000
napravite malu kuću.
04:03
Put this on top.
100
243330
2000
Stavite ovo na vrh.
04:05
You can make a joint of four. You can make a joint of six.
101
245330
2000
Možete napraviti spoj iz njih četiri. Možete napraviti spoj iz njih šest.
04:07
You just need a ton.
102
247330
3000
Samo trebate imati stila.
04:10
Now this was -- you make a joint of six,
103
250330
2000
Ovo je bilo -- napravite spoj iz njih šest,
04:12
you make an icosahedron.
104
252330
2000
napravili ste ikosaedar.
04:14
You can play around with it.
105
254330
2000
Možete se igrati njime.
04:16
This makes an igloo.
106
256330
2000
Iz ovoga će nastati iglu.
04:18
Now this is in 1978.
107
258330
2000
To je bilo 1978.godine.
04:20
I was a 24-year-old young engineer.
108
260330
3000
Bio sam 24-godišnji mladi inženjer.
04:23
And I thought this was so much better than making trucks.
109
263330
4000
I mislio sam kako je to mnogo bolje nego izrađivanje kamiona.
04:27
(Applause)
110
267330
5000
(Pljesak)
04:32
If you, as a matter of fact, put four marbles inside,
111
272330
3000
Ako, zapravo, stavite četiri pikule unutra,
04:35
you simulate the molecular structure of methane, CH4.
112
275330
3000
simulirate molekularnu strukturu metana, CH4.
04:38
Four atoms of hydrogen, the four points of the tetrahedron,
113
278330
2000
Četiri atoma ugljika, četiri vrha tetraedra,
04:40
which means the little carbon atom.
114
280330
2000
što znači maleni atom ugljika.
04:42
Well since then,
115
282330
2000
Dakle, od tada,
04:44
I just thought that I've been really privileged
116
284330
3000
mislio sam kako sam doista privilegiran
04:47
to go to over 2,000 schools in my country --
117
287330
4000
što sam obišao 2.000 škola u svojoj zemlji --
04:51
village schools, government schools,
118
291330
2000
seoskih škola, državnih škola,
04:53
municipal schools, Ivy League schools --
119
293330
2000
općinskih škola, elitnih škola --
04:55
I've been invited by most of them.
120
295330
2000
većina njih me pozvala.
04:57
And every time I go to a school,
121
297330
2000
Svaki put kad idem u školu,
04:59
I see a gleam in the eyes of the children.
122
299330
2000
vidim sjaj u dječjim očima.
05:01
I see hope. I see happiness in their faces.
123
301330
3000
Vidim nadu. Vidim sreću na njihovim licima.
05:04
Children want to make things. Children want to do things.
124
304330
3000
Djeca žele izrađivati stvari. Djeca žele raditi stvari.
05:07
Now this, we make lots and lots of pumps.
125
307330
3000
Ovo -- mi izrađujemo mnogo, mnogo pumpi.
05:10
Now this is a little pump
126
310330
2000
Ovo je mala pumpa
05:12
with which you could inflate a balloon.
127
312330
2000
kojom možete napuhati balon.
05:14
It's a real pump. You could actually pop the balloon.
128
314330
3000
To je prava pumpa. Možete i probušiti balon.
05:17
And we have a slogan
129
317330
2000
I imamo slogan
05:19
that the best thing a child can do with a toy is to break it.
130
319330
3000
da je najbolja stvar koju dijete može napraviti s igračkom to da je slomi.
05:22
So all you do is --
131
322330
2000
Dakle, sve što radite je --
05:24
it's a very kind of provocative statement --
132
324330
2000
ovo je u neku ruku vrlo provokativna izjave --
05:26
this old bicycle tube and this old plastic [unclear]
133
326330
2000
ova stara unutarnja guma bicikla i ovaj stari plastični [nejasno]
05:28
This filling cap will go very snugly into an old bicycle tube.
134
328330
3000
Ova kapica za punjenje ući će vrlo lako u staru unutarnju gumu bicikla.
05:31
And this is how you make a valve.
135
331330
2000
I tako izradite ventil.
05:33
You put a little sticky tape.
136
333330
2000
Stavite malo ljepljive trake.
05:37
This is one-way traffic.
137
337330
3000
Ovo je jednosmjeran promet.
05:41
Well we make lots and lots of pumps.
138
341330
2000
Dakle, mi izrađujemo mnogo, mnogo pumpi.
05:43
And this is the other one --
139
343330
2000
A ovo je još jedna --
05:45
that you just take a straw, and you just put a stick inside
140
345330
2000
samo uzmete cvječicu, i samo stavite štapić unutra,
05:47
and you make two half-cuts.
141
347330
2000
napravite dva poluproreza.
05:49
Now this is what you do,
142
349330
2000
Dakle, evo što radite,
05:51
is you bend both these legs into a triangle,
143
351330
2000
savijete obje noge u trokut,
05:53
and you just wrap some tape around.
144
353330
2000
i samo omotate traku okolo.
05:55
And this is the pump.
145
355330
2000
I to je pumpa.
05:57
And now, if you have this pump,
146
357330
3000
I sada, ako imate ovu pumpu,
06:00
it's like a great, great sprinkler.
147
360330
3000
ona je odlična prskalica.
06:03
It's like a centrifuge.
148
363330
2000
Radi poput centrifuge.
06:05
If you spin something, it tends to fly out.
149
365330
3000
Ukoliko nešto zavrtite, vjerojatno će odletjeti.
06:08
(Applause)
150
368330
2000
(Pljesak)
06:10
Well in terms of -- if you were in Andhra Pradesh,
151
370330
2000
Govoreći o -- kad biste bili u pokrajini Andhra Pradesh,
06:12
you would make this with the palmyra leaf.
152
372330
2000
izrađivali biste ovo od lista indijske palme.
06:14
Many of our folk toys
153
374330
2000
Mnoge naše narodne igračke
06:16
have great science principles.
154
376330
2000
temelje se na znanstvenim principima.
06:18
If you spin-top something, it tends to fly out.
155
378330
2000
Ako nešto zavrtite, ono će odletjeti.
06:20
If I do it with both hands, you can see this fun Mr. Flying Man.
156
380330
3000
Ako to napravim s obje ruke, možete vidjeti zabavnog Letećeg Gospodina.
06:25
Right.
157
385330
2000
Tako.
06:29
This is a toy which is made from paper. It's amazing.
158
389330
3000
Ovo je igračka izrađena od papira. To je nevjerojatno.
06:32
There are four pictures.
159
392330
2000
Imamo četiri slike.
06:34
You see insects,
160
394330
2000
Vidite kukce,
06:36
you see frogs, snakes, eagles, butterflies,
161
396330
2000
vidite žabe, zmije, orlove, leptire,
06:38
frogs, snakes, eagles.
162
398330
2000
žabe, zmije, orlove.
06:40
Here's a paper which you could [unclear] --
163
400330
2000
Ovdje je papir koji možete [nejasno] --
06:42
designed by a mathematician at Harvard in 1928,
164
402330
2000
kojeg je dizajnirao matematičar s Harvarda 1928. godine,
06:44
Arthur Stone,
165
404330
2000
Arthur Stone,
06:46
documented by Martin Gardner in many of his many books.
166
406330
3000
koji je dokumentirao Martin Gardner u mnogim svojim knjigama.
06:49
But this is great fun for children.
167
409330
2000
Ali ovo je djeci vrlo zabavno.
06:51
They all study about the food chain.
168
411330
2000
Oni svi uče o prehrambenom lancu.
06:53
The insects are eaten by the frogs; the frogs are eaten by the snakes;
169
413330
2000
Žabe pojedu insekte; zmije pojedu žabe;
06:55
the snakes are eaten by the eagles.
170
415330
2000
orlovi pojedu zmije.
06:57
And this can be, if you had a whole photocopy paper --
171
417330
2000
A to može biti, kad biste imali cijeli fotokopirni papir,
06:59
A4 size paper --
172
419330
2000
papir veličine A4 --
07:01
you could be in a municipal school, you could be in a government school --
173
421330
3000
možete biti u općinskoj školi, možete biti u državnoj školi --
07:04
a paper, a scale and a pencil -- no glue, no scissors.
174
424330
3000
papir, mjerilo i olovka, bez ljepila, bez škara.
07:07
In three minutes, you just fold this up.
175
427330
3000
U tri minute, samo presavinete ovo.
07:10
And what you could use it for is just limited by your imagination.
176
430330
3000
A ono za što to možete koristiti ograničeno je samo vašom maštom.
07:13
If you take a smaller paper, you make a smaller flexagon.
177
433330
3000
Ako uzmete manji papir, napravit ćete manji fleksagon.
07:16
With a bigger one, you make a bigger one.
178
436330
3000
S većim, napravit ćete veći.
07:21
Now this is a pencil with a few slots over here.
179
441330
2000
Ovo je olovka, s nekoliko utora ovdje.
07:23
And you put a little fan here.
180
443330
2000
I stavite mali ventilator ovdje.
07:25
And this is a hundred-year-old toy.
181
445330
2000
Ovo je stotinu godina stara igračka.
07:27
There have been six major research papers on this.
182
447330
3000
Napravljeno je šest velikih istraživanja na ovu temu.
07:30
There's some grooves over here, you can see.
183
450330
2000
Ovdje ima nekoliko udubljenja, vidite.
07:32
And if I take a reed -- if I rub this,
184
452330
2000
I ako uzmem trsku -- ako trljam ovo,
07:34
something very amazing happens.
185
454330
2000
dogodi se nešto nevjerojatno.
07:36
Six major research papers on this.
186
456330
2000
Šest velikih istraživanja o ovome.
07:38
As a matter of fact, Feynman, as a child, was very fascinated by this.
187
458330
2000
Zapravo, Feynman je kao dijete bio vrlo fasciniran ovime.
07:40
He wrote a paper on this.
188
460330
2000
Napisao je rad o tome.
07:42
And you don't need the three billion-dollar Hadron Collider
189
462330
2000
Nije vam potreban tri milijarde dolara vrijedan hadronski sudarač
07:44
for doing this. (Laughter) (Applause)
190
464330
2000
da biste napravili ovo.
07:46
This is there for every child,
191
466330
2000
Ovo je dostupno svakom djetetu,
07:48
and every child can enjoy this.
192
468330
2000
i svako dijete može uživati u tome.
07:50
If you want to put a colored disk,
193
470330
3000
Ako želite staviti obojeni disk,
07:53
well all these seven colors coalesce.
194
473330
2000
svih se ovih sedam boja sjedinjuje.
07:55
And this is what Newton talked about 400 years back,
195
475330
3000
I o tome je Newton govorio prije 400 godina,
07:58
that white light's made of seven colors,
196
478330
2000
kako je bijela svjetlost sastavljena od sedam boja,
08:00
just by spinning this around.
197
480330
2000
samo vrteći ovo u krug.
08:02
This is a straw.
198
482330
3000
Ovo je cjevčica.
08:05
What we've done, we've just sealed both the ends with tape,
199
485330
3000
Što smo napraviti, samo smo zatvorili oba kraja trakom,
08:08
nipped the right corner and the bottom left corner,
200
488330
2000
prirezali desni kut i donji lijevi kut,
08:10
so there's holes in the opposite corners, there's a little hole over here.
201
490330
3000
tako da su rupe u suprotnim kutovima, ovdje je mala rupa.
08:13
This is a kind of a blowing straw.
202
493330
2000
Ovo je neka vrsta cjevčice za puhanje.
08:15
I just put this inside this.
203
495330
2000
Samo stavim ovo unutar ovoga.
08:17
There's a hole here, and I shut this.
204
497330
3000
Ovdje je rupa i zatvorim ovo.
08:25
And this costs very little money to make --
205
505330
2000
A to izrada ovoga vrlo je jeftina --
08:27
great fun for children to do.
206
507330
2000
velika zabava za djecu.
08:29
What we do
207
509330
2000
Ono što radimo
08:31
is make a very simple electric motor.
208
511330
2000
jest da napravimo vrlo jednostavan elektromotor.
08:33
Now this is the simplest motor on Earth.
209
513330
3000
Dakle, ovo je najjednostavniji motor na svijetu
08:37
The most expensive thing is the battery inside this.
210
517330
3000
Najskuplja stvar je baterija koja se nalazi unutar njega.
08:40
If you have a battery, it costs five cents to make it.
211
520330
3000
Ako imate bateriju, njegova izrada stoji pet centa.
08:43
This is an old bicycle tube,
212
523330
2000
Ovo je stara unutarnja guma bicikla,
08:45
which gives you a broad rubber band, two safety pins.
213
525330
2000
od koje smo dobili gumenu traku, dvije zaštitne igle.
08:47
This is a permanent magnet.
214
527330
2000
Ovo je trajni magnet.
08:49
Whenever current flows through the coil, this becomes an electromagnet.
215
529330
3000
Kad god struja teče kroz zavojnicu, ovo postaje elektromagnet.
08:52
It's the interaction of both these magnets
216
532330
2000
Interakcija ovih dvaju magneta
08:54
which makes this motor spin.
217
534330
2000
okreće ovaj motor.
08:56
We made 30,000.
218
536330
2000
Napravili smo ih 30.000.
08:58
Teachers who have been teaching science for donkey years,
219
538330
3000
Učitelji koji godinama podučavaju prirodne znanosti,
09:01
they just muck up the definition and they spit it out.
220
541330
3000
oni samo upropaste definiciju i izbrbljaju je na brzinu.
09:04
When teachers make it, children make it.
221
544330
2000
Kada učitelji izrađuju, djeca izrađuju.
09:06
You can see a gleam in their eye.
222
546330
2000
Možete vidjeti sjaj u njihovim očima.
09:08
They get a thrill
223
548330
3000
Uzbuđeni su
09:11
of what science is all about.
224
551330
2000
onime što znanost stvarno jest.
09:13
And this science is not a rich man's game.
225
553330
2000
A ova znanost nije igra za bogataše.
09:15
In a democratic country,
226
555330
2000
U demokratskoj zemlji,
09:17
science must reach to our most oppressed,
227
557330
3000
znanost mora doprijeti do najpotlačenije,
09:20
to the most marginalized children.
228
560330
2000
najmarginaliziranije djece.
09:22
This program started with 16 schools
229
562330
3000
Ovaj je program započeo sa 16 škola
09:25
and spread to 1,500 government schools.
230
565330
3000
i proširio se na 1.500 državnih škola.
09:28
Over 100,000 children learn science this way.
231
568330
4000
Više od 100.000 djece uči o znanosti na ovaj način.
09:32
And we're just trying to see possibilities.
232
572330
2000
A samo pokušavamo primijetiti prilike.
09:34
Look, this is the tetrapak --
233
574330
2000
Pogledajte, ovo je tetrapak --
09:36
awful materials from the point of view of the environment.
234
576330
3000
grozni materijali, s ekološkog stajališta.
09:39
There are six layers -- three layers of plastic, aluminum --
235
579330
3000
Ima šest slojeva -- tri sloja plastike, aluminija --
09:42
which are are sealed together.
236
582330
2000
koji su povezani zajedno.
09:44
They are fused together, so you can't separate them.
237
584330
2000
Spojeni su i zato ih ne možete rastaviti.
09:46
Now you can just make a little network like this
238
586330
2000
Možete samo napraviti malu mrežu poput ove
09:48
and fold them and stick them together
239
588330
2000
i savinuti ih i spojiti ih zajedno
09:50
and make an icosahedron.
240
590330
2000
i napraviti ikosaedar.
09:52
So something which is trash,
241
592330
2000
Dakle, nešto što je smeće,
09:54
which is choking all the seabirds,
242
594330
3000
nešto što ubija sve morske ptice,
09:57
you could just recycle this into a very, very joyous --
243
597330
3000
možete jednostavno reciklirati u vrlo, vrlo zabavan --
10:00
all the platonic solids can be made with things like this.
244
600330
3000
sve platonske tvari u znanosti se mogu izraditi od stvari poput ovih.
10:03
This is a little straw,
245
603330
3000
Ovo je mala cjevčica,
10:06
and what you do is you just nip two corners here,
246
606330
4000
i ono što napravite jest da samo otkinete dva ugla ovdje,
10:10
and this becomes like a baby crocodile's mouth.
247
610330
4000
i ovo postaje nalik na usta malog krokodila.
10:14
You put this in your mouth, and you blow.
248
614330
2000
Stavite ovo u usta i pušete.
10:16
(Honk)
249
616330
2000
(Truba)
10:18
It's children's delight, a teacher's envy, as they say.
250
618330
4000
To djecu veseli, a učitelje čini zavidnima, kao što kažu.
10:22
You're not able to see how the sound is produced,
251
622330
2000
Ne možete vidjeti kako se zvuk proizvodi,
10:24
because the thing which is vibrating goes inside my mouth.
252
624330
3000
jer stvar koja vibrira ulazi u moja usta.
10:27
I'm going to keep this outside, to blow out. I'm going to suck in air.
253
627330
3000
Držat ću ovo vani, da ispušem. Povući ću zrak.
10:30
(Honk)
254
630330
2000
(Truba)
10:32
So no one actually needs to muck up the production of sound
255
632330
3000
Dakle, nitko zapravo ne mora upropastiti proizvodnju zvuka
10:35
with wire vibrations.
256
635330
2000
vibracijom žice.
10:37
The other is that you keep blowing at it,
257
637330
2000
Druga osoba, odnosno vi, i dalje pušete,
10:39
keep making the sound,
258
639330
2000
nastavljate proizvoditi zvuk,
10:41
and you keep cutting it.
259
641330
2000
i ga režete.
10:43
And something very, very nice happens.
260
643330
2000
I dogodi se nešto vrlo lijepo.
10:45
(Honk)
261
645330
12000
(Truba)
10:57
(Applause)
262
657330
3000
(Pljesak)
11:00
And when you get a very small one --
263
660330
2000
A kad ostane vrlo malen --
11:02
(Honk)
264
662330
3000
(Truba)
11:05
This is what the kids teach you. You can also do this.
265
665330
3000
To vas djeca uče. Možete isto tako učiniti i ovo.
11:08
Well before I go any further,
266
668330
2000
Prije nego krenem dalje,
11:10
this is something worth sharing.
267
670330
2000
ovo je nešto što vrijedi podijeliti.
11:12
This is a touching slate meant for blind children.
268
672330
2000
Ovo je ploča za dodirivanje namijenjena slijepoj djeci.
11:14
This is strips of Velcro, this is my drawing slate,
269
674330
3000
Ovo su čičak-trake, ovo je moja ploča za crtanje,
11:17
and this is my drawing pen,
270
677330
2000
a ovo je moja olovka za crtanje,
11:19
which is basically a film box.
271
679330
2000
koja je zapravo kutija za film.
11:21
It's basically like a fisherman's line,
272
681330
4000
To je, u osnovi, poput ribičke uzice,
11:25
a fishing line.
273
685330
2000
flaksa.
11:27
And this is wool over here.
274
687330
2000
A ovo ovdje je vuna.
11:29
If I crank the handle, all the wool goes inside.
275
689330
3000
Ako pogurnem ručicu, sva vuna ode unutra.
11:32
And what a blind child can do is to just draw this.
276
692330
3000
A ono što slijepo dijete može učiniti jest da samo nacrta ovo.
11:36
Wool sticks on Velcro.
277
696330
2000
Vuna se primi za čičak.
11:40
There are 12 million blind children in our country --
278
700330
3000
U našoj zemlji ima 12 milijuna slijepe djece --
11:43
(Applause)
279
703330
2000
(Pljesak)
11:45
who live in a world of darkness.
280
705330
2000
koja žive u svijetu tame.
11:47
And this has come as a great boon to them.
281
707330
3000
A ovo je došlo kao velika blagodat za njih.
11:50
There's a factory out there making our children blind,
282
710330
3000
Postoji tvornica koja osljepljuje našu djecu,
11:53
not able to provide them with food,
283
713330
2000
jer im ne osigurava prehranu,
11:55
not able to provide them with vitamin A.
284
715330
2000
ne osigurava im vitamin A.
11:57
But this has come as a great boon for them.
285
717330
2000
Ali ovo je došlo kao velika blagodat za njih.
11:59
There are no patents. Anyone can make it.
286
719330
3000
Nema patenata. Svatko to može izraditi.
12:03
This is very, very simple.
287
723330
2000
To je vrlo, vrlo jednostavno.
12:05
You can see, this is the generator. It's a crank generator.
288
725330
3000
Vidjite, ovo je generator. To je generator s ručicom.
12:08
These are two magnets.
289
728330
2000
Ovo su dva magneta.
12:10
This is a large pulley made by sandwiching rubber between two old CDs.
290
730330
3000
Ovo je veliki kolotur napravljen od gume smještene između dva stara CD-a.
12:13
Small pulley and two strong magnets.
291
733330
2000
Mali kolotur i dva snažna magneta.
12:15
And this fiber turns a wire attached to an LED.
292
735330
3000
A ovo vlakno pokreće žicu koja je pričvršćena na LED.
12:18
If I spin this pulley, the small one's going to spin much faster.
293
738330
2000
Ako zavrtim ovaj kolotur, manji će se vrtjeti mnogo brže.
12:20
There will be a spinning magnetic field.
294
740330
2000
Nastat će rotirajuće magnetsko polje.
12:22
Lines, of course, would be cut, the force will be generated.
295
742330
3000
Žice će, naravno, biti prerezane, snaga će se generirati.
12:25
And you can see, this LED is going to glow.
296
745330
2000
I vidite, ova LED-ica će svijetliti.
12:27
So this is a small crank generator.
297
747330
3000
Dakle, to je maleni generator s ručicom.
12:31
Well, this is, again,
298
751330
3000
Dakle, ovo je, ponovno,
12:34
it's just a ring, a steel ring with steel nuts.
299
754330
3000
to je samo prsten, čelični prsten s čeličnim vijcima.
12:37
And what you can do
300
757330
2000
A ono što možete učiniti
12:39
is just, if you give it a twirl,
301
759330
3000
jednostavno je, ako ga brzo okrećete,
12:42
well they just keep going on.
302
762330
3000
oni se samo kreću.
12:48
And imagine a bunch of kids
303
768330
2000
I zamislite hrpu djece
12:50
standing in a circle
304
770330
2000
koja stoje u krugu
12:52
and just waiting for the steel ring to be passed on.
305
772330
2000
i samo čekaju da se čelični prsten prenosi od jednog do drugog.
12:54
And they'd be absolutely joyous playing with this.
306
774330
4000
Igranje s ovime zaista bi ih veselilo.
12:59
Well in the end, what we can also do:
307
779330
2000
Na kraju, što još možemo napraviti,
13:01
we use a lot of old newspapers
308
781330
3000
koristimo mnogo starih novina
13:04
to make caps.
309
784330
2000
za izradu kapa.
13:06
This is worthy of Sachin Tendulkar.
310
786330
2000
Ovo je dostojno Sachina Tendulkara.
13:08
It's a great cricket cap. (Laughter) (Applause)
311
788330
3000
Ovo je odlična kapa za kriket.
13:11
When first you see Nehru and Gandhi,
312
791330
2000
Kada vidite Nehrua i Gandhija,
13:13
this is the Nehru cap -- just half a newspaper.
313
793330
3000
ovo je Nehruova kapa -- samo pola novina.
13:16
We make lots of toys with newspapers,
314
796330
2000
Izrađujemo mnogo igračaka od novina,
13:18
and this is one of them.
315
798330
2000
a ovo je jedna od njih.
13:20
And this is -- you can see --
316
800330
2000
A ovo je -- vidite --
13:22
this is a flapping bird.
317
802330
3000
ovo je ptica koja lamata krilima.
13:25
All of our old newspapers, we cut them into little squares.
318
805330
3000
Sve naše stare novine režemo na male kvadrate.
13:28
And if you have one of these birds --
319
808330
2000
A ako imate jednu od tih ptica --
13:30
children in Japan have been making this bird for many, many years.
320
810330
4000
djeca u Japanu izrađuju ovu pticu mnogo, mnogo godina.
13:35
And you can see,
321
815330
2000
I vidite,
13:37
this is a little fantail bird.
322
817330
3000
ovo je mala ptica s repom u obliku lepeze.
13:41
Well in the end, I'll just end with a story.
323
821330
3000
Dakle, na kraju, završit ću s jednom pričom.
13:44
This is called "The Captain's Hat Story."
324
824330
2000
Zove se "Priča o kapetanovom šeširu".
13:46
The captain was a captain of a sea-going ship.
325
826330
2000
Kapetan je bio kapetan pomorskog broda.
13:48
It goes very slowly.
326
828330
2000
On se kreće vrlo sporo.
13:50
And there were lots of passengers on the ship,
327
830330
2000
Na brodu je bilo vrlo mnogo putnika
13:52
and they were getting bored, so the captain invited them on the deck.
328
832330
2000
i bilo im je dosadno, stoga ih je kapetan pozvao na palubu.
13:54
"Wear all your colorful clothes and sing and dance,
329
834330
2000
"Odjenite svoju šarenu odjeću i pjevajte i plešite,
13:56
and I'll provide you with good food and drinks."
330
836330
2000
a ja ću vas opskrbiti dobrom hranom i pićima."
13:58
And the captain would wear a cap everyday
331
838330
2000
I kapetan bi nosio šešir svaki dan
14:00
and join in the regalia.
332
840330
2000
i pridružio bi se otmjenim gostima.
14:02
The first day, it was a huge umbrella cap,
333
842330
2000
Prvi je dan imao ogroman šešir-kišobran,
14:04
like a captain's cap.
334
844330
2000
poput kapetanovog šešira.
14:06
That night, when the passengers would be sleeping,
335
846330
3000
Te noći, kad su putnici zaspali,
14:09
he would give it one more fold,
336
849330
2000
on bi ga još jednom presavinuo,
14:11
and the second day, he would be wearing a fireman's cap --
337
851330
2000
i idućeg bi dana nosio vatrogasni šešir --
14:13
with a little shoot just like a designer cap,
338
853330
2000
s malom izbočinom poput dizajnerskog šešira,
14:15
because it protects the spinal cord.
339
855330
3000
jer štiti kralježnicu.
14:18
And the second night, he would take the same cap
340
858330
2000
A druge noći, uzeo bi isti šešir
14:20
and give it another fold.
341
860330
2000
i još jednom ga presavinuo.
14:22
And the third day, it would be a Shikari cap --
342
862330
2000
I treći bi dan imao Shikari šešir --
14:24
just like an adventurer's cap.
343
864330
3000
poput šešira koje nose pustolovi.
14:27
And the third night, he would give it two more folds --
344
867330
3000
I treće bi ga noći presavinuo još dva puta --
14:30
and this is a very, very famous cap.
345
870330
2000
a to je vrlo, vrlo poznat šešir,
14:32
If you've seen any of our Bollywood films,
346
872330
2000
ako ste vidjeli bilo koji od naših Bollywoodskih filmova,
14:34
this is what the policeman wears,
347
874330
2000
nose ga policajci,
14:36
it's called a zapalu cap.
348
876330
2000
zove se Zapalu šešir.
14:38
It's been catapulted to international glory.
349
878330
3000
Postao je slavan u cijelom svijetu.
14:41
And we must not forget that he was the captain of the ship.
350
881330
3000
I ne smijemo zaboraviti da je on bio kapetan broda.
14:44
So that's a ship.
351
884330
2000
Dakle, ovo je brod.
14:46
And now the end:
352
886330
2000
A sada kraj.
14:48
everyone was enjoying the journey very much.
353
888330
2000
Svima je putovanje bilo vrlo zabavno.
14:50
They were singing and dancing.
354
890330
2000
Pjevali su i plesali.
14:52
Suddenly there was a storm and huge waves.
355
892330
3000
Odjednom se pojavila oluja i veliki valovi.
14:55
And all the ship can do is to dance and pitch along with the waves.
356
895330
3000
A brod može samo plesati i njihati se zajedno s valovima.
14:58
A huge wave comes and slaps the front
357
898330
2000
Naiđe ogroman val i udari pramac
15:00
and knocks it down.
358
900330
2000
i otkine ga.
15:02
And another one comes and slaps the aft and knocks it down.
359
902330
3000
Zatim naiđe i drugi i udari u krmu i otkine je.
15:05
And there's a third one over here.
360
905330
2000
A ovdje je i treći.
15:07
This swallows the bridge and knocks it down.
361
907330
2000
On proguta most i obori ga.
15:09
And the ship sinks,
362
909330
2000
I brod potone,
15:11
and the captain has lost everything,
363
911330
2000
a kapetan je izgubio sve
15:13
but for a life jacket.
364
913330
3000
osim prsluka za spašavanje.
15:16
Thank you so much.
365
916330
2000
Puno vam hvala.
15:18
(Applause)
366
918330
6000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7