Turning trash into toys for learning | Arvind Gupta

Arvind Gupta : transformer les déchets en jouets éducatifs

507,954 views

2011-05-02 ・ TED


New videos

Turning trash into toys for learning | Arvind Gupta

Arvind Gupta : transformer les déchets en jouets éducatifs

507,954 views ・ 2011-05-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mathieu Isidro Relecteur: Els De Keyser
00:15
My name is Arvind Gupta, and I'm a toymaker.
0
15330
3000
Je m'appelle Arvind Gupta et je fabrique des jouets.
00:18
I've been making toys for the last 30 years.
1
18330
3000
Cela fait 30 ans que je fais ça.
00:21
The early '70s, I was in college.
2
21330
2000
Au début des années 70, j'étais à l'université.
00:23
It was a very revolutionary time.
3
23330
2000
C'était une époque révolutionnaire,
00:25
It was a political ferment, so to say --
4
25330
3000
une véritable effervescence politique :
00:28
students out in the streets of Paris,
5
28330
2000
les étudiants dans les rues de Paris
00:30
revolting against authority.
6
30330
2000
se révoltaient contre l'autorité,
00:32
America was jolted
7
32330
2000
l'Amérique était secouée
00:34
by the anti-Vietnam movement, the Civil Rights movement.
8
34330
3000
par le mouvement contre la guerre au Vietnam et le mouvement des droits civiques.
00:37
In India, we had the Naxalite movement,
9
37330
3000
En Inde, nous avons eu le naxalisme :
00:40
the [unclear] movement.
10
40330
2000
le mouvement de révolution paysanne communiste.
00:42
But you know, when there is a political churning of society,
11
42330
2000
Mais vous savez, lorsque la société est confrontée à l'agitation politique,
00:44
it unleashes a lot of energy.
12
44330
3000
cela créé beaucoup d'énergie.
00:47
The National Movement of India
13
47330
2000
Le mouvement pour l'indépendance de l'Inde
00:49
was testimony to that.
14
49330
2000
en est le témoin.
00:51
Lots of people resigned from well-paid jobs
15
51330
4000
Beaucoup de gens ont démissionné, laissant des emplois bien rémunérés,
00:55
and jumped into the National Movement.
16
55330
2000
pour rejoindre le mouvement d'indépendance.
00:57
Now in the early '70s,
17
57330
2000
Au début des années 70,
00:59
one of the great programs in India
18
59330
2000
un programme excellent a été mis en place en Inde
01:01
was to revitalize
19
61330
2000
pour relancer
01:03
primary science in village schools.
20
63330
2000
la science de base dans les écoles de village.
01:05
There was a person, Anil Sadgopal, did a Ph.D. from Caltech
21
65330
3000
Une personne en particulier, Anil Sadgopal, a passé sa thèse au Caltech
01:08
and returned back as a molecular biologist
22
68330
2000
et est revenu en tant que biologiste moléculaire
01:10
in India's cutting-edge research institute, the TIFR.
23
70330
3000
pour travailler au TIFR, l'institut de recherche de pointe en Inde.
01:13
At 31, he was not able
24
73330
2000
À 31 ans, il s'est rendu compte
01:15
to relate the kind of [unclear] research,
25
75330
2000
qu'il n'y avait pas de lien entre le genre de recherche
01:17
which he was doing with the lives of the ordinary people.
26
77330
3000
qu'il faisait et la vie des gens ordinaires,
01:20
So he designed and went and started a village science program.
27
80330
3000
alors il a créé et lancé un programme de science pour les villages.
01:23
Many people were inspired by this.
28
83330
2000
De nombreuses personnes ont été inspirées par son exemple.
01:25
The slogan of the early '70s
29
85330
2000
Le slogan du début des années 70 était :
01:27
was "Go to the people.
30
87330
2000
« Va vers le peuple.
01:29
Live with them; love them.
31
89330
2000
Vis avec eux, aime-les.
01:31
Start from what they know. Build on what they have."
32
91330
3000
Commence par ce qu'ils savent, et construis à partir de ce qu'ils ont. »
01:34
This was kind of the defining slogan.
33
94330
2000
Ce fût un peu le déclencheur.
01:36
Well I took one year.
34
96330
2000
J'ai pris une année.
01:38
I joined Telco, made TATA trucks, pretty close to Pune.
35
98330
3000
J'ai rejoint Telco pour y construire des camions TATA, près de Pune.
01:41
I worked there for two years,
36
101330
2000
J'y ai travaillé pendant deux ans,
01:43
and I realized that I was not born to make trucks.
37
103330
3000
et puis je me suis rendu compte que je n'étais pas fait pour faire des camions.
01:46
Often one doesn't know what one wants to do,
38
106330
2000
Souvent on ne sait pas ce qu'on veut faire,
01:48
but it's good enough to know what you don't want to do.
39
108330
2000
mais savoir ce qu'on ne veut pas faire, c'est suffisant.
01:50
So I took one year off, and I went to this village science program.
40
110330
3000
J'ai donc pris une année sabbatique, et je suis allé voir ce programme rural de science.
01:53
And it was a turning point.
41
113330
2000
C'est là que tout a changé.
01:55
It was a very small village --
42
115330
2000
C'était un tout petit village,
01:57
a weekly bazaar
43
117330
2000
avec un marché hebdomadaire
01:59
where people, just once in a week, they put in all the vats.
44
119330
3000
où les gens, une fois par semaine, vendaient des bricoles.
02:02
So I said, "I'm going to spend a year over here."
45
122330
2000
Je me suis dit : « Je vais passer un an ici. »
02:04
So I just bought one specimen
46
124330
2000
J'ai acheté un exemplaire
02:06
of everything which was sold on the roadside.
47
126330
2000
de chaque chose qui était vendue au bord de la route.
02:08
And one thing which I found
48
128330
2000
Et une des choses que j'ai trouvées,
02:10
was this black rubber.
49
130330
2000
c'est ce morceau de caoutchouc noir.
02:12
This is called a cycle valve tube.
50
132330
2000
Il s'agit d'un tube de valve pour bicyclette.
02:14
When you pump in air in a bicycle, you use a bit of this.
51
134330
3000
Lorsque vous pompez de l'air dans votre vélo, vous en utilisez un morceau.
02:17
And some of these models --
52
137330
2000
Et certains modèles...
02:19
so you take a bit of this cycle valve tube,
53
139330
2000
Vous en prenez un morceau
02:21
you can put two matchsticks inside this, and you make a flexible joint.
54
141330
3000
vous y insérez deux allumettes, et vous obtenez un joint flexible.
02:24
It's a joint of tubes. You start by teaching angles --
55
144330
3000
C'est un joint fait de caoutchouc. Vous commencez par enseigner les angles :
02:27
an acute angle, a right angle, an obtuse angle, a straight angle.
56
147330
2000
un angle aigu, un angle droit, un angle obtus et un angle plat.
02:29
It's like its own little coupling.
57
149330
2000
C'est comme une petite connexion.
02:31
If you have three of them, and you loop them together,
58
151330
2000
Si vous en avez trois, et que vous les joignez,
02:33
well you make a triangle.
59
153330
2000
vous obtenez un triangle.
02:35
With four, you make a square,
60
155330
2000
Avec quatre, vous obtenez un carré,
02:37
you make a pentagon, you make a hexagon,
61
157330
2000
vous pouvez faire un pentagone, un hexagone,
02:39
you make all these kind of polygons.
62
159330
2000
vous pouvez faire pleins de polygones différents.
02:41
And they have some wonderful properties.
63
161330
2000
Et ils ont des propriétés fascinantes.
02:43
If you look at the hexagon, for instance,
64
163330
2000
Prenez l'hexagone par exemple,
02:45
it's like an amoeba, which is constantly changing its own profile.
65
165330
3000
c'est comme un amoeba : ça change toujours de forme.
02:48
You can just pull this out, this becomes a rectangle.
66
168330
2000
Tirez et vous obtenez un rectangle.
02:50
You give it a push, this becomes a parallelogram.
67
170330
2000
Poussez et vous obtenez un parallélogramme.
02:52
But this is very shaky.
68
172330
2000
Mais ce n'est pas stable.
02:54
Look at the pentagon, for instance,
69
174330
2000
Prenez le pentagone par exemple,
02:56
pull this out -- it becomes a boat shape trapezium.
70
176330
2000
tirez dessus et vous obtenez un trapèze en forme de bateau.
02:58
Push it and it becomes house shaped.
71
178330
2000
Poussez et ça prend la forme d'une maison.
03:00
This becomes an isosceles triangle --
72
180330
2000
Ou ça prend la forme d'une triangle isocèle,
03:02
again, very shaky.
73
182330
2000
qui n'est pas stable non plus.
03:04
This square might look very square and prim.
74
184330
2000
Ce carré a l'air bien carré et stable.
03:06
Give it a little push -- this becomes a rhombus.
75
186330
2000
Poussez un peu et ça devient un losange,
03:08
It becomes kite-shaped.
76
188330
2000
la forme d'un cerf-volant.
03:10
But give a child a triangle,
77
190330
2000
Mais donnez un triangle à un enfant,
03:12
he can't do a thing to it.
78
192330
2000
et il ne peut rien faire avec.
03:14
Why use triangles?
79
194330
2000
Pourquoi utiliser des triangles ?
03:16
Because triangles are the only rigid structures.
80
196330
2000
Parce que les triangles sont les seules structures rigides.
03:18
We can't make a bridge with squares
81
198330
2000
On ne peut pas construire un pont avec des carrés,
03:20
because the train would come, it would start doing a jig.
82
200330
3000
car au passage d'un train, le pont oscillerait.
03:23
Ordinary people know about this
83
203330
2000
Les gens ordinaires le savent.
03:25
because if you go to a village in India,
84
205330
2000
Si vous allez dans un village en Inde,
03:27
they might not have gone to engineering college,
85
207330
2000
bien qu'ils n'aient pas fait d'études d'ingénierie,
03:29
but no one makes a roof placed like this.
86
209330
2000
personne ne construit de toit comme ça.
03:31
Because if they put tiles on top, it's just going to crash.
87
211330
3000
Car s'ils posaient des tuiles dessus, le toit s'effondrerait.
03:34
They always make a triangular roof.
88
214330
2000
Ils construisent des toits triangulaires.
03:36
Now this is people science.
89
216330
2000
C'est de la science appliquée.
03:38
And if you were to just poke a hole over here
90
218330
2000
Et si vous faites un trou ici,
03:40
and put a third matchstick,
91
220330
2000
et placez une troisième allumette,
03:42
you'll get a T joint.
92
222330
2000
vous obtenez un joint en T.
03:44
And if I were to poke all the three legs of this
93
224330
2000
Et si je place ces trois allumettes
03:46
in the three vertices of this triangle,
94
226330
2000
sur les trois sommets de ce triangle,
03:48
I would make a tetrahedron.
95
228330
2000
j'obtiens un tétraèdre.
03:50
So you make all these 3D shapes.
96
230330
2000
Vous pouvez ainsi fabriquer toutes ces formes en 3D,
03:52
You make a tetrahedron like this.
97
232330
3000
comme ce tétraèdre.
03:55
And once you make these,
98
235330
4000
Et avec tout ça,
03:59
you make a little house.
99
239330
2000
vous pouvez fabriquer une petite maison.
04:03
Put this on top.
100
243330
2000
Vous mettez ça dessus.
04:05
You can make a joint of four. You can make a joint of six.
101
245330
2000
Vous pouvez faire un joint en croix ou un joint de six.
04:07
You just need a ton.
102
247330
3000
Vous avez juste besoin d'en avoir beaucoup.
04:10
Now this was -- you make a joint of six,
103
250330
2000
Avec un joint de six,
04:12
you make an icosahedron.
104
252330
2000
vous faites un icosaèdre.
04:14
You can play around with it.
105
254330
2000
Vous pouvez vous amuser avec.
04:16
This makes an igloo.
106
256330
2000
Ça fait un igloo.
04:18
Now this is in 1978.
107
258330
2000
Ça c'était en 1978,
04:20
I was a 24-year-old young engineer.
108
260330
3000
j'étais un jeune ingénieur âgé de 24 ans.
04:23
And I thought this was so much better than making trucks.
109
263330
4000
Et pour moi, c'était bien plus intéressant que de fabriquer des camions.
04:27
(Applause)
110
267330
5000
(Applaudissements)
04:32
If you, as a matter of fact, put four marbles inside,
111
272330
3000
Et si vous placez quatre billes à l'intérieur,
04:35
you simulate the molecular structure of methane, CH4.
112
275330
3000
vous obtenez la structure moléculaire du méthane, CH4.
04:38
Four atoms of hydrogen, the four points of the tetrahedron,
113
278330
2000
Quatre atomes d'hydrogène aux quatre extrémités du tétraèdre,
04:40
which means the little carbon atom.
114
280330
2000
et le petit atome de carbone.
04:42
Well since then,
115
282330
2000
Depuis,
04:44
I just thought that I've been really privileged
116
284330
3000
j'ai eu la chance
04:47
to go to over 2,000 schools in my country --
117
287330
4000
de me rendre dans plus de 2 000 écoles dans mon pays,
04:51
village schools, government schools,
118
291330
2000
des écoles de village, des écoles publiques,
04:53
municipal schools, Ivy League schools --
119
293330
2000
des écoles municipales, des écoles d'élite,
04:55
I've been invited by most of them.
120
295330
2000
j'ai été invité par la plupart d'entre elles.
04:57
And every time I go to a school,
121
297330
2000
À chaque fois que je me rends dans une école
04:59
I see a gleam in the eyes of the children.
122
299330
2000
je vois une lueur dans les yeux des enfants.
05:01
I see hope. I see happiness in their faces.
123
301330
3000
Je vois de l'espoir, je vois de la joie dans leurs visages.
05:04
Children want to make things. Children want to do things.
124
304330
3000
Les enfants veulent fabriquer des choses, ils veulent faire des choses.
05:07
Now this, we make lots and lots of pumps.
125
307330
3000
Nous faisons aussi beaucoup de pompes.
05:10
Now this is a little pump
126
310330
2000
Voici une petite pompe
05:12
with which you could inflate a balloon.
127
312330
2000
avec laquelle vous pouvez gonfler un ballon.
05:14
It's a real pump. You could actually pop the balloon.
128
314330
3000
C'est une vraie pompe, vous pouvez faire éclater le ballon avec.
05:17
And we have a slogan
129
317330
2000
Nous avons aussi un dicton qui dit :
05:19
that the best thing a child can do with a toy is to break it.
130
319330
3000
« La meilleure chose qu'un enfant puisse faire avec un jouet c'est le casser. »
05:22
So all you do is --
131
322330
2000
Donc,
05:24
it's a very kind of provocative statement --
132
324330
2000
c'est un dicton très provocateur je sais,
05:26
this old bicycle tube and this old plastic [unclear]
133
326330
2000
vous prenez cette chambre à air de bicyclette et ce vieux morceau de plastique,
05:28
This filling cap will go very snugly into an old bicycle tube.
134
328330
3000
ça rentre tout juste dans une vieille chambre à air.
05:31
And this is how you make a valve.
135
331330
2000
Et voilà comme vous faites une valve.
05:33
You put a little sticky tape.
136
333330
2000
Vous mettez un peu de scotch,
05:37
This is one-way traffic.
137
337330
3000
et vous obtenez une valve anti-retour.
05:41
Well we make lots and lots of pumps.
138
341330
2000
Nous faisons beaucoup de pompes.
05:43
And this is the other one --
139
343330
2000
Voici un autre jouet :
05:45
that you just take a straw, and you just put a stick inside
140
345330
2000
prenez une paille, et placez un bâton au travers,
05:47
and you make two half-cuts.
141
347330
2000
faites deux entailles,
05:49
Now this is what you do,
142
349330
2000
et puis
05:51
is you bend both these legs into a triangle,
143
351330
2000
vous pliez les deux bouts pour former un triangle,
05:53
and you just wrap some tape around.
144
353330
2000
et vous enroulez du scotch autour.
05:55
And this is the pump.
145
355330
2000
Vous obtenez une pompe.
05:57
And now, if you have this pump,
146
357330
3000
Et avec cette pompe,
06:00
it's like a great, great sprinkler.
147
360330
3000
vous obtenez un super arroseur.
06:03
It's like a centrifuge.
148
363330
2000
C'est comme une centrifuge :
06:05
If you spin something, it tends to fly out.
149
365330
3000
faites tourner quelque chose, ça a tendance à s'envoler.
06:08
(Applause)
150
368330
2000
(Applaudissements)
06:10
Well in terms of -- if you were in Andhra Pradesh,
151
370330
2000
Si vous vous trouviez dans l'Andhra Pradesh,
06:12
you would make this with the palmyra leaf.
152
372330
2000
vous feriez ce jouet avec une feuille de palmier.
06:14
Many of our folk toys
153
374330
2000
Beaucoup de nos jouets
06:16
have great science principles.
154
376330
2000
contiennent des principes scientifiques importants.
06:18
If you spin-top something, it tends to fly out.
155
378330
2000
Faites tourner quelque chose, ça a tendance à s'envoler.
06:20
If I do it with both hands, you can see this fun Mr. Flying Man.
156
380330
3000
Si je fais ça avec les deux mains, vous pouvez voir cet amusant homme-volant.
06:25
Right.
157
385330
2000
Bien.
06:29
This is a toy which is made from paper. It's amazing.
158
389330
3000
Voici un jouet incroyable fait de papier.
06:32
There are four pictures.
159
392330
2000
Il contient quatre images.
06:34
You see insects,
160
394330
2000
Vous voyez des insectes,
06:36
you see frogs, snakes, eagles, butterflies,
161
396330
2000
des grenouilles, des serpents, des aigles, des papillons,
06:38
frogs, snakes, eagles.
162
398330
2000
des grenouilles, des serpents, des aigles.
06:40
Here's a paper which you could [unclear] --
163
400330
2000
C'est un bout de papier,
06:42
designed by a mathematician at Harvard in 1928,
164
402330
2000
inventé par un mathématicien d'Harvard en 1928,
06:44
Arthur Stone,
165
404330
2000
Arthur Stone,
06:46
documented by Martin Gardner in many of his many books.
166
406330
3000
et qui a été étudié par Martin Gardner dans beaucoup de ses livres.
06:49
But this is great fun for children.
167
409330
2000
Mais c'est super pour les enfants.
06:51
They all study about the food chain.
168
411330
2000
Ils apprennent l'ordre de la chaine alimentaire.
06:53
The insects are eaten by the frogs; the frogs are eaten by the snakes;
169
413330
2000
Les insectes sont mangés par les grenouilles, elles-mêmes mangées par les serpents,
06:55
the snakes are eaten by the eagles.
170
415330
2000
les serpents sont mangés par les aigles.
06:57
And this can be, if you had a whole photocopy paper --
171
417330
2000
Et avec une photocopieuse,
06:59
A4 size paper --
172
419330
2000
il faut juste une feuille A4,
07:01
you could be in a municipal school, you could be in a government school --
173
421330
3000
vous pouvez être dans une école municipale, dans une école publique,
07:04
a paper, a scale and a pencil -- no glue, no scissors.
174
424330
3000
une feuille, une règle et un crayon. Pas de colle, pas de ciseaux.
07:07
In three minutes, you just fold this up.
175
427330
3000
En trois minutes, vous le pliez.
07:10
And what you could use it for is just limited by your imagination.
176
430330
3000
Et son utilisation n'est limitée que par votre imagination.
07:13
If you take a smaller paper, you make a smaller flexagon.
177
433330
3000
Avec une feuille plus petite vous faites un flexagone plus petit.
07:16
With a bigger one, you make a bigger one.
178
436330
3000
Avec une feuille plus grande, vous en faites un plus grand.
07:21
Now this is a pencil with a few slots over here.
179
441330
2000
Voici un crayon avec quelques encoches.
07:23
And you put a little fan here.
180
443330
2000
Vous placez une pale ici.
07:25
And this is a hundred-year-old toy.
181
445330
2000
Ce jouet est vieux de cent ans.
07:27
There have been six major research papers on this.
182
447330
3000
Il y a eu six publications scientifiques majeures à ce sujet.
07:30
There's some grooves over here, you can see.
183
450330
2000
Il y a des encoches ici comme vous pouvez le voir.
07:32
And if I take a reed -- if I rub this,
184
452330
2000
Si je prends un peigne, et que je le frotte comme ça,
07:34
something very amazing happens.
185
454330
2000
il se passe quelque chose d'incroyable.
07:36
Six major research papers on this.
186
456330
2000
Et il y a eu six publications majeures sur ça!
07:38
As a matter of fact, Feynman, as a child, was very fascinated by this.
187
458330
2000
D'ailleurs, Feynman était fasciné par ça lorsqu'il était enfant,
07:40
He wrote a paper on this.
188
460330
2000
Alors il a écrit une publication dessus.
07:42
And you don't need the three billion-dollar Hadron Collider
189
462330
2000
Et vous n'avez pas besoin d'un collisionneur de hadrons à trois milliards de dollars
07:44
for doing this. (Laughter) (Applause)
190
464330
2000
pour faire ça.
07:46
This is there for every child,
191
466330
2000
C'est à la portée de n'importe quel enfant,
07:48
and every child can enjoy this.
192
468330
2000
et n'importe quel enfant peut s'amuser avec.
07:50
If you want to put a colored disk,
193
470330
3000
Remplacez la pale par un disque colorié,
07:53
well all these seven colors coalesce.
194
473330
2000
et ces sept couleurs fusionnent.
07:55
And this is what Newton talked about 400 years back,
195
475330
3000
C'est ce que Newton a décrit il y a 400 ans :
07:58
that white light's made of seven colors,
196
478330
2000
la lumière blanche est composée de sept couleurs.
08:00
just by spinning this around.
197
480330
2000
Et juste en faisant tourner ça vous le prouvez.
08:02
This is a straw.
198
482330
3000
Voici une paille.
08:05
What we've done, we've just sealed both the ends with tape,
199
485330
3000
Nous avons bouché chaque extrémité avec du scotch,
08:08
nipped the right corner and the bottom left corner,
200
488330
2000
et coupé le coin droit et le coin gauche en bas,
08:10
so there's holes in the opposite corners, there's a little hole over here.
201
490330
3000
de sorte qu'il y ait deux trous aux coins opposés, plus un petit trou ici.
08:13
This is a kind of a blowing straw.
202
493330
2000
Je prends une autre paille
08:15
I just put this inside this.
203
495330
2000
que je fais passer dans le trou,
08:17
There's a hole here, and I shut this.
204
497330
3000
et je bouche le bout.
08:25
And this costs very little money to make --
205
505330
2000
Ça ne coûte presque rien,
08:27
great fun for children to do.
206
507330
2000
et les enfants adorent ça.
08:29
What we do
207
509330
2000
Nous construisons aussi
08:31
is make a very simple electric motor.
208
511330
2000
un moteur électrique très basique.
08:33
Now this is the simplest motor on Earth.
209
513330
3000
C'est le moteur le plus simple au monde.
08:37
The most expensive thing is the battery inside this.
210
517330
3000
L'élément le plus cher est la pile qu'on utilise.
08:40
If you have a battery, it costs five cents to make it.
211
520330
3000
Si vous avez la pile, ça ne coûte que cinq centimes à faire.
08:43
This is an old bicycle tube,
212
523330
2000
On utilise une vieille chambre à air de vélo
08:45
which gives you a broad rubber band, two safety pins.
213
525330
2000
qui donne une large bande de caoutchouc, deux épingles à nourrice,
08:47
This is a permanent magnet.
214
527330
2000
et un aimant permanent.
08:49
Whenever current flows through the coil, this becomes an electromagnet.
215
529330
3000
Lorsqu'un courant traverse la bobine, ça devient un électroaimant.
08:52
It's the interaction of both these magnets
216
532330
2000
C'est l'interaction entre ces deux aimants
08:54
which makes this motor spin.
217
534330
2000
qui fait tourner le moteur.
08:56
We made 30,000.
218
536330
2000
Nous en avons fabriqué 30 000.
08:58
Teachers who have been teaching science for donkey years,
219
538330
3000
Certains professeurs qui enseignent la science depuis des années
09:01
they just muck up the definition and they spit it out.
220
541330
3000
gribouillent la définition et la recrachent.
09:04
When teachers make it, children make it.
221
544330
2000
Mais quand les enseignants fabriquent quelque chose, les enfants aussi.
09:06
You can see a gleam in their eye.
222
546330
2000
Vous pouvez voir une lueur dans leurs yeux.
09:08
They get a thrill
223
548330
3000
La science leur procure
09:11
of what science is all about.
224
551330
2000
alors un frisson.
09:13
And this science is not a rich man's game.
225
553330
2000
Et cette science là n'est pas réservée qu'aux riches.
09:15
In a democratic country,
226
555330
2000
Dans une démocratie,
09:17
science must reach to our most oppressed,
227
557330
3000
la science doit atteindre les plus opprimés,
09:20
to the most marginalized children.
228
560330
2000
les enfants les plus marginalisés.
09:22
This program started with 16 schools
229
562330
3000
Ce programme a commencé avec 16 écoles
09:25
and spread to 1,500 government schools.
230
565330
3000
et s'est étendu à 1 500 écoles publiques.
09:28
Over 100,000 children learn science this way.
231
568330
4000
Plus de 100 000 enfants apprennent la science de cette façon.
09:32
And we're just trying to see possibilities.
232
572330
2000
Et nous essayons beaucoup de choses.
09:34
Look, this is the tetrapak --
233
574330
2000
Regardez, voici un tetrapak,
09:36
awful materials from the point of view of the environment.
234
576330
3000
c'est composé de matériaux très mauvais pour l'environnement.
09:39
There are six layers -- three layers of plastic, aluminum --
235
579330
3000
Il est composé de six couches : trois de plastique et trois d'aluminium,
09:42
which are are sealed together.
236
582330
2000
qui sont collées ensemble.
09:44
They are fused together, so you can't separate them.
237
584330
2000
Elles sont scellées ensemble, ce qui les rend impossibles à séparer.
09:46
Now you can just make a little network like this
238
586330
2000
Vous pouvez en faire un petit réseau,
09:48
and fold them and stick them together
239
588330
2000
que vous pliez et collez ensemble
09:50
and make an icosahedron.
240
590330
2000
pour faire un icosaèdre.
09:52
So something which is trash,
241
592330
2000
Donc un déchet
09:54
which is choking all the seabirds,
242
594330
3000
qui étouffe les oiseaux de mer,
09:57
you could just recycle this into a very, very joyous --
243
597330
3000
vous pouvez le recycler en un jouet très bénéfique.
10:00
all the platonic solids can be made with things like this.
244
600330
3000
Tous les solides platoniques en science peuvent être fabriqués avec des choses comme ça.
10:03
This is a little straw,
245
603330
3000
Voici une petite paille,
10:06
and what you do is you just nip two corners here,
246
606330
4000
vous faites deux entailles au bout,
10:10
and this becomes like a baby crocodile's mouth.
247
610330
4000
et ça ressemble à une mâchoire de bébé crocodile.
10:14
You put this in your mouth, and you blow.
248
614330
2000
Placez le bout dans votre bouche et soufflez.
10:16
(Honk)
249
616330
2000
(Tuuuuut)
10:18
It's children's delight, a teacher's envy, as they say.
250
618330
4000
Le plaisir d'un enfant fait l'envie d'un enseignant dit le proverbe.
10:22
You're not able to see how the sound is produced,
251
622330
2000
Vous ne pouvez pas voir comment le son est produit
10:24
because the thing which is vibrating goes inside my mouth.
252
624330
3000
car la partie qui vibre est dans ma bouche.
10:27
I'm going to keep this outside, to blow out. I'm going to suck in air.
253
627330
3000
Si je le mets à l'envers, et aspire :
10:30
(Honk)
254
630330
2000
(Tuuuuut)
10:32
So no one actually needs to muck up the production of sound
255
632330
3000
Comme ça, plus besoin de mal représenter comment un son est produit
10:35
with wire vibrations.
256
635330
2000
en faisant vibrer des fils.
10:37
The other is that you keep blowing at it,
257
637330
2000
Vous pouvez aussi continuer à souffler,
10:39
keep making the sound,
258
639330
2000
et continuer à émettre un son,
10:41
and you keep cutting it.
259
641330
2000
tout en coupant la paille.
10:43
And something very, very nice happens.
260
643330
2000
Il se passe alors quelque chose de très amusant.
10:45
(Honk)
261
645330
12000
(Tuuuuut)
10:57
(Applause)
262
657330
3000
(Applaudissements)
11:00
And when you get a very small one --
263
660330
2000
Et avec un très petit bout :
11:02
(Honk)
264
662330
3000
(Tuuuuut)
11:05
This is what the kids teach you. You can also do this.
265
665330
3000
Voilà ce que les enfants vous apprennent à faire.
11:08
Well before I go any further,
266
668330
2000
Avant de continuer,
11:10
this is something worth sharing.
267
670330
2000
voici quelque chose qui vaut la peine d'être partagé.
11:12
This is a touching slate meant for blind children.
268
672330
2000
Il s'agit d'une tablette tactile pour les enfants aveugles.
11:14
This is strips of Velcro, this is my drawing slate,
269
674330
3000
la tablette est composée d'une bande de velcro,
11:17
and this is my drawing pen,
270
677330
2000
et voici le stylo,
11:19
which is basically a film box.
271
679330
2000
composé d'une boite de pellicule.
11:21
It's basically like a fisherman's line,
272
681330
4000
C'est comme une ligne de pêcheur,
11:25
a fishing line.
273
685330
2000
une ligne de pêche.
11:27
And this is wool over here.
274
687330
2000
Et ici nous avons de la laine.
11:29
If I crank the handle, all the wool goes inside.
275
689330
3000
Si je tourne la manivelle, toute la laine rentre dans la boite.
11:32
And what a blind child can do is to just draw this.
276
692330
3000
Avec ça, un enfant aveugle peut dessiner,
11:36
Wool sticks on Velcro.
277
696330
2000
car la laine s'accroche sur le velcro.
11:40
There are 12 million blind children in our country --
278
700330
3000
Il y a 12 millions d'enfants aveugles dans notre pays
11:43
(Applause)
279
703330
2000
(Applaudissements)
11:45
who live in a world of darkness.
280
705330
2000
qui vivent dans l'obscurité.
11:47
And this has come as a great boon to them.
281
707330
3000
Et cette tablette est une véritable bénédiction pour eux.
11:50
There's a factory out there making our children blind,
282
710330
3000
Il y a des usines qui rendent nos enfants aveugles,
11:53
not able to provide them with food,
283
713330
2000
en n'étant pas capables de les nourrir,
11:55
not able to provide them with vitamin A.
284
715330
2000
ou de leur apporter de la vitamine A.
11:57
But this has come as a great boon for them.
285
717330
2000
Mais ceci est une bénédiction.
11:59
There are no patents. Anyone can make it.
286
719330
3000
Il n'y a pas de brevet, n'importe qui peut la fabriquer.
12:03
This is very, very simple.
287
723330
2000
C'est très très simple.
12:05
You can see, this is the generator. It's a crank generator.
288
725330
3000
Regardez ce générateur, c'est un générateur à manivelle.
12:08
These are two magnets.
289
728330
2000
Il y a deux aimants.
12:10
This is a large pulley made by sandwiching rubber between two old CDs.
290
730330
3000
Il y a une grande roue faite en plaçant du caoutchouc entre deux vieux CD.
12:13
Small pulley and two strong magnets.
291
733330
2000
Puis une petite roue et deux aimants forts.
12:15
And this fiber turns a wire attached to an LED.
292
735330
3000
La fibre fait tourner un fil attaché à une LED.
12:18
If I spin this pulley, the small one's going to spin much faster.
293
738330
2000
Si je fais tourner cette roue, la petite tourne beaucoup plus vite.
12:20
There will be a spinning magnetic field.
294
740330
2000
Ce qui créé un champ magnétique
12:22
Lines, of course, would be cut, the force will be generated.
295
742330
3000
qui va générer une force.
12:25
And you can see, this LED is going to glow.
296
745330
2000
Et comme vous pouvez le voir, la LED va commencer à briller.
12:27
So this is a small crank generator.
297
747330
3000
C'est donc un petit générateur à manivelle.
12:31
Well, this is, again,
298
751330
3000
Et ici,
12:34
it's just a ring, a steel ring with steel nuts.
299
754330
3000
il s'agit juste d'un anneau en métal avec des écrous en acier.
12:37
And what you can do
300
757330
2000
En les faisant
12:39
is just, if you give it a twirl,
301
759330
3000
juste tourner sur eux-mêmes,
12:42
well they just keep going on.
302
762330
3000
ils restent en place.
12:48
And imagine a bunch of kids
303
768330
2000
Imaginez un groupe d'enfants,
12:50
standing in a circle
304
770330
2000
formant un cercle,
12:52
and just waiting for the steel ring to be passed on.
305
772330
2000
attendant leur tour pour jouer avec l'anneau.
12:54
And they'd be absolutely joyous playing with this.
306
774330
4000
Ils seraient très heureux en jouant avec ça.
12:59
Well in the end, what we can also do:
307
779330
2000
Pour finir, ce que nous pouvons aussi faire
13:01
we use a lot of old newspapers
308
781330
3000
en utilisant beaucoup de vieux journaux,
13:04
to make caps.
309
784330
2000
ce sont des casquettes.
13:06
This is worthy of Sachin Tendulkar.
310
786330
2000
Celle-ci est digne de Sachin Tendulkar.
13:08
It's a great cricket cap. (Laughter) (Applause)
311
788330
3000
C'est une super casquette de cricket.
13:11
When first you see Nehru and Gandhi,
312
791330
2000
Tout le monde connait Nehru et Gandhi.
13:13
this is the Nehru cap -- just half a newspaper.
313
793330
3000
Voici la calotte de Nehru, avec juste une moitié de journal.
13:16
We make lots of toys with newspapers,
314
796330
2000
Nous faisons beaucoup de jouets avec du journal,
13:18
and this is one of them.
315
798330
2000
et c'en est un.
13:20
And this is -- you can see --
316
800330
2000
Voici, comme vous pouvez le voir,
13:22
this is a flapping bird.
317
802330
3000
un oiseau battant ses ailes.
13:25
All of our old newspapers, we cut them into little squares.
318
805330
3000
Nous coupons nos vieux journaux en petits carrés.
13:28
And if you have one of these birds --
319
808330
2000
Et avec un de ces oiseaux,
13:30
children in Japan have been making this bird for many, many years.
320
810330
4000
les enfants japonais font ça depuis très longtemps,
13:35
And you can see,
321
815330
2000
vous voyez,
13:37
this is a little fantail bird.
322
817330
3000
vous avez un petit oiseaux volant.
13:41
Well in the end, I'll just end with a story.
323
821330
3000
Je vais conclure avec une histoire :
13:44
This is called "The Captain's Hat Story."
324
824330
2000
« L'histoire du chapeau du capitaine. »
13:46
The captain was a captain of a sea-going ship.
325
826330
2000
Il s'agit du capitaine dont le bateau
13:48
It goes very slowly.
326
828330
2000
avançait très lentement.
13:50
And there were lots of passengers on the ship,
327
830330
2000
Il y avait beaucoup de passagers à bord,
13:52
and they were getting bored, so the captain invited them on the deck.
328
832330
2000
et ils s'ennuyaient. Alors le capitaine les invita sur le pont.
13:54
"Wear all your colorful clothes and sing and dance,
329
834330
2000
« Mettez vos habits flamboyants et chantez et dansez,
13:56
and I'll provide you with good food and drinks."
330
836330
2000
et je vous fournirai de la bonne nourriture et des boissons. »
13:58
And the captain would wear a cap everyday
331
838330
2000
Le capitaine portait un chapeau chaque jour
14:00
and join in the regalia.
332
840330
2000
et se joignait à la fête.
14:02
The first day, it was a huge umbrella cap,
333
842330
2000
Le premier jour, ce fût un bicorne,
14:04
like a captain's cap.
334
844330
2000
comme un chapeau de capitaine.
14:06
That night, when the passengers would be sleeping,
335
846330
3000
La nuit, après que tous les passagers se soient endormis,
14:09
he would give it one more fold,
336
849330
2000
il le plia une fois de plus,
14:11
and the second day, he would be wearing a fireman's cap --
337
851330
2000
et le deuxième jour, il porta un chapeau de pompier
14:13
with a little shoot just like a designer cap,
338
853330
2000
avec un bout en plus comme un chapeau de mode,
14:15
because it protects the spinal cord.
339
855330
3000
car ça protège la nuque.
14:18
And the second night, he would take the same cap
340
858330
2000
La deuxième nuit, il prit le même chapeau
14:20
and give it another fold.
341
860330
2000
et le plia encore une fois.
14:22
And the third day, it would be a Shikari cap --
342
862330
2000
Le troisième jour, il porta un chapeau de chasseur,
14:24
just like an adventurer's cap.
343
864330
3000
comme un chapeau d'aventurier.
14:27
And the third night, he would give it two more folds --
344
867330
3000
Et la troisième nuit, il le plia encore deux fois,
14:30
and this is a very, very famous cap.
345
870330
2000
et il obtint un chapeau très connu,
14:32
If you've seen any of our Bollywood films,
346
872330
2000
si vous avez déjà vu des films de Bollywood,
14:34
this is what the policeman wears,
347
874330
2000
il s'agit du chapeau de policier.
14:36
it's called a zapalu cap.
348
876330
2000
Ça s'appelle un chapeau zapalu,
14:38
It's been catapulted to international glory.
349
878330
3000
devenu mondialement connu grâce à ça.
14:41
And we must not forget that he was the captain of the ship.
350
881330
3000
Et il ne faut pas oublier qu'il était le capitaine du bateau,
14:44
So that's a ship.
351
884330
2000
voici donc le bateau.
14:46
And now the end:
352
886330
2000
Et maintenant, le final.
14:48
everyone was enjoying the journey very much.
353
888330
2000
Tout le monde profitait du voyage,
14:50
They were singing and dancing.
354
890330
2000
il y a avait des chants et des danses,
14:52
Suddenly there was a storm and huge waves.
355
892330
3000
et puis, tout d'un coup, un orage avec d'énormes vagues.
14:55
And all the ship can do is to dance and pitch along with the waves.
356
895330
3000
Le bateau était à la merci des vagues, balloté,
14:58
A huge wave comes and slaps the front
357
898330
2000
jusqu'à ce qu'une énorme vague vienne frapper la proue
15:00
and knocks it down.
358
900330
2000
et l'arrache.
15:02
And another one comes and slaps the aft and knocks it down.
359
902330
3000
Une autre vague vint frapper la poupe et l'arracha.
15:05
And there's a third one over here.
360
905330
2000
Puis une troisième
15:07
This swallows the bridge and knocks it down.
361
907330
2000
engouffra le pont et l'arracha.
15:09
And the ship sinks,
362
909330
2000
Le bateau était en train de couler,
15:11
and the captain has lost everything,
363
911330
2000
et le capitaine avait tout perdu.
15:13
but for a life jacket.
364
913330
3000
Tout, sauf un gilet de sauvetage.
15:16
Thank you so much.
365
916330
2000
Merci beaucoup.
15:18
(Applause)
366
918330
6000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7