Turning trash into toys for learning | Arvind Gupta

Arvind Gupta: convirtiendo basura en juguetes educativos

507,954 views

2011-05-02 ・ TED


New videos

Turning trash into toys for learning | Arvind Gupta

Arvind Gupta: convirtiendo basura en juguetes educativos

507,954 views ・ 2011-05-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Francisco Gnecco Revisor: Sebastian Betti
00:15
My name is Arvind Gupta, and I'm a toymaker.
0
15330
3000
Mi nombre es Arvind Gupta y soy fabricante de juguetes.
00:18
I've been making toys for the last 30 years.
1
18330
3000
Hace 30 años que construyo juguetes.
00:21
The early '70s, I was in college.
2
21330
2000
En los años 70 estaba en la universidad.
00:23
It was a very revolutionary time.
3
23330
2000
Eran tiempos bastante revolucionarios.
00:25
It was a political ferment, so to say --
4
25330
3000
Podemos decir que había un fermento político;
00:28
students out in the streets of Paris,
5
28330
2000
los estudiantes, en las calles de Paris,
00:30
revolting against authority.
6
30330
2000
se revelaban contra la autoridad.
00:32
America was jolted
7
32330
2000
Estados Unidos estaba sacudido
00:34
by the anti-Vietnam movement, the Civil Rights movement.
8
34330
3000
por el movimiento contra Vietnam y el de los Derechos Civiles.
00:37
In India, we had the Naxalite movement,
9
37330
3000
En la India teníamos el movimiento naxalita,
00:40
the [unclear] movement.
10
40330
2000
el movimiento campesino.
00:42
But you know, when there is a political churning of society,
11
42330
2000
Como sabemos, cuando la sociedad se agita políticamente,
00:44
it unleashes a lot of energy.
12
44330
3000
se libera mucha energía.
00:47
The National Movement of India
13
47330
2000
El movimiento nacionalista en la India
00:49
was testimony to that.
14
49330
2000
es un buen testimonio.
00:51
Lots of people resigned from well-paid jobs
15
51330
4000
Muchas personas renunciaron a sus puestos bien pagados
00:55
and jumped into the National Movement.
16
55330
2000
y se lanzaron al movimiento nacionalista.
00:57
Now in the early '70s,
17
57330
2000
A principios de los 70
00:59
one of the great programs in India
18
59330
2000
uno de los principales programas en la India
01:01
was to revitalize
19
61330
2000
era la revitalización
01:03
primary science in village schools.
20
63330
2000
de las ciencias en las escuelas rurales.
01:05
There was a person, Anil Sadgopal, did a Ph.D. from Caltech
21
65330
3000
Hubo un personaje; Anil Sadgopal que obtuvo su doctorado en Caltech
01:08
and returned back as a molecular biologist
22
68330
2000
y regresó como bióloga molecular
01:10
in India's cutting-edge research institute, the TIFR.
23
70330
3000
al instituto de investigación de vanguardia de la India, TIFR.
01:13
At 31, he was not able
24
73330
2000
A los 31, ella no podía
01:15
to relate the kind of [unclear] research,
25
75330
2000
relacionar sus investigaciones
01:17
which he was doing with the lives of the ordinary people.
26
77330
3000
con la vida de la gente común.
01:20
So he designed and went and started a village science program.
27
80330
3000
Entonces hizo unos diseños e inició un programa rural de ciencias.
01:23
Many people were inspired by this.
28
83330
2000
Muchos se inspiraron en esto.
01:25
The slogan of the early '70s
29
85330
2000
El tema a principios de los 70
01:27
was "Go to the people.
30
87330
2000
era "Ve hacia la gente,
01:29
Live with them; love them.
31
89330
2000
vive con ellos, ámalos.
01:31
Start from what they know. Build on what they have."
32
91330
3000
Arranca con lo que saben. Parte de lo que tienen".
01:34
This was kind of the defining slogan.
33
94330
2000
Esta idea era como una definición.
01:36
Well I took one year.
34
96330
2000
A mí me llevó un año.
01:38
I joined Telco, made TATA trucks, pretty close to Pune.
35
98330
3000
Fui a trabajar a Telco, muy cerca de Pune. Fabricaba camiones Tata.
01:41
I worked there for two years,
36
101330
2000
Allí estuve dos años,
01:43
and I realized that I was not born to make trucks.
37
103330
3000
hasta que me di cuenta que no había nacido para hacer camiones.
01:46
Often one doesn't know what one wants to do,
38
106330
2000
A menudo uno no sabe lo que desea hacer,
01:48
but it's good enough to know what you don't want to do.
39
108330
2000
pero sí es suficiente saber lo que no se quiere hacer.
01:50
So I took one year off, and I went to this village science program.
40
110330
3000
Así fue como me tomé un año libre y me fui a este programa rural de ciencias.
01:53
And it was a turning point.
41
113330
2000
Fue un momento crucial.
01:55
It was a very small village --
42
115330
2000
Era un pueblo muy pequeño,
01:57
a weekly bazaar
43
117330
2000
con mercado semanal,
01:59
where people, just once in a week, they put in all the vats.
44
119330
3000
en el que la gente, una vez a la semana, ponían todo a la vista.
02:02
So I said, "I'm going to spend a year over here."
45
122330
2000
Me dije: "Voy a quedarme aquí un año".
02:04
So I just bought one specimen
46
124330
2000
Me puse a comprar una muestra
02:06
of everything which was sold on the roadside.
47
126330
2000
de cada cosa que se vendía en los andenes.
02:08
And one thing which I found
48
128330
2000
Algo que encontré
02:10
was this black rubber.
49
130330
2000
fue este caucho negro.
02:12
This is called a cycle valve tube.
50
132330
2000
Se llama válvula de cámara de bicicleta.
02:14
When you pump in air in a bicycle, you use a bit of this.
51
134330
3000
Para inyectar aire en una bicicleta, se usa una de éstas.
02:17
And some of these models --
52
137330
2000
Y en algunos modelos,
02:19
so you take a bit of this cycle valve tube,
53
139330
2000
se toma una válvula de cámara de bicicleta,
02:21
you can put two matchsticks inside this, and you make a flexible joint.
54
141330
3000
le insertan dos fósforos y tenemos una unión flexible.
02:24
It's a joint of tubes. You start by teaching angles --
55
144330
3000
Una unión de tubitos. Se comienza por enseñar sobre ángulos;
02:27
an acute angle, a right angle, an obtuse angle, a straight angle.
56
147330
2000
el agudo, el recto, el obtuso, el plano.
02:29
It's like its own little coupling.
57
149330
2000
Basta con unirlas.
02:31
If you have three of them, and you loop them together,
58
151330
2000
Si hay tres, se las puede enlazar
02:33
well you make a triangle.
59
153330
2000
se forma un triángulo.
02:35
With four, you make a square,
60
155330
2000
Con cuatro se hace un cuadrado,
02:37
you make a pentagon, you make a hexagon,
61
157330
2000
se puede hacer un pentágono o un hexágono;
02:39
you make all these kind of polygons.
62
159330
2000
toda clase de polígonos
02:41
And they have some wonderful properties.
63
161330
2000
con algunas propiedades maravillosas.
02:43
If you look at the hexagon, for instance,
64
163330
2000
Por ejemplo, al mirar un hexágono
02:45
it's like an amoeba, which is constantly changing its own profile.
65
165330
3000
se ve como una ameba que cambia de forma constantemente.
02:48
You can just pull this out, this becomes a rectangle.
66
168330
2000
Se puede tirar de aquí y se convierte en un rectángulo.
02:50
You give it a push, this becomes a parallelogram.
67
170330
2000
Si le da un empujón, se vuelve un paralelogramo.
02:52
But this is very shaky.
68
172330
2000
Pero está tembloroso.
02:54
Look at the pentagon, for instance,
69
174330
2000
Por ejemplo, miren el pentágono.
02:56
pull this out -- it becomes a boat shape trapezium.
70
176330
2000
Si tiran de él, se convierte en un bote en forma de trapecio.
02:58
Push it and it becomes house shaped.
71
178330
2000
Si lo empujan, toma la forma de una casa.
03:00
This becomes an isosceles triangle --
72
180330
2000
Se convierte en un triángulo isósceles,
03:02
again, very shaky.
73
182330
2000
de nuevo muy tembloroso.
03:04
This square might look very square and prim.
74
184330
2000
Este puede verse bien cuadrado y arreglado,
03:06
Give it a little push -- this becomes a rhombus.
75
186330
2000
se le da un pequeño empujón y se vuelve un rombo.
03:08
It becomes kite-shaped.
76
188330
2000
O de forma de cometa.
03:10
But give a child a triangle,
77
190330
2000
Pero si le damos un triángulo a un niño,
03:12
he can't do a thing to it.
78
192330
2000
no puede hacer nada
03:14
Why use triangles?
79
194330
2000
¿Por qué usar triángulos?
03:16
Because triangles are the only rigid structures.
80
196330
2000
Porque los triángulos son las únicas estructuras rígidas.
03:18
We can't make a bridge with squares
81
198330
2000
No se puede hacer un puente con cuadrados
03:20
because the train would come, it would start doing a jig.
82
200330
3000
porque vendría el tren y lo sacudiría.
03:23
Ordinary people know about this
83
203330
2000
La gente común lo sabe;
03:25
because if you go to a village in India,
84
205330
2000
si usted va a una aldea en la India,
03:27
they might not have gone to engineering college,
85
207330
2000
puede que ellos no hayan ido a la universidad,
03:29
but no one makes a roof placed like this.
86
209330
2000
pero nadie construye el techo así.
03:31
Because if they put tiles on top, it's just going to crash.
87
211330
3000
Es que si le ponen tejas encima, simplemente se derrumba.
03:34
They always make a triangular roof.
88
214330
2000
Siempre hacen los techos triangulares.
03:36
Now this is people science.
89
216330
2000
Esto es ciencia popular.
03:38
And if you were to just poke a hole over here
90
218330
2000
Si se perfora un agujero aquí
03:40
and put a third matchstick,
91
220330
2000
y se le pone un fósforo,
03:42
you'll get a T joint.
92
222330
2000
se obtiene una unión en T.
03:44
And if I were to poke all the three legs of this
93
224330
2000
Y si se colocan otros tres lados
03:46
in the three vertices of this triangle,
94
226330
2000
en los tres vértices del triángulo,
03:48
I would make a tetrahedron.
95
228330
2000
tendremos un tetraedro.
03:50
So you make all these 3D shapes.
96
230330
2000
Así se hacen figuras en 3D.
03:52
You make a tetrahedron like this.
97
232330
3000
Se hace un tetraedro como éste.
03:55
And once you make these,
98
235330
4000
Y ya hecho
03:59
you make a little house.
99
239330
2000
se hace una casita.
04:03
Put this on top.
100
243330
2000
Le ponen esto encima.
04:05
You can make a joint of four. You can make a joint of six.
101
245330
2000
Se puede hacer una unión de cuatro. O de seis.
04:07
You just need a ton.
102
247330
3000
Se necesitan cantidades.
04:10
Now this was -- you make a joint of six,
103
250330
2000
Ahora esto. Se hace una unión de seis
04:12
you make an icosahedron.
104
252330
2000
y queda un icosaedro.
04:14
You can play around with it.
105
254330
2000
Se puede jugar con esto.
04:16
This makes an igloo.
106
256330
2000
Así se hace un iglú.
04:18
Now this is in 1978.
107
258330
2000
Esto era en 1978.
04:20
I was a 24-year-old young engineer.
108
260330
3000
Yo era un joven ingeniero de 24 años
04:23
And I thought this was so much better than making trucks.
109
263330
4000
cuando pensé que esto era mucho mejor que hacer camiones.
04:27
(Applause)
110
267330
5000
(Aplausos)
04:32
If you, as a matter of fact, put four marbles inside,
111
272330
3000
Y si ahora se le meten cuatro bolitas
04:35
you simulate the molecular structure of methane, CH4.
112
275330
3000
se tiene una simulación de la estructura del metano, CH4.
04:38
Four atoms of hydrogen, the four points of the tetrahedron,
113
278330
2000
Cuatro átomos de hidrógeno en las 4 puntas del tetraedro
04:40
which means the little carbon atom.
114
280330
2000
y en el centro uno de carbono.
04:42
Well since then,
115
282330
2000
Desde entonces
04:44
I just thought that I've been really privileged
116
284330
3000
pienso que he sido realmente afortunado
04:47
to go to over 2,000 schools in my country --
117
287330
4000
por ir a 2.000 escuelas de mi país;
04:51
village schools, government schools,
118
291330
2000
escuelas rurales, oficiales,
04:53
municipal schools, Ivy League schools --
119
293330
2000
municipales, exclusivas.
04:55
I've been invited by most of them.
120
295330
2000
Me han invitado a la mayoría.
04:57
And every time I go to a school,
121
297330
2000
Cada vez que voy a una escuela,
04:59
I see a gleam in the eyes of the children.
122
299330
2000
veo el brillo en los ojos de los niños.
05:01
I see hope. I see happiness in their faces.
123
301330
3000
Veo esperanza. Veo felicidad en sus caritas.
05:04
Children want to make things. Children want to do things.
124
304330
3000
A los niños les gusta hacer cosas, quieren construir.
05:07
Now this, we make lots and lots of pumps.
125
307330
3000
Ahora, hacemos cantidades de bombas.
05:10
Now this is a little pump
126
310330
2000
Esta es una bomba pequeña
05:12
with which you could inflate a balloon.
127
312330
2000
con la que se puede inflar un globo.
05:14
It's a real pump. You could actually pop the balloon.
128
314330
3000
Es de verdad. Se puede reventar el globo.
05:17
And we have a slogan
129
317330
2000
Y tenemos un lema:
05:19
that the best thing a child can do with a toy is to break it.
130
319330
3000
"lo mejor que un niño puede hacer con un juguete, es romperlo".
05:22
So all you do is --
131
322330
2000
Así, todo lo que hacemos,
05:24
it's a very kind of provocative statement --
132
324330
2000
es una afirmación muy provocativa,
05:26
this old bicycle tube and this old plastic [unclear]
133
326330
2000
esta cámara de bicicleta y este pico de plástico,
05:28
This filling cap will go very snugly into an old bicycle tube.
134
328330
3000
Pongo el pico en una vieja cámara de bicicleta.
05:31
And this is how you make a valve.
135
331330
2000
Y así se hace una válvula.
05:33
You put a little sticky tape.
136
333330
2000
Se le pone un poco de cinta adhesiva
05:37
This is one-way traffic.
137
337330
3000
Es de una sola vía.
05:41
Well we make lots and lots of pumps.
138
341330
2000
Se pueden hacer muchísimas bombas.
05:43
And this is the other one --
139
343330
2000
Y esta es otra;
05:45
that you just take a straw, and you just put a stick inside
140
345330
2000
se toma un pitillo, se le mete un palito,
05:47
and you make two half-cuts.
141
347330
2000
se hacen dos medios cortes.
05:49
Now this is what you do,
142
349330
2000
Esto es lo que hay que hacer...
05:51
is you bend both these legs into a triangle,
143
351330
2000
se doblan ambos lados para formar un triángulo
05:53
and you just wrap some tape around.
144
353330
2000
y se cubre alrededor con cinta.
05:55
And this is the pump.
145
355330
2000
Esta es la bomba.
05:57
And now, if you have this pump,
146
357330
3000
Ahora, si tenemos esta bomba;
06:00
it's like a great, great sprinkler.
147
360330
3000
es como un rociador bien grande.
06:03
It's like a centrifuge.
148
363330
2000
Como una centrífuga.
06:05
If you spin something, it tends to fly out.
149
365330
3000
Si se hace girar algo, tiende a salir volando.
06:08
(Applause)
150
368330
2000
(Aplausos)
06:10
Well in terms of -- if you were in Andhra Pradesh,
151
370330
2000
Es decir, si está [confuso].
06:12
you would make this with the palmyra leaf.
152
372330
2000
se hace esto con una hoja de palma.
06:14
Many of our folk toys
153
374330
2000
Muchos de los juguetes tradicionales
06:16
have great science principles.
154
376330
2000
se basan en principios científicos.
06:18
If you spin-top something, it tends to fly out.
155
378330
2000
Si hago girar algo, tiende a salir volando.
06:20
If I do it with both hands, you can see this fun Mr. Flying Man.
156
380330
3000
Si lo hago con las dos manos; esto es divertido, Señor Volador.
06:25
Right.
157
385330
2000
Correcto.
06:29
This is a toy which is made from paper. It's amazing.
158
389330
3000
Este es un juguete hecho de papel. Sorprendente.
06:32
There are four pictures.
159
392330
2000
Hay cuatro dibujos.
06:34
You see insects,
160
394330
2000
Se ven insectos.
06:36
you see frogs, snakes, eagles, butterflies,
161
396330
2000
Se ven ranas, culebras, águilas, mariposas,
06:38
frogs, snakes, eagles.
162
398330
2000
ranas, culebras, águilas.
06:40
Here's a paper which you could [unclear] --
163
400330
2000
Un papel que se puede [confuso],
06:42
designed by a mathematician at Harvard in 1928,
164
402330
2000
diseñado por un matemático de Harvard, en 1928.
06:44
Arthur Stone,
165
404330
2000
Arthur Stone,
06:46
documented by Martin Gardner in many of his many books.
166
406330
3000
mencionado por Martin Gardner en varios de sus libros.
06:49
But this is great fun for children.
167
409330
2000
Esto es divertido para las niños.
06:51
They all study about the food chain.
168
411330
2000
Ellos aprenden sobre la cadena alimenticia.
06:53
The insects are eaten by the frogs; the frogs are eaten by the snakes;
169
413330
2000
Las ranas se comen a los insectos, las culebras se comen a las ranas,
06:55
the snakes are eaten by the eagles.
170
415330
2000
las águilas se comen a las culebras.
06:57
And this can be, if you had a whole photocopy paper --
171
417330
2000
Esto puede ser... si se tiene papel de fotocopias,
06:59
A4 size paper --
172
419330
2000
papel tamaño A4,
07:01
you could be in a municipal school, you could be in a government school --
173
421330
3000
podemos estar en una escuela municipal o del gobierno...
07:04
a paper, a scale and a pencil -- no glue, no scissors.
174
424330
3000
un papel, una báscula y un lápiz. No se necesita pegamento ni tijeras.
07:07
In three minutes, you just fold this up.
175
427330
3000
En tres minutos, simplemente lo dobla.
07:10
And what you could use it for is just limited by your imagination.
176
430330
3000
Y los usos solo están limitados por la imaginación.
07:13
If you take a smaller paper, you make a smaller flexagon.
177
433330
3000
Si el papel es pequeño, se obtiene un flexágono pequeño.
07:16
With a bigger one, you make a bigger one.
178
436330
3000
Si es más grande, se obtiene uno mayor.
07:21
Now this is a pencil with a few slots over here.
179
441330
2000
Ahora, este es un lápiz con unas pocas ranuras.
07:23
And you put a little fan here.
180
443330
2000
Se le coloca un pequeño ventilador.
07:25
And this is a hundred-year-old toy.
181
445330
2000
Este es un juguete de más de cien años.
07:27
There have been six major research papers on this.
182
447330
3000
Ha habido seis artículos de investigación importantes, sobre esto.
07:30
There's some grooves over here, you can see.
183
450330
2000
Hay unas ranuras aquí, se pueden ver.
07:32
And if I take a reed -- if I rub this,
184
452330
2000
Si tomo una lengüeta y la froto,
07:34
something very amazing happens.
185
454330
2000
sucede algo sorprendente.
07:36
Six major research papers on this.
186
456330
2000
Seis artículos de investigación, importantes.
07:38
As a matter of fact, Feynman, as a child, was very fascinated by this.
187
458330
2000
En verdad, Feynman de niño, estaba fascinado con esto.
07:40
He wrote a paper on this.
188
460330
2000
Escribió un artículo al respecto.
07:42
And you don't need the three billion-dollar Hadron Collider
189
462330
2000
No se necesita un Colisionador de Hadrones de tres mil millones
07:44
for doing this. (Laughter) (Applause)
190
464330
2000
para hacerlo.
07:46
This is there for every child,
191
466330
2000
Ahí está para todos los niños,
07:48
and every child can enjoy this.
192
468330
2000
todos pueden disfrutarlo.
07:50
If you want to put a colored disk,
193
470330
3000
Si le ponemos un disco coloreado,
07:53
well all these seven colors coalesce.
194
473330
2000
los siete colores se funden.
07:55
And this is what Newton talked about 400 years back,
195
475330
3000
De esto hablaba Newton hace 400 años,
07:58
that white light's made of seven colors,
196
478330
2000
que la luz blanca está compuesta de siete colores...
08:00
just by spinning this around.
197
480330
2000
simplemente la hacemos girar.
08:02
This is a straw.
198
482330
3000
Este es un pitillo.
08:05
What we've done, we've just sealed both the ends with tape,
199
485330
3000
Lo que hice fue sellar los dos extremos con cinta,
08:08
nipped the right corner and the bottom left corner,
200
488330
2000
y cortar en la esquina derecha y en la inferior izquierda.
08:10
so there's holes in the opposite corners, there's a little hole over here.
201
490330
3000
Quedaron agujeros en las esquinas opuestas. Hay otro huequito aquí...
08:13
This is a kind of a blowing straw.
202
493330
2000
Esto es como un pitillo para soplar.
08:15
I just put this inside this.
203
495330
2000
Si le meto esto...
08:17
There's a hole here, and I shut this.
204
497330
3000
Hay un hueco aquí, y lo cierro.
08:25
And this costs very little money to make --
205
505330
2000
Hacerlo cuesta muy poco.
08:27
great fun for children to do.
206
507330
2000
Bien divertido que los chicos lo hagan.
08:29
What we do
207
509330
2000
Lo que hacemos
08:31
is make a very simple electric motor.
208
511330
2000
es un motor eléctrico bien sencillo.
08:33
Now this is the simplest motor on Earth.
209
513330
3000
Bueno, este es el motor más sencillo del mundo.
08:37
The most expensive thing is the battery inside this.
210
517330
3000
Lo que más cuesta es la batería interna.
08:40
If you have a battery, it costs five cents to make it.
211
520330
3000
Si ya se tiene la batería, cuesta cinco centavos hacerlo.
08:43
This is an old bicycle tube,
212
523330
2000
Esta es una vieja cámara de bicicleta,
08:45
which gives you a broad rubber band, two safety pins.
213
525330
2000
que nos da una banda elástica ancha, dos ganchos imperdibles.
08:47
This is a permanent magnet.
214
527330
2000
Este es un imán permanente.
08:49
Whenever current flows through the coil, this becomes an electromagnet.
215
529330
3000
Si la corriente fluye por la bobina, se convierte en un electroimán.
08:52
It's the interaction of both these magnets
216
532330
2000
La interacción entre estos dos imanes
08:54
which makes this motor spin.
217
534330
2000
es lo que hace girar al motor.
08:56
We made 30,000.
218
536330
2000
Hicimos 30 mil.
08:58
Teachers who have been teaching science for donkey years,
219
538330
3000
Los maestros vienen enseñando esto desde siempre,
09:01
they just muck up the definition and they spit it out.
220
541330
3000
simplemente memorizan la definición y la repiten.
09:04
When teachers make it, children make it.
221
544330
2000
Si los maestros lo hacen, los niños lo hacen.
09:06
You can see a gleam in their eye.
222
546330
2000
Puede verse el brillo en sus ojos.
09:08
They get a thrill
223
548330
3000
Se emocionan
09:11
of what science is all about.
224
551330
2000
sobre lo que es la ciencia.
09:13
And this science is not a rich man's game.
225
553330
2000
Y esta ciencia no es un juego de ricos.
09:15
In a democratic country,
226
555330
2000
En un país democrático
09:17
science must reach to our most oppressed,
227
557330
3000
la ciencia tiene que llegarle a los más oprimidos,
09:20
to the most marginalized children.
228
560330
2000
a los chicos más marginados.
09:22
This program started with 16 schools
229
562330
3000
El programa comenzó en 16 escuelas
09:25
and spread to 1,500 government schools.
230
565330
3000
y se difundió a 1.500 escuelas oficiales.
09:28
Over 100,000 children learn science this way.
231
568330
4000
Más de 100 mil niños aprenden ciencias así.
09:32
And we're just trying to see possibilities.
232
572330
2000
Y solo estamos explorando posibilidades.
09:34
Look, this is the tetrapak --
233
574330
2000
Miren, esto es un tetrapak;
09:36
awful materials from the point of view of the environment.
234
576330
3000
materiales horribles desde el punto de vista ambiental.
09:39
There are six layers -- three layers of plastic, aluminum --
235
579330
3000
Son seis capas -tres de plástico, aluminio-
09:42
which are are sealed together.
236
582330
2000
selladas entre sí.
09:44
They are fused together, so you can't separate them.
237
584330
2000
Se han fundido para que no se puedan separar.
09:46
Now you can just make a little network like this
238
586330
2000
Ahora podemos hacer una pequeña red
09:48
and fold them and stick them together
239
588330
2000
y los doblamos y empalmamos
09:50
and make an icosahedron.
240
590330
2000
y tenemos un icosaedro.
09:52
So something which is trash,
241
592330
2000
Así, algo que es basura,
09:54
which is choking all the seabirds,
242
594330
3000
algo que atraganta a las aves marinas,
09:57
you could just recycle this into a very, very joyous --
243
597330
3000
puede reciclarse en una cosa muy, muy divertida.
10:00
all the platonic solids can be made with things like this.
244
600330
3000
Los sólidos de Platón pueden armarse con objetos como éstos.
10:03
This is a little straw,
245
603330
3000
Esto es un pitillo,
10:06
and what you do is you just nip two corners here,
246
606330
4000
ahora le cortamos las esquinas así,
10:10
and this becomes like a baby crocodile's mouth.
247
610330
4000
y se convierte en la boca de un bebé cocodrilo.
10:14
You put this in your mouth, and you blow.
248
614330
2000
Si se lo pone en la boca y sopla...
10:16
(Honk)
249
616330
2000
(Pitido)
10:18
It's children's delight, a teacher's envy, as they say.
250
618330
4000
Como dicen, "delicias de los chicos, envidias de los maestros".
10:22
You're not able to see how the sound is produced,
251
622330
2000
No se puede ver como se produce el sonido,
10:24
because the thing which is vibrating goes inside my mouth.
252
624330
3000
porque lo que vibra está dentro de mi boca.
10:27
I'm going to keep this outside, to blow out. I'm going to suck in air.
253
627330
3000
Voy a dejarlo afuera, para soplar. Voy a aspirar aire.
10:30
(Honk)
254
630330
2000
(Pitido)
10:32
So no one actually needs to muck up the production of sound
255
632330
3000
Así, nadie necesita simular la producción del sonido
10:35
with wire vibrations.
256
635330
2000
con vibraciones de alambres.
10:37
The other is that you keep blowing at it,
257
637330
2000
Sólo sigue soplando,
10:39
keep making the sound,
258
639330
2000
sigue haciendo sonido,
10:41
and you keep cutting it.
259
641330
2000
y sigue cortando.
10:43
And something very, very nice happens.
260
643330
2000
Y sucede algo muy lindo.
10:45
(Honk)
261
645330
12000
(Pitido)
10:57
(Applause)
262
657330
3000
(Aplausos)
11:00
And when you get a very small one --
263
660330
2000
Y si tienen uno muy pequeño.
11:02
(Honk)
264
662330
3000
(Pitido)
11:05
This is what the kids teach you. You can also do this.
265
665330
3000
Estas son cosas que nos enseñan los chicos. También se puede hacer esto.
11:08
Well before I go any further,
266
668330
2000
Pero antes de continuar,
11:10
this is something worth sharing.
267
670330
2000
esto es algo que hay que compartir.
11:12
This is a touching slate meant for blind children.
268
672330
2000
Esta es una tableta táctil para niños ciegos.
11:14
This is strips of Velcro, this is my drawing slate,
269
674330
3000
Y estas son tiras de velcro. Aquí, mi tableta para dibujar,
11:17
and this is my drawing pen,
270
677330
2000
y mi pluma,
11:19
which is basically a film box.
271
679330
2000
que es básicamente una caja de película,
11:21
It's basically like a fisherman's line,
272
681330
4000
esencialmente, como una tanza de pescador,
11:25
a fishing line.
273
685330
2000
una línea de pescar.
11:27
And this is wool over here.
274
687330
2000
Y esto aquí, es lana.
11:29
If I crank the handle, all the wool goes inside.
275
689330
3000
Si giro la manivela, toda la lana se introduce.
11:32
And what a blind child can do is to just draw this.
276
692330
3000
Y lo que un niño ciego puede hacer es simplemente dibujar así.
11:36
Wool sticks on Velcro.
277
696330
2000
La lana se pega al velcro.
11:40
There are 12 million blind children in our country --
278
700330
3000
Hay 12 millones de niños ciegos en mi país
11:43
(Applause)
279
703330
2000
(Aplausos)
11:45
who live in a world of darkness.
280
705330
2000
que viven en completa oscuridad.
11:47
And this has come as a great boon to them.
281
707330
3000
Y esto les ha sido de gran ayuda.
11:50
There's a factory out there making our children blind,
282
710330
3000
Hay un fábrica allá, que hace que los niños ciegos...
11:53
not able to provide them with food,
283
713330
2000
no los puede alimentar,
11:55
not able to provide them with vitamin A.
284
715330
2000
no les puede dar vitamina A...
11:57
But this has come as a great boon for them.
285
717330
2000
Pero esto es una gran ayuda para ellos.
11:59
There are no patents. Anyone can make it.
286
719330
3000
No hay patentes. Cualquiera puede hacerlo.
12:03
This is very, very simple.
287
723330
2000
Es muy, muy sencillo.
12:05
You can see, this is the generator. It's a crank generator.
288
725330
3000
Vean esto; es un generador. Un generador a manivela.
12:08
These are two magnets.
289
728330
2000
Tiene dos imanes.
12:10
This is a large pulley made by sandwiching rubber between two old CDs.
290
730330
3000
Aquí hay una polea grande, hecha de caucho entre dos CD.
12:13
Small pulley and two strong magnets.
291
733330
2000
Una pequeña polea y dos imanes bien fuertes.
12:15
And this fiber turns a wire attached to an LED.
292
735330
3000
Esta fibra hace girar el alambre, unido a un LED.
12:18
If I spin this pulley, the small one's going to spin much faster.
293
738330
2000
Si hago girar esta polea, la pequeña va a moverse más rápido.
12:20
There will be a spinning magnetic field.
294
740330
2000
Se crea un campo magnético rotatorio.
12:22
Lines, of course, would be cut, the force will be generated.
295
742330
3000
Obviamente, se cortan las líneas y se genera la fuerza.
12:25
And you can see, this LED is going to glow.
296
745330
2000
Y se puede ver que se enciende el LED.
12:27
So this is a small crank generator.
297
747330
3000
Así, este es un generador a manivela.
12:31
Well, this is, again,
298
751330
3000
Bueno, aquí, de nuevo,
12:34
it's just a ring, a steel ring with steel nuts.
299
754330
3000
Este es solo un anillo de acero, con tuercas de acero.
12:37
And what you can do
300
757330
2000
Lo que podemos hacer
12:39
is just, if you give it a twirl,
301
759330
3000
simplemente, se le dan unas vueltas
12:42
well they just keep going on.
302
762330
3000
y continúa girando.
12:48
And imagine a bunch of kids
303
768330
2000
Imagínense un grupo de chicos
12:50
standing in a circle
304
770330
2000
en círculo
12:52
and just waiting for the steel ring to be passed on.
305
772330
2000
esperando a pasarse el anillo de acero.
12:54
And they'd be absolutely joyous playing with this.
306
774330
4000
Estarán absolutamente felices con este juego.
12:59
Well in the end, what we can also do:
307
779330
2000
Para terminar, lo que podemos hacer
13:01
we use a lot of old newspapers
308
781330
3000
es usar unos cuantos periódicos
13:04
to make caps.
309
784330
2000
para hacer gorros.
13:06
This is worthy of Sachin Tendulkar.
310
786330
2000
Esto es digno de Sachin Tendulkar.
13:08
It's a great cricket cap. (Laughter) (Applause)
311
788330
3000
Es un buen gorro para críquet
13:11
When first you see Nehru and Gandhi,
312
791330
2000
Si se acuerdan de Nehru... y de Gandhi...
13:13
this is the Nehru cap -- just half a newspaper.
313
793330
3000
este es el gorro de Nehru, simplemente medio periódico.
13:16
We make lots of toys with newspapers,
314
796330
2000
Hacemos cantidades de juguetes con periódico
13:18
and this is one of them.
315
798330
2000
y este es solo uno de ellos.
13:20
And this is -- you can see --
316
800330
2000
Esto es, como pueden ver,
13:22
this is a flapping bird.
317
802330
3000
un pájaro aleteando.
13:25
All of our old newspapers, we cut them into little squares.
318
805330
3000
Todos los periódicos viejos, los cortamos en cuadritos.
13:28
And if you have one of these birds --
319
808330
2000
Y si Ud. tiene una de estas aves...
13:30
children in Japan have been making this bird for many, many years.
320
810330
4000
Los niños japoneses las hacen desde hace muchísimo tiempo.
13:35
And you can see,
321
815330
2000
Como pueden ver,
13:37
this is a little fantail bird.
322
817330
3000
este es un pájaro fantail.
13:41
Well in the end, I'll just end with a story.
323
821330
3000
Bueno, para terminar, voy a contarles un cuento.
13:44
This is called "The Captain's Hat Story."
324
824330
2000
Se llama "La historia del sombreo del capitán".
13:46
The captain was a captain of a sea-going ship.
325
826330
2000
Había un capitán de barco en el mar.
13:48
It goes very slowly.
326
828330
2000
Era bastante lento.
13:50
And there were lots of passengers on the ship,
327
830330
2000
En el barco iban muchos pasajeros,
13:52
and they were getting bored, so the captain invited them on the deck.
328
832330
2000
que estaban aburridos, por lo que el capitán los invitó a la cubierta.
13:54
"Wear all your colorful clothes and sing and dance,
329
834330
2000
"Vístanse con ropas coloridas, canten y bailen
13:56
and I'll provide you with good food and drinks."
330
836330
2000
y yo les brindaré de comer y de beber".
13:58
And the captain would wear a cap everyday
331
838330
2000
El capitán se ponía un gorro cada día
14:00
and join in the regalia.
332
840330
2000
y se unía a la fiesta.
14:02
The first day, it was a huge umbrella cap,
333
842330
2000
El primer día fue con un gran sombrero de paraguas,
14:04
like a captain's cap.
334
844330
2000
como gorro del capitán.
14:06
That night, when the passengers would be sleeping,
335
846330
3000
Esa noche, cuando los pasajeros dormían,
14:09
he would give it one more fold,
336
849330
2000
le hizo un doblez más,
14:11
and the second day, he would be wearing a fireman's cap --
337
851330
2000
y el segundo día tenía un gorro de bombero,
14:13
with a little shoot just like a designer cap,
338
853330
2000
con una aleta de sombrero de marca
14:15
because it protects the spinal cord.
339
855330
3000
para protegerse la columna.
14:18
And the second night, he would take the same cap
340
858330
2000
La segunda noche, tomó el mismo gorro
14:20
and give it another fold.
341
860330
2000
y le hizo otro doblez.
14:22
And the third day, it would be a Shikari cap --
342
862330
2000
Y el tercer día usó un sombreo de safari,
14:24
just like an adventurer's cap.
343
864330
3000
como casco de explorador.
14:27
And the third night, he would give it two more folds --
344
867330
3000
La tercera noche le hizo dos dobleces más,
14:30
and this is a very, very famous cap.
345
870330
2000
este es un gorro muy, muy famoso,
14:32
If you've seen any of our Bollywood films,
346
872330
2000
como se ha visto en ciertos de nuestros films de Bollywood...
14:34
this is what the policeman wears,
347
874330
2000
el que usa el policía;
14:36
it's called a zapalu cap.
348
876330
2000
se llama el gorro zapalu,
14:38
It's been catapulted to international glory.
349
878330
3000
que se ha lanzado a las glorias internacionales.
14:41
And we must not forget that he was the captain of the ship.
350
881330
3000
No hay que olvidar que él era el capitán del barco.
14:44
So that's a ship.
351
884330
2000
Y aquí está el barco.
14:46
And now the end:
352
886330
2000
Y ya como final,
14:48
everyone was enjoying the journey very much.
353
888330
2000
todos estaban disfrutando mucho el viaje;
14:50
They were singing and dancing.
354
890330
2000
cantaban y bailaban.
14:52
Suddenly there was a storm and huge waves.
355
892330
3000
De pronto hubo una tormenta y olas enormes.
14:55
And all the ship can do is to dance and pitch along with the waves.
356
895330
3000
El barco no podía hacer nada más que bailar con las olas.
14:58
A huge wave comes and slaps the front
357
898330
2000
Llegó una ola inmensa y le dio en la punta
15:00
and knocks it down.
358
900330
2000
y se la tumbó.
15:02
And another one comes and slaps the aft and knocks it down.
359
902330
3000
Luego llegó otra y lo golpeó por la parte de atrás y se la arrancó.
15:05
And there's a third one over here.
360
905330
2000
Y una tercera por acá
15:07
This swallows the bridge and knocks it down.
361
907330
2000
que se devoró el puente y lo derribó.
15:09
And the ship sinks,
362
909330
2000
Y el barco se fue a pique.
15:11
and the captain has lost everything,
363
911330
2000
Y el capitán lo perdió todo,
15:13
but for a life jacket.
364
913330
3000
menos un chaleco salvavidas.
15:16
Thank you so much.
365
916330
2000
Muchas gracias.
15:18
(Applause)
366
918330
6000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7