Turning trash into toys for learning | Arvind Gupta

507,954 views ・ 2011-05-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mia Martin Revisora: Wanderley Jesus
00:15
My name is Arvind Gupta, and I'm a toymaker.
0
15330
3000
Chamo-me Arvind Gupta e construo brinquedos.
00:18
I've been making toys for the last 30 years.
1
18330
3000
Sou construtor de brinquedos já há 30 anos.
00:21
The early '70s, I was in college.
2
21330
2000
No início dos anos 70, andava na faculdade.
00:23
It was a very revolutionary time.
3
23330
2000
Foi uma época muito revolucionária.
00:25
It was a political ferment, so to say --
4
25330
3000
Havia muita agitação política, melhor dizendo.
00:28
students out in the streets of Paris,
5
28330
2000
Os estudantes manifestavam-se nas ruas de Paris
00:30
revolting against authority.
6
30330
2000
revoltados contra a autoridade.
00:32
America was jolted
7
32330
2000
Os EUA, abalados pelo movimento anti-Vietname
00:34
by the anti-Vietnam movement, the Civil Rights movement.
8
34330
3000
e pelo movimento dos Direitos Civis.
00:37
In India, we had the Naxalite movement,
9
37330
3000
Na Índia, tínhamos o movimento Naxalite
00:40
the [unclear] movement.
10
40330
2000
um movimento comunista-maoísta.
00:42
But you know, when there is a political churning of society,
11
42330
2000
Mas, quando há agitação política na sociedade,
00:44
it unleashes a lot of energy.
12
44330
3000
liberta-se muita energia.
00:47
The National Movement of India
13
47330
2000
O Movimento Nacional da Índia era uma prova disso.
00:49
was testimony to that.
14
49330
2000
00:51
Lots of people resigned from well-paid jobs
15
51330
4000
Foram muitos os que se despediram de trabalhos bem pagos
00:55
and jumped into the National Movement.
16
55330
2000
e se juntaram ao Movimento Nacional.
00:57
Now in the early '70s,
17
57330
2000
No início dos anos 70,
00:59
one of the great programs in India
18
59330
2000
um dos grandes programas na Índia era de revitalizar
01:01
was to revitalize
19
61330
2000
01:03
primary science in village schools.
20
63330
2000
o ensino básico de ciência nas escolas das aldeias,
01:05
There was a person, Anil Sadgopal, did a Ph.D. from Caltech
21
65330
3000
Anil SadGopal, que tinha feito o Doutoramento na Caltech
01:08
and returned back as a molecular biologist
22
68330
2000
regressou como biólogo molecular
01:10
in India's cutting-edge research institute, the TIFR.
23
70330
3000
ao instituto de investigação de ponta da Índia, o TIFR.
01:13
At 31, he was not able
24
73330
2000
Aos 31 anos, ele não conseguiria relacionar o objeto da investigação
01:15
to relate the kind of [unclear] research,
25
75330
2000
01:17
which he was doing with the lives of the ordinary people.
26
77330
3000
que estava a elaborar, com a vida das pessoas comuns.
01:20
So he designed and went and started a village science program.
27
80330
3000
Assim, iniciou numa aldeia, um programa de ciência por ele concebido.
01:23
Many people were inspired by this.
28
83330
2000
Muita gente foi inspirada por isto.
01:25
The slogan of the early '70s
29
85330
2000
O lema do início dos anos 70 era "Ir ter com o povo".
01:27
was "Go to the people.
30
87330
2000
01:29
Live with them; love them.
31
89330
2000
Viver com ele, amá-lo.
01:31
Start from what they know. Build on what they have."
32
91330
3000
Começar pelo que eles sabem. Construir com o que eles têm.
01:34
This was kind of the defining slogan.
33
94330
2000
Este era o tipo de lema que os definia.
01:36
Well I took one year.
34
96330
2000
Bem, eu tirei um ano.
01:38
I joined Telco, made TATA trucks, pretty close to Pune.
35
98330
3000
Juntei-me à Telco, construí camiões TATA, muito perto de Pune.
01:41
I worked there for two years,
36
101330
2000
Trabalhei lá durante dois anos,
01:43
and I realized that I was not born to make trucks.
37
103330
3000
e percebi que não tinha nascido para construir camiões.
01:46
Often one doesn't know what one wants to do,
38
106330
2000
Nem sempre sabemos o que gostaríamos de fazer,
01:48
but it's good enough to know what you don't want to do.
39
108330
2000
mas é bom saber-se o que não queremos fazer.
01:50
So I took one year off, and I went to this village science program.
40
110330
3000
Tirei um ano de licença e juntei-me a um programa de ciência da aldeia.
01:53
And it was a turning point.
41
113330
2000
Foi um ponto de viragem.
01:55
It was a very small village --
42
115330
2000
Era uma aldeia muito pequena
01:57
a weekly bazaar
43
117330
2000
que tinha um mercado semanal
01:59
where people, just once in a week, they put in all the vats.
44
119330
3000
onde as pessoas, uma vez por semana, vendiam diversas coisas.
02:02
So I said, "I'm going to spend a year over here."
45
122330
2000
Então eu disse: "Vou ficar aqui um ano."
02:04
So I just bought one specimen
46
124330
2000
Comprei um exemplar de tudo o que vendiam ao longo da estrada.
02:06
of everything which was sold on the roadside.
47
126330
2000
02:08
And one thing which I found
48
128330
2000
Uma das coisas que encontrei foi esta borracha preta.
02:10
was this black rubber.
49
130330
2000
02:12
This is called a cycle valve tube.
50
132330
2000
É um tubo de válvula para bicicleta.
02:14
When you pump in air in a bicycle, you use a bit of this.
51
134330
3000
Ao encher os pneus de uma bicicleta, usamos um bocado disto.
02:17
And some of these models --
52
137330
2000
Alguns destes modelos...
02:19
so you take a bit of this cycle valve tube,
53
139330
2000
Pegamos num pedaço deste tubo
02:21
you can put two matchsticks inside this, and you make a flexible joint.
54
141330
3000
podemos pôr dois fósforos aqui dentro e fazemos uma junta flexível.
02:24
It's a joint of tubes. You start by teaching angles --
55
144330
3000
É uma junta de borracha. Começamos por ensinar os ângulos:
02:27
an acute angle, a right angle, an obtuse angle, a straight angle.
56
147330
2000
ângulo agudo, ângulo reto, ângulo obtuso, ângulo raso.
02:29
It's like its own little coupling.
57
149330
2000
Como se fosse uma articulação.
02:31
If you have three of them, and you loop them together,
58
151330
2000
Se fizermos três e os juntarmos todos
02:33
well you make a triangle.
59
153330
2000
fazemos um triângulo.
02:35
With four, you make a square,
60
155330
2000
Com quatro, fazemos um quadrado,
02:37
you make a pentagon, you make a hexagon,
61
157330
2000
fazemos um pentágono, um hexágono,
02:39
you make all these kind of polygons.
62
159330
2000
fazemos montes de polígonos diferentes.
02:41
And they have some wonderful properties.
63
161330
2000
Têm umas propriedades maravilhosas.
02:43
If you look at the hexagon, for instance,
64
163330
2000
Se olharmos para o hexágono,
02:45
it's like an amoeba, which is constantly changing its own profile.
65
165330
3000
é como uma ameba, que está sempre a mudar de forma.
02:48
You can just pull this out, this becomes a rectangle.
66
168330
2000
Puxamos e transforma-se num retângulo.
02:50
You give it a push, this becomes a parallelogram.
67
170330
2000
Se o empurrarmos, transforma-se num paralelogramo.
02:52
But this is very shaky.
68
172330
2000
Isto é muito instável.
02:54
Look at the pentagon, for instance,
69
174330
2000
Olhem para o pentágono,
02:56
pull this out -- it becomes a boat shape trapezium.
70
176330
2000
puxamos e obtemos um trapézio em forma de barco.
02:58
Push it and it becomes house shaped.
71
178330
2000
Empurra-se e transforma-se numa casa
03:00
This becomes an isosceles triangle --
72
180330
2000
ou torna-se num triângulo isósceles
03:02
again, very shaky.
73
182330
2000
Também é muito instável.
03:04
This square might look very square and prim.
74
184330
2000
Este quadrado parece muito quadrado e direito.
03:06
Give it a little push -- this becomes a rhombus.
75
186330
2000
Dá-se um pequeno empurrão, transforma-se num losango.
03:08
It becomes kite-shaped.
76
188330
2000
Fica com a forma de um papagaio.
03:10
But give a child a triangle,
77
190330
2000
Mas se derem um triângulo a uma criança, ela não pode fazer nada com ele.
03:12
he can't do a thing to it.
78
192330
2000
03:14
Why use triangles?
79
194330
2000
Porquê usar triângulos?
03:16
Because triangles are the only rigid structures.
80
196330
2000
Porque são as únicas estruturas rígidas.
03:18
We can't make a bridge with squares
81
198330
2000
Não podemos construir pontes com quadrados,
03:20
because the train would come, it would start doing a jig.
82
200330
3000
porque, quando o comboio passasse, começava tudo a abanar.
03:23
Ordinary people know about this
83
203330
2000
Toda a gente sabe disso,
03:25
because if you go to a village in India,
84
205330
2000
porque se forem a uma aldeia na Índia,
03:27
they might not have gone to engineering college,
85
207330
2000
mesmo sem ter estudado engenharia,
03:29
but no one makes a roof placed like this.
86
209330
2000
ninguém faz um telhado assim.
03:31
Because if they put tiles on top, it's just going to crash.
87
211330
3000
Porque se puserem telhas por cima, o mais certo é cair tudo.
03:34
They always make a triangular roof.
88
214330
2000
Fazem sempre um telhado triangular.
03:36
Now this is people science.
89
216330
2000
Isto é a ciência do povo!
03:38
And if you were to just poke a hole over here
90
218330
2000
Se fizermos aqui um furo,
03:40
and put a third matchstick,
91
220330
2000
e pusermos um terceiro fósforo,
03:42
you'll get a T joint.
92
222330
2000
fazemos uma junta em T.
03:44
And if I were to poke all the three legs of this
93
224330
2000
Se eu colocar três fósforos nos três vértices deste triângulo,
03:46
in the three vertices of this triangle,
94
226330
2000
03:48
I would make a tetrahedron.
95
228330
2000
obtemos um tetraedro.
03:50
So you make all these 3D shapes.
96
230330
2000
Podemos fazer estas figuras em três dimensões.
03:52
You make a tetrahedron like this.
97
232330
3000
Podemos fazer um tetraedro assim.
03:55
And once you make these,
98
235330
4000
Se fizermos isto,
03:59
you make a little house.
99
239330
2000
fabricamos uma casinha.
04:03
Put this on top.
100
243330
2000
Ponham isto em cima.
04:05
You can make a joint of four. You can make a joint of six.
101
245330
2000
Podem fazer uma junção de quatro ou de seis.
04:07
You just need a ton.
102
247330
3000
Só precisam de muitos.
04:10
Now this was -- you make a joint of six,
103
250330
2000
Com isto aqui, fazemos uma junção de seis,
04:12
you make an icosahedron.
104
252330
2000
e obtemos um icosaedro.
04:14
You can play around with it.
105
254330
2000
Podemos brincar com ele.
04:16
This makes an igloo.
106
256330
2000
Isto faz um igloo.
04:18
Now this is in 1978.
107
258330
2000
Em1978, eu era um engenheiro de 24 anos.
04:20
I was a 24-year-old young engineer.
108
260330
3000
04:23
And I thought this was so much better than making trucks.
109
263330
4000
Achava que isto era muito melhor do que construir camiões.
04:27
(Applause)
110
267330
5000
(Aplausos)
04:32
If you, as a matter of fact, put four marbles inside,
111
272330
3000
Se pusermos quatro berlindes aqui dentro,
04:35
you simulate the molecular structure of methane, CH4.
112
275330
3000
estamos a simular a estrutura molecular do metano, CH4.
04:38
Four atoms of hydrogen, the four points of the tetrahedron,
113
278330
2000
Quatro átomos de hidrogénio nas quatro pontas do tetraedro,
04:40
which means the little carbon atom.
114
280330
2000
e obtemos o pequeno átomo de carbono.
04:42
Well since then,
115
282330
2000
A partir daí, tive o privilégio
04:44
I just thought that I've been really privileged
116
284330
3000
04:47
to go to over 2,000 schools in my country --
117
287330
4000
em ir a mais de 2000 escolas no meu país
04:51
village schools, government schools,
118
291330
2000
escolas de aldeia, escolas governamentais,
04:53
municipal schools, Ivy League schools --
119
293330
2000
escolas municipais, escolas prestigiadas
04:55
I've been invited by most of them.
120
295330
2000
Tenho sido convidado por todas elas.
04:57
And every time I go to a school,
121
297330
2000
Cada vez que vou a uma escola, eu vejo o brilho nos olhos das crianças.
04:59
I see a gleam in the eyes of the children.
122
299330
2000
05:01
I see hope. I see happiness in their faces.
123
301330
3000
Vejo esperança. Vejo alegria nas suas faces.
05:04
Children want to make things. Children want to do things.
124
304330
3000
As crianças querem fazer coisas, querem construir coisas.
05:07
Now this, we make lots and lots of pumps.
125
307330
3000
Também fazemos muitas bombas.
05:10
Now this is a little pump
126
310330
2000
Esta é uma pequena bomba com que podemos encher um balão.
05:12
with which you could inflate a balloon.
127
312330
2000
05:14
It's a real pump. You could actually pop the balloon.
128
314330
3000
É uma bomba verdadeira. Até podemos rebentar o balão.
05:17
And we have a slogan
129
317330
2000
Também temos um ditado:
05:19
that the best thing a child can do with a toy is to break it.
130
319330
3000
"A melhor coisa que uma criança pode fazer com um brinquedo é parti-lo".
05:22
So all you do is --
131
322330
2000
05:24
it's a very kind of provocative statement --
132
324330
2000
É uma afirmação muito provocadora.
05:26
this old bicycle tube and this old plastic [unclear]
133
326330
2000
Com uma câmara-de-ar duma bicicleta e um pedaço de plástico
05:28
This filling cap will go very snugly into an old bicycle tube.
134
328330
3000
este tampão entra bem na câmara de ar da bicicleta.
05:31
And this is how you make a valve.
135
331330
2000
E assim obtemos uma válvula.
05:33
You put a little sticky tape.
136
333330
2000
Pomos um bocado de fita-cola.
05:37
This is one-way traffic.
137
337330
3000
É uma válvula de retenção.
05:41
Well we make lots and lots of pumps.
138
341330
2000
Nós fazemos muitas bombas.
05:43
And this is the other one --
139
343330
2000
Este é outro brinquedo.
05:45
that you just take a straw, and you just put a stick inside
140
345330
2000
Pegamos numa palhinha, espetamos-lhe um pau,
05:47
and you make two half-cuts.
141
347330
2000
e fazemos dois meios entalhes.
05:49
Now this is what you do,
142
349330
2000
Depois, dobramos as duas pontas para formar um triângulo.
05:51
is you bend both these legs into a triangle,
143
351330
2000
05:53
and you just wrap some tape around.
144
353330
2000
e depois enrolamos fita-cola à volta.
05:55
And this is the pump.
145
355330
2000
E obtemos uma bomba.
05:57
And now, if you have this pump,
146
357330
3000
Com esta bomba,
06:00
it's like a great, great sprinkler.
147
360330
3000
ficamos com um excelente aspersor.
06:03
It's like a centrifuge.
148
363330
2000
É como uma centrifugadora.
06:05
If you spin something, it tends to fly out.
149
365330
3000
Se girarem alguma coisa, a tendência é levantar voo.
06:08
(Applause)
150
368330
2000
(Aplausos)
06:10
Well in terms of -- if you were in Andhra Pradesh,
151
370330
2000
Se vocês estivessem em Andhra Pradesh
06:12
you would make this with the palmyra leaf.
152
372330
2000
podiam fazer isto com uma folha de palmeira.
06:14
Many of our folk toys
153
374330
2000
Muitos dos nossos brinquedos tradicionais têm excelentes princípios científicos.
06:16
have great science principles.
154
376330
2000
06:18
If you spin-top something, it tends to fly out.
155
378330
2000
Se girarem uma coisa, a tendência é levantar voo.
06:20
If I do it with both hands, you can see this fun Mr. Flying Man.
156
380330
3000
Se fizermos isto com as duas mãos, vejam este divertido voador.
06:25
Right.
157
385330
2000
Certo.
06:29
This is a toy which is made from paper. It's amazing.
158
389330
3000
Este é um brinquedo feito de papel. É espantoso.
06:32
There are four pictures.
159
392330
2000
Contém quatro imagens,
06:34
You see insects,
160
394330
2000
Vemos insetos, vemos sapos, cobras, águias, borboletas,
06:36
you see frogs, snakes, eagles, butterflies,
161
396330
2000
06:38
frogs, snakes, eagles.
162
398330
2000
rãs, cobras, águias.
06:40
Here's a paper which you could [unclear] --
163
400330
2000
É um pedaço de papel que podem fazer
06:42
designed by a mathematician at Harvard in 1928,
164
402330
2000
desenhado por um matemático de Harvard em 1928, Arthur Stone
06:44
Arthur Stone,
165
404330
2000
06:46
documented by Martin Gardner in many of his many books.
166
406330
3000
e estudado por Martin Gardner em muitos dos seus livros.
06:49
But this is great fun for children.
167
409330
2000
Mas isto é divertidíssimo para miúdos.
06:51
They all study about the food chain.
168
411330
2000
Aprendem tudo sobre a cadeia alimentar.
06:53
The insects are eaten by the frogs; the frogs are eaten by the snakes;
169
413330
2000
Os sapos comem os insetos, as cobras comem os sapos,
06:55
the snakes are eaten by the eagles.
170
415330
2000
as águias comem as cobras.
06:57
And this can be, if you had a whole photocopy paper --
171
417330
2000
Podem fazer isto, com uma fotocopiadora e um papel de tamanho A4.
06:59
A4 size paper --
172
419330
2000
07:01
you could be in a municipal school, you could be in a government school --
173
421330
3000
Podem ir a uma escola municipal, a uma escola pública,
07:04
a paper, a scale and a pencil -- no glue, no scissors.
174
424330
3000
uma folha de papel, uma régua e um lápis, sem cola, nem tesouras.
07:07
In three minutes, you just fold this up.
175
427330
3000
Em três minutos, vocês dobram isto.
07:10
And what you could use it for is just limited by your imagination.
176
430330
3000
O que podem fazer com isto só é limitado pela vossa imaginação.
07:13
If you take a smaller paper, you make a smaller flexagon.
177
433330
3000
Peguem num pequeno papel, e fazem um flexágono mais pequeno.
07:16
With a bigger one, you make a bigger one.
178
436330
3000
Com um pedaço maior, fazem um maior.
07:21
Now this is a pencil with a few slots over here.
179
441330
2000
Este é um lápis com uns entalhes.
07:23
And you put a little fan here.
180
443330
2000
Colocamos aqui uma pequena lâmina.
07:25
And this is a hundred-year-old toy.
181
445330
2000
Isto é um brinquedo com cem anos.
07:27
There have been six major research papers on this.
182
447330
3000
Foram feitas seis pesquisas importantes sobre isto.
07:30
There's some grooves over here, you can see.
183
450330
2000
Tem uns entalhes aqui, como veem.
07:32
And if I take a reed -- if I rub this,
184
452330
2000
Pegando num pauzinho e esfregando,
07:34
something very amazing happens.
185
454330
2000
acontece uma coisa espantosa.
07:36
Six major research papers on this.
186
456330
2000
Já houve seis grandes pesquisas sobre isto.
07:38
As a matter of fact, Feynman, as a child, was very fascinated by this.
187
458330
2000
Feynman, quando era criança, era fascinado por isto.
07:40
He wrote a paper on this.
188
460330
2000
Escreveu um ensaio sobre isto.
07:42
And you don't need the three billion-dollar Hadron Collider
189
462330
2000
Não precisam de um acelerador de partículas de 3000 milhões de dólares
07:44
for doing this. (Laughter) (Applause)
190
464330
2000
07:46
This is there for every child,
191
466330
2000
para fazer isto.
Todas as crianças podem brincar com isto.
07:48
and every child can enjoy this.
192
468330
2000
07:50
If you want to put a colored disk,
193
470330
3000
Substituam a lâmina por um círculo colorido,
07:53
well all these seven colors coalesce.
194
473330
2000
vemos como estas sete cores se fundem.
07:55
And this is what Newton talked about 400 years back,
195
475330
3000
É o que Newton descreveu há 400 anos,
07:58
that white light's made of seven colors,
196
478330
2000
que a luz branca é composta de sete cores.
08:00
just by spinning this around.
197
480330
2000
Só temos de girar isto.
08:02
This is a straw.
198
482330
3000
Isto é uma palhinha.
08:05
What we've done, we've just sealed both the ends with tape,
199
485330
3000
Selamos os dois topos com fita-cola,
e cortamos uma pontinha da ponta direita e outra pontinha da ponta esquerda.
08:08
nipped the right corner and the bottom left corner,
200
488330
2000
08:10
so there's holes in the opposite corners, there's a little hole over here.
201
490330
3000
Temos dois buracos nas pontas opostas, mais um buraquinho.
08:13
This is a kind of a blowing straw.
202
493330
2000
Agarro noutra palhinha
08:15
I just put this inside this.
203
495330
2000
e encaixo-a no buraco.
08:17
There's a hole here, and I shut this.
204
497330
3000
Há um buraquinho aqui, e eu tapo-o.
08:25
And this costs very little money to make --
205
505330
2000
Não custa muito dinheiro
08:27
great fun for children to do.
206
507330
2000
e as crianças divertem-se a construí-lo.
08:29
What we do
207
509330
2000
08:31
is make a very simple electric motor.
208
511330
2000
Também construímos um motor elétrico muito simples.
08:33
Now this is the simplest motor on Earth.
209
513330
3000
Este é o motor mais simples da Terra.
08:37
The most expensive thing is the battery inside this.
210
517330
3000
O elemento mais caro que tem é a bateria aqui dentro.
08:40
If you have a battery, it costs five cents to make it.
211
520330
3000
Se tiverem a bateria, fazem isto com cinco cêntimos.
08:43
This is an old bicycle tube,
212
523330
2000
Uma câmara-de-ar de uma bicicleta,
08:45
which gives you a broad rubber band, two safety pins.
213
525330
2000
que dá uma faixa de borracha, dois alfinetes de ama
08:47
This is a permanent magnet.
214
527330
2000
e um íman permanente.
08:49
Whenever current flows through the coil, this becomes an electromagnet.
215
529330
3000
Quando a corrente passa pela bobina, torna-se um eletroíman.
08:52
It's the interaction of both these magnets
216
532330
2000
É a interação entre estes dois ímanes
08:54
which makes this motor spin.
217
534330
2000
que faz girar o motor.
08:56
We made 30,000.
218
536330
2000
Fabricámos 30 000.
08:58
Teachers who have been teaching science for donkey years,
219
538330
3000
Há professores que ensinam ciência há anos
09:01
they just muck up the definition and they spit it out.
220
541330
3000
decoram a definição e vomitam-na.
Mas quando os professores fabricam qualquer coisa, as crianças fazem o mesmo.
09:04
When teachers make it, children make it.
221
544330
2000
09:06
You can see a gleam in their eye.
222
546330
2000
Vemos o brilho nos olhos delas.
09:08
They get a thrill
223
548330
3000
Eles ficam entusiasmados
09:11
of what science is all about.
224
551330
2000
com o que é a ciência.
09:13
And this science is not a rich man's game.
225
553330
2000
Esta ciência não é um jogo de homens ricos.
09:15
In a democratic country,
226
555330
2000
Num país democrático,
09:17
science must reach to our most oppressed,
227
557330
3000
a ciência tem de chegar às crianças, mais oprimidas e marginalizadas.
09:20
to the most marginalized children.
228
560330
2000
09:22
This program started with 16 schools
229
562330
3000
Este programa começou em 16 escolas
09:25
and spread to 1,500 government schools.
230
565330
3000
e espalhou-se a 1500 escolas públicas.
09:28
Over 100,000 children learn science this way.
231
568330
4000
Mais de 100 000 crianças aprendem ciência desta forma.
09:32
And we're just trying to see possibilities.
232
572330
2000
E continuamos a explorar novas possibilidades.
09:34
Look, this is the tetrapak --
233
574330
2000
Vejam, isto é tetrapak.
09:36
awful materials from the point of view of the environment.
234
576330
3000
contém materiais terríveis do ponto de vista ambiental.
09:39
There are six layers -- three layers of plastic, aluminum --
235
579330
3000
Isto contém três camadas de plástico, e três de alumínio,
09:42
which are are sealed together.
236
582330
2000
que são seladas em conjunto.
09:44
They are fused together, so you can't separate them.
237
584330
2000
São fundidas numa só, não se conseguem separar.
09:46
Now you can just make a little network like this
238
586330
2000
Podemos recortar uma pequena rede,
09:48
and fold them and stick them together
239
588330
2000
dobrá-la e colá-la todas juntas
09:50
and make an icosahedron.
240
590330
2000
e fazer um icosaedro.
09:52
So something which is trash,
241
592330
2000
Uma coisa que é lixo,
09:54
which is choking all the seabirds,
242
594330
3000
que pode sufocar as aves marinhas,
09:57
you could just recycle this into a very, very joyous --
243
597330
3000
podem reciclá-la num brinquedo benéfico.
10:00
all the platonic solids can be made with things like this.
244
600330
3000
Todos os sólidos platónicos da ciência podem ser feitos com coisas destas.
10:03
This is a little straw,
245
603330
3000
Isto é uma palhinha.
10:06
and what you do is you just nip two corners here,
246
606330
4000
Fazemos dois entalhes na extremidade.
10:10
and this becomes like a baby crocodile's mouth.
247
610330
4000
Parece a boca de um crocodilo bebé.
10:14
You put this in your mouth, and you blow.
248
614330
2000
Basta pô-lo na boca, e depois soprar.
10:16
(Honk)
249
616330
2000
(Som)
10:18
It's children's delight, a teacher's envy, as they say.
250
618330
4000
"Uma delícia para os miúdos e a inveja do professor", diz o ditado.
10:22
You're not able to see how the sound is produced,
251
622330
2000
Não se consegue ver como é produzido o som,
10:24
because the thing which is vibrating goes inside my mouth.
252
624330
3000
porque a parte que vibra está dentro da minha boca.
10:27
I'm going to keep this outside, to blow out. I'm going to suck in air.
253
627330
3000
Vou virá-lo ao contrário, e inspirar ar.
10:30
(Honk)
254
630330
2000
(Som)
10:32
So no one actually needs to muck up the production of sound
255
632330
3000
Como veem, não é preciso simular a produção do som
10:35
with wire vibrations.
256
635330
2000
com vibrações de arame.
10:37
The other is that you keep blowing at it,
257
637330
2000
Podem continuar a soprar, e continuar a emitir um som,
10:39
keep making the sound,
258
639330
2000
10:41
and you keep cutting it.
259
641330
2000
e continuem a cortar a palhinha.
10:43
And something very, very nice happens.
260
643330
2000
Acontece uma coisa muito engraçada.
10:45
(Honk)
261
645330
12000
(Sons cada vez mais agudos)
(Aplausos)
10:57
(Applause)
262
657330
3000
11:00
And when you get a very small one --
263
660330
2000
Quando temos um muito pequenino...
11:02
(Honk)
264
662330
3000
(Som)
11:05
This is what the kids teach you. You can also do this.
265
665330
3000
Isto é o que os miúdos nos ensinam. Vocês também podem fazer isto.
11:08
Well before I go any further,
266
668330
2000
Antes de continuar, quero partilhar uma coisa.
11:10
this is something worth sharing.
267
670330
2000
11:12
This is a touching slate meant for blind children.
268
672330
2000
Isto é um quadro táctil feito para crianças cegas.
11:14
This is strips of Velcro, this is my drawing slate,
269
674330
3000
São fitas de velcro, é a mesa de desenho,
11:17
and this is my drawing pen,
270
677330
2000
e isto é a caneta de desenho,
11:19
which is basically a film box.
271
679330
2000
feita com a caixa de um rolo fotográfico.
11:21
It's basically like a fisherman's line,
272
681330
4000
É como uma linha de pescador,
11:25
a fishing line.
273
685330
2000
uma linha de pesca.
11:27
And this is wool over here.
274
687330
2000
E isto aqui é lã.
11:29
If I crank the handle, all the wool goes inside.
275
689330
3000
Se eu girar a manivela, a lã vai toda para dentro da caixa.
11:32
And what a blind child can do is to just draw this.
276
692330
3000
Com isto, uma criança cega pode desenhar.
11:36
Wool sticks on Velcro.
277
696330
2000
A lã pega no velcro.
11:40
There are 12 million blind children in our country --
278
700330
3000
Há 12 milhões de crianças cegas no nosso país...
11:43
(Applause)
279
703330
2000
(Aplausos)
11:45
who live in a world of darkness.
280
705330
2000
... que vivem num mundo de escuridão.
11:47
And this has come as a great boon to them.
281
707330
3000
Isto tornou-se uma grande ajuda para elas.
11:50
There's a factory out there making our children blind,
282
710330
3000
Há fábricas que cegam as nossas crianças.
11:53
not able to provide them with food,
283
713330
2000
porque não conseguem dar-lhes comida,
11:55
not able to provide them with vitamin A.
284
715330
2000
não lhes fornecem vitamina A.
11:57
But this has come as a great boon for them.
285
717330
2000
Para eles, isto é uma bênção.
11:59
There are no patents. Anyone can make it.
286
719330
3000
Não há patentes. Qualquer um pode fazê-lo.
12:03
This is very, very simple.
287
723330
2000
É uma coisa muito simples.
12:05
You can see, this is the generator. It's a crank generator.
288
725330
3000
Como veem, isto é um gerador de manivela.
12:08
These are two magnets.
289
728330
2000
Temos aqui dois ímanes.
12:10
This is a large pulley made by sandwiching rubber between two old CDs.
290
730330
3000
É uma roda grande colocando borracha entre dois CDs velhos.
12:13
Small pulley and two strong magnets.
291
733330
2000
Mais uma roda pequena e dois ímanes fortes.
12:15
And this fiber turns a wire attached to an LED.
292
735330
3000
A fibra faz girar um arame preso a um LED.
12:18
If I spin this pulley, the small one's going to spin much faster.
293
738330
2000
Se eu girar esta roda, a pequena vai começar a girar mais depressa.
12:20
There will be a spinning magnetic field.
294
740330
2000
12:22
Lines, of course, would be cut, the force will be generated.
295
742330
3000
Cria-se um campo magnético que vai gerar uma força.
12:25
And you can see, this LED is going to glow.
296
745330
2000
Como podem ver, o LED vai começar a luzir.
12:27
So this is a small crank generator.
297
747330
3000
Portanto, é um pequeno gerador de manivela.
12:31
Well, this is, again,
298
751330
3000
E aqui,
12:34
it's just a ring, a steel ring with steel nuts.
299
754330
3000
é apenas um aro metálico com porcas de metal.
12:37
And what you can do
300
757330
2000
Fazendo-as girar,
12:39
is just, if you give it a twirl,
301
759330
3000
12:42
well they just keep going on.
302
762330
3000
elas vão continuar a girar.
12:48
And imagine a bunch of kids
303
768330
2000
Agora imaginem um grupo de crianças
12:50
standing in a circle
304
770330
2000
formando um círculo,
12:52
and just waiting for the steel ring to be passed on.
305
772330
2000
à espera de vez para brincar com o aro de metal
12:54
And they'd be absolutely joyous playing with this.
306
774330
4000
Sentem-se muito felizes a brincar com isto.
12:59
Well in the end, what we can also do:
307
779330
2000
Outra coisa que também podemos fazer
13:01
we use a lot of old newspapers
308
781330
3000
— usamos muitos jornais velhos para fazer bonés.
13:04
to make caps.
309
784330
2000
13:06
This is worthy of Sachin Tendulkar.
310
786330
2000
Este é digno do Sachin Tendulkar.
13:08
It's a great cricket cap. (Laughter) (Applause)
311
788330
3000
É um boné de cricket fantástico.
13:11
When first you see Nehru and Gandhi,
312
791330
2000
Quando pensamos em Nehru ou em Gandhi,
13:13
this is the Nehru cap -- just half a newspaper.
313
793330
3000
este é o chapéu do Nehru — metade de uma folha de jornal.
13:16
We make lots of toys with newspapers,
314
796330
2000
Fazemos muitos brinquedos com jornal.
13:18
and this is one of them.
315
798330
2000
Este é um deles.
13:20
And this is -- you can see --
316
800330
2000
Como podem ver,
13:22
this is a flapping bird.
317
802330
3000
um pássaro a bater as asas.
13:25
All of our old newspapers, we cut them into little squares.
318
805330
3000
Recortamos os jornais antigos e fazemos quadradinhos.
13:28
And if you have one of these birds --
319
808330
2000
Com um destes pássaros -
13:30
children in Japan have been making this bird for many, many years.
320
810330
4000
— as crianças no Japão fazem pássaros destes há muitos anos.
13:35
And you can see,
321
815330
2000
Como podem ver, este pássaro voa em círculos.
13:37
this is a little fantail bird.
322
817330
3000
13:41
Well in the end, I'll just end with a story.
323
821330
3000
Para acabar, vou contar uma história.
13:44
This is called "The Captain's Hat Story."
324
824330
2000
Esta história chama-se "O Chapéu do Capitão".
13:46
The captain was a captain of a sea-going ship.
325
826330
2000
Trata-se de um capitão cujo navio avançava muito lentamente.
13:48
It goes very slowly.
326
828330
2000
13:50
And there were lots of passengers on the ship,
327
830330
2000
O navio levava muitos passageiros que estavam aborrecidos.
13:52
and they were getting bored, so the captain invited them on the deck.
328
832330
2000
O capitão convidou-os para irem ao convés.
13:54
"Wear all your colorful clothes and sing and dance,
329
834330
2000
"Vistam roupas coloridas, cantem e dancem,
13:56
and I'll provide you with good food and drinks."
330
836330
2000
"eu ofereço-vos boa comida e bebidas".
13:58
And the captain would wear a cap everyday
331
838330
2000
O capitão mudava de chapéu todos os dias e juntava-se à festa.
14:00
and join in the regalia.
332
840330
2000
14:02
The first day, it was a huge umbrella cap,
333
842330
2000
No primeiro dia, tinha um grande chapéu bicórnio,
14:04
like a captain's cap.
334
844330
2000
como o chapéu de um comandante.
14:06
That night, when the passengers would be sleeping,
335
846330
3000
De noite, quando os passageiros estavam a dormir,
14:09
he would give it one more fold,
336
849330
2000
ele fez mais uma dobra no chapéu,
14:11
and the second day, he would be wearing a fireman's cap --
337
851330
2000
e no segundo dia, usou um chapéu de bombeiro
14:13
with a little shoot just like a designer cap,
338
853330
2000
com uma pequena aba atrás como os chapéus atuais,
14:15
because it protects the spinal cord.
339
855330
3000
porque protegem a coluna,
14:18
And the second night, he would take the same cap
340
858330
2000
Na noite seguinte, pegou no mesmo chapéu
14:20
and give it another fold.
341
860330
2000
e fez-lhe mais uma dobra.
14:22
And the third day, it would be a Shikari cap --
342
862330
2000
E no terceiro dia, usou um boné de caçador
14:24
just like an adventurer's cap.
343
864330
3000
como um chapéu de um aventureiro.
14:27
And the third night, he would give it two more folds --
344
867330
3000
Na terceira noite, fez-lhe mais duas dobras
14:30
and this is a very, very famous cap.
345
870330
2000
e obteve um chapéu muito conhecido,
14:32
If you've seen any of our Bollywood films,
346
872330
2000
que vemos em muitos dos nossos filmes de Hollywood,
14:34
this is what the policeman wears,
347
874330
2000
É o chapéu que os polícias usam.
14:36
it's called a zapalu cap.
348
876330
2000
Chama-se um chapéu zapalu.
14:38
It's been catapulted to international glory.
349
878330
3000
Foi catapultado para a fama internacional.
14:41
And we must not forget that he was the captain of the ship.
350
881330
3000
Não esquecer que ele era o capitão do navio.
14:44
So that's a ship.
351
884330
2000
O navio está aqui.
14:46
And now the end:
352
886330
2000
(Aplausos)
Agora, o fim da história.
14:48
everyone was enjoying the journey very much.
353
888330
2000
Toda a gente estava a gostar muito da viagem.
14:50
They were singing and dancing.
354
890330
2000
Cantavam e dançavam.
14:52
Suddenly there was a storm and huge waves.
355
892330
3000
De repente, veio uma tempestade com ondas enormes.
14:55
And all the ship can do is to dance and pitch along with the waves.
356
895330
3000
O navio estava à mercê das ondas.
14:58
A huge wave comes and slaps the front
357
898330
2000
Veio uma onda gigante bateu na proa e arrancou-a.
15:00
and knocks it down.
358
900330
2000
15:02
And another one comes and slaps the aft and knocks it down.
359
902330
3000
Outra onda bateu na popa do navio e arrancou-a.
15:05
And there's a third one over here.
360
905330
2000
Depois uma terceira caiu sobre a ponte e arrancou-a.
15:07
This swallows the bridge and knocks it down.
361
907330
2000
15:09
And the ship sinks,
362
909330
2000
O navio estava a afundar-se
15:11
and the captain has lost everything,
363
911330
2000
e o capitão perdera tudo, menos o colete salva-vidas.
15:13
but for a life jacket.
364
913330
3000
15:16
Thank you so much.
365
916330
2000
Muito obrigado.
15:18
(Applause)
366
918330
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7