Turning trash into toys for learning | Arvind Gupta

Arvind Gupta: Transformando lixo em brinquedos educativos

509,262 views

2011-05-02 ・ TED


New videos

Turning trash into toys for learning | Arvind Gupta

Arvind Gupta: Transformando lixo em brinquedos educativos

509,262 views ・ 2011-05-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Fers Gruendling
00:15
My name is Arvind Gupta, and I'm a toymaker.
0
15330
3000
Chamo-me Arvind Gupta e faço brinquedos.
00:18
I've been making toys for the last 30 years.
1
18330
3000
Tenho feito brinquedos nos últimos 30 anos.
00:21
The early '70s, I was in college.
2
21330
2000
No começo dos 70 eu estudava na universidade.
00:23
It was a very revolutionary time.
3
23330
2000
Era uma época muito revolucionária.
00:25
It was a political ferment, so to say --
4
25330
3000
Existia uma fermentação política, maneira de dizer –
00:28
students out in the streets of Paris,
5
28330
2000
os estudantes nas ruas de Paris,
00:30
revolting against authority.
6
30330
2000
revoltando-se contra autoridade.
00:32
America was jolted
7
32330
2000
Os EU estavam abalados
00:34
by the anti-Vietnam movement, the Civil Rights movement.
8
34330
3000
pelos movimentos anti-Vietnã e dos Direitos Civis.
00:37
In India, we had the Naxalite movement,
9
37330
3000
Na Índia tínhamos o movimento Naxalita,
00:40
the [unclear] movement.
10
40330
2000
o [obscuro] movimento.
00:42
But you know, when there is a political churning of society,
11
42330
2000
Mas sabemos que quando existe agitação política na sociedade,
00:44
it unleashes a lot of energy.
12
44330
3000
ela exalta muita energia.
00:47
The National Movement of India
13
47330
2000
O Movimento Nacional da Índia
00:49
was testimony to that.
14
49330
2000
foi testemunho disto.
00:51
Lots of people resigned from well-paid jobs
15
51330
4000
Muitos se demitiram dos empregos bem pagos
00:55
and jumped into the National Movement.
16
55330
2000
e juntaram-se ao Movimento Nacional.
00:57
Now in the early '70s,
17
57330
2000
Bom, no início dos 70,
00:59
one of the great programs in India
18
59330
2000
um dos grandes projetos na Índia
01:01
was to revitalize
19
61330
2000
foi a revitalização
01:03
primary science in village schools.
20
63330
2000
das ciências nas escolas rurais.
01:05
There was a person, Anil Sadgopal, did a Ph.D. from Caltech
21
65330
3000
Havia uma pessoa, Anil Sadgopal que obteve um Ph.D do Caltech (Instituto de Tecnologia da Califórnia)
01:08
and returned back as a molecular biologist
22
68330
2000
e regressou como uma bióloga molecular
01:10
in India's cutting-edge research institute, the TIFR.
23
70330
3000
do instituto de pesquisa de vanguarda da Índia, o TIFR.
01:13
At 31, he was not able
24
73330
2000
Aos 31 anos, ela não conseguia
01:15
to relate the kind of [unclear] research,
25
75330
2000
relacionar suas próprias pesquisas,
01:17
which he was doing with the lives of the ordinary people.
26
77330
3000
com as vidas das pessoas comuns.
01:20
So he designed and went and started a village science program.
27
80330
3000
Então ela planejou e iniciou um projeto de ciências para escolas rurais.
01:23
Many people were inspired by this.
28
83330
2000
Isto inspirou muitas pessoas.
01:25
The slogan of the early '70s
29
85330
2000
No início dos 70 o slogan
01:27
was "Go to the people.
30
87330
2000
era “Vá às pessoas.
01:29
Live with them; love them.
31
89330
2000
Viva com elas, ame-as.
01:31
Start from what they know. Build on what they have."
32
91330
3000
Comece com o que elas já sabem. Parta do que elas têm.”
01:34
This was kind of the defining slogan.
33
94330
2000
Isto era mais ou menos a definição do slogan.
01:36
Well I took one year.
34
96330
2000
Bom, eu esperei um ano.
01:38
I joined Telco, made TATA trucks, pretty close to Pune.
35
98330
3000
Fui trabalhar para a Telco, fazendo caminhões Tata, perto de Pune.
01:41
I worked there for two years,
36
101330
2000
Trabalhei lá durante dois anos
01:43
and I realized that I was not born to make trucks.
37
103330
3000
e vi que não tinha nascido para fabricar caminhões.
01:46
Often one doesn't know what one wants to do,
38
106330
2000
É normal não se saber o que se quer fazer,
01:48
but it's good enough to know what you don't want to do.
39
108330
2000
mas é bom o suficiente saber o que não se quer fazer.
01:50
So I took one year off, and I went to this village science program.
40
110330
3000
Tirei um ano de licença e juntei-me a este projeto de ciências.
01:53
And it was a turning point.
41
113330
2000
E isto foi um ponto de viragem.
01:55
It was a very small village --
42
115330
2000
Era um povoado muito pequeno –
01:57
a weekly bazaar
43
117330
2000
[tinha] um bazar semanal
01:59
where people, just once in a week, they put in all the vats.
44
119330
3000
onde, só uma vez por semana, as pessoas punham tudo à vista.
02:02
So I said, "I'm going to spend a year over here."
45
122330
2000
Então, eu disse, “Vou passar um ano aqui.”
02:04
So I just bought one specimen
46
124330
2000
Então, eu comprei um só item
02:06
of everything which was sold on the roadside.
47
126330
2000
de tudo que estava a venda à beira da estrada.
02:08
And one thing which I found
48
128330
2000
E uma das coisas que encontrei
02:10
was this black rubber.
49
130330
2000
foi esta borracha preta.
02:12
This is called a cycle valve tube.
50
132330
2000
Isto é um tubo de pneu de bicicleta.
02:14
When you pump in air in a bicycle, you use a bit of this.
51
134330
3000
Quando você enche o pneu da bicicleta, você usa um pouco disto.
02:17
And some of these models --
52
137330
2000
E alguns destes modelos...
02:19
so you take a bit of this cycle valve tube,
53
139330
2000
então você pega um pedaço do tubo de pneu de bicicleta,
02:21
you can put two matchsticks inside this, and you make a flexible joint.
54
141330
3000
pode colocar dois fósforos aqui dentro e você tem uma junção flexível.
02:24
It's a joint of tubes. You start by teaching angles --
55
144330
3000
É uma junção de tubos. Você começa a ensinar os ângulos –
02:27
an acute angle, a right angle, an obtuse angle, a straight angle.
56
147330
2000
um ângulo agudo, reto, obtuso e um ângulo raso.
02:29
It's like its own little coupling.
57
149330
2000
É como seu próprio pequeno engate.
02:31
If you have three of them, and you loop them together,
58
151330
2000
Com três deles você dá laçadas para juntá-los,
02:33
well you make a triangle.
59
153330
2000
bem, você faz um triângulo.
02:35
With four, you make a square,
60
155330
2000
Com quatro, você faz um quadrado,
02:37
you make a pentagon, you make a hexagon,
61
157330
2000
você faz um pentágono, um hexágono,
02:39
you make all these kind of polygons.
62
159330
2000
você faz todos estes tipos de polígonos.
02:41
And they have some wonderful properties.
63
161330
2000
E eles têm algumas propriedades maravilhosas.
02:43
If you look at the hexagon, for instance,
64
163330
2000
Por exemplo, se você observar o hexágono,
02:45
it's like an amoeba, which is constantly changing its own profile.
65
165330
3000
é como uma ameba constantemente mudando seu próprio perfil.
02:48
You can just pull this out, this becomes a rectangle.
66
168330
2000
Você pode puxar isto para fora e torna-se um retângulo.
02:50
You give it a push, this becomes a parallelogram.
67
170330
2000
Você o empurra e torna-se um paralelogramo.
02:52
But this is very shaky.
68
172330
2000
Mas isto está muito bambo.
02:54
Look at the pentagon, for instance,
69
174330
2000
Por exemplo, observa o pentágono,
02:56
pull this out -- it becomes a boat shape trapezium.
70
176330
2000
puxa isto para fora – fica um trapézio com o formato de barco.
02:58
Push it and it becomes house shaped.
71
178330
2000
Empurra e fica com o formato de uma casa.
03:00
This becomes an isosceles triangle --
72
180330
2000
Isto torna-se um triângulo isósceles –
03:02
again, very shaky.
73
182330
2000
também muito bambo.
03:04
This square might look very square and prim.
74
184330
2000
Este quadrado pode parecer um bom quadrado e certinho.
03:06
Give it a little push -- this becomes a rhombus.
75
186330
2000
Dá um empurrãozinho – ele torna-se um losango.
03:08
It becomes kite-shaped.
76
188330
2000
Fica com o formato da pipa.
03:10
But give a child a triangle,
77
190330
2000
Mas se dermos um triângulo a uma criança,
03:12
he can't do a thing to it.
78
192330
2000
ela não sabe o que fazer com ele.
03:14
Why use triangles?
79
194330
2000
Por que usar os triângulos?
03:16
Because triangles are the only rigid structures.
80
196330
2000
Porque eles são as únicas estruturas rígidas.
03:18
We can't make a bridge with squares
81
198330
2000
É impossível construir-se uma ponte com quadrados,
03:20
because the train would come, it would start doing a jig.
82
200330
3000
porque o trem viria e a ponte começaria a se mover.
03:23
Ordinary people know about this
83
203330
2000
As pessoas comuns sabem disto,
03:25
because if you go to a village in India,
84
205330
2000
porque se você for a um povoado na Índia,
03:27
they might not have gone to engineering college,
85
207330
2000
as pessoas lá podem não ter estudado engenharia na universidade,
03:29
but no one makes a roof placed like this.
86
209330
2000
mas nenhuma delas construiria um telhado assim.
03:31
Because if they put tiles on top, it's just going to crash.
87
211330
3000
Pois se puserem as telhas em cima, elas vão desmoronar.
03:34
They always make a triangular roof.
88
214330
2000
Eles sempre constroem o telhado triangular.
03:36
Now this is people science.
89
216330
2000
Agora, isto é ciência popular.
03:38
And if you were to just poke a hole over here
90
218330
2000
Se você fizer um furo aqui
03:40
and put a third matchstick,
91
220330
2000
e colocar um terceiro fósforo,
03:42
you'll get a T joint.
92
222330
2000
vai obter um junção em T.
03:44
And if I were to poke all the three legs of this
93
224330
2000
E se eu empurrase todos as 3 partes disto aqui
03:46
in the three vertices of this triangle,
94
226330
2000
nas 3 vértices deste triângulo,
03:48
I would make a tetrahedron.
95
228330
2000
eu teria um tetraedro.
03:50
So you make all these 3D shapes.
96
230330
2000
Assim você faz todas estas formas 3D.
03:52
You make a tetrahedron like this.
97
232330
3000
Você faz um tetraedro assim.
03:55
And once you make these,
98
235330
4000
E uma vez que isto tenha sido feito,
03:59
you make a little house.
99
239330
2000
você faz uma casinha.
04:03
Put this on top.
100
243330
2000
Põe isto em cima.
04:05
You can make a joint of four. You can make a joint of six.
101
245330
2000
Você pode fazer uma junção de quatro, ou fazer uma de seis.
04:07
You just need a ton.
102
247330
3000
Você precisa quantidades.
04:10
Now this was -- you make a joint of six,
103
250330
2000
Agora isto – faz-se uma junta de seis,
04:12
you make an icosahedron.
104
252330
2000
e se tem um icosaedro.
04:14
You can play around with it.
105
254330
2000
e se tem um icosaedro.
04:16
This makes an igloo.
106
256330
2000
Isto faz um iglu.
04:18
Now this is in 1978.
107
258330
2000
Agora isto foi em 1978.
04:20
I was a 24-year-old young engineer.
108
260330
3000
Eu era um jovem engenheiro de 24 anos.
04:23
And I thought this was so much better than making trucks.
109
263330
4000
E achava que isto era muito melhor do que fabricar caminhões.
04:27
(Applause)
110
267330
5000
(Aplausos)
04:32
If you, as a matter of fact, put four marbles inside,
111
272330
3000
A propósito, se você puser quatro bolas de gude dentro,
04:35
you simulate the molecular structure of methane, CH4.
112
275330
3000
você simula a estrutura molecular do metano, CH4.
04:38
Four atoms of hydrogen, the four points of the tetrahedron,
113
278330
2000
Quatro átomos de hidrogênio, os quatro pontos do tetraedro,
04:40
which means the little carbon atom.
114
280330
2000
isto é, o pequeno átomo de carbono.
04:42
Well since then,
115
282330
2000
Bom, desde então,
04:44
I just thought that I've been really privileged
116
284330
3000
penso que sou mesmo afortunado
04:47
to go to over 2,000 schools in my country --
117
287330
4000
por ter visitado mais de 2.000 escolas em meu país –
04:51
village schools, government schools,
118
291330
2000
escolas rurais, escolas públicas,
04:53
municipal schools, Ivy League schools --
119
293330
2000
escolas municipais e escolas exclusivas.
04:55
I've been invited by most of them.
120
295330
2000
Fui convidado pela maioria das escolas.
04:57
And every time I go to a school,
121
297330
2000
Toda vez que visito uma escola,
04:59
I see a gleam in the eyes of the children.
122
299330
2000
eu vejo um brilho nos olhos das crianças.
05:01
I see hope. I see happiness in their faces.
123
301330
3000
Vejo esperança. Vejo alegria em seus rostos.
05:04
Children want to make things. Children want to do things.
124
304330
3000
Crianças querem fazer coisas. Elas querem ser ativas.
05:07
Now this, we make lots and lots of pumps.
125
307330
3000
Agora isto, nós fazemos muitas bombas.
05:10
Now this is a little pump
126
310330
2000
Esta aqui é uma bomba pequena
05:12
with which you could inflate a balloon.
127
312330
2000
com a qual você poderia encher um balão.
05:14
It's a real pump. You could actually pop the balloon.
128
314330
3000
Esta é uma bomba real. Você poderia furar o balão.
05:17
And we have a slogan
129
317330
2000
E temos um slogan:
05:19
that the best thing a child can do with a toy is to break it.
130
319330
3000
A melhor coisa que a criança pode fazer com um brinquedo é quebrá-lo.
05:22
So all you do is --
131
322330
2000
Então, tudo que você precisa –
05:24
it's a very kind of provocative statement --
132
324330
2000
isto é uma declaração tipo provocante –
05:26
this old bicycle tube and this old plastic [unclear]
133
326330
2000
é um tubo de bicicleta velho e este [obscuro] de plástico velho
05:28
This filling cap will go very snugly into an old bicycle tube.
134
328330
3000
Esta tampa se ajustará perfeitamente no tubo velho da bicicleta.
05:31
And this is how you make a valve.
135
331330
2000
E é assim que se faz uma válvula.
05:33
You put a little sticky tape.
136
333330
2000
Coloca-se um pedaço pequeno de fita adesiva.
05:37
This is one-way traffic.
137
337330
3000
Isto é uma via única.
05:41
Well we make lots and lots of pumps.
138
341330
2000
Bom, nós fazemos muitas e muitas bombas.
05:43
And this is the other one --
139
343330
2000
E esta é uma outra:
05:45
that you just take a straw, and you just put a stick inside
140
345330
2000
pega-se um canudo e simplesmente coloca-se um palito dentro,
05:47
and you make two half-cuts.
141
347330
2000
faz-se dois cortes pequenos.
05:49
Now this is what you do,
142
349330
2000
Agora, isto é que você faz:
05:51
is you bend both these legs into a triangle,
143
351330
2000
dobra os dois pontos para formar um triângulo,
05:53
and you just wrap some tape around.
144
353330
2000
e cobre com um pouco de fita em volta.
05:55
And this is the pump.
145
355330
2000
E esta é a bomba.
05:57
And now, if you have this pump,
146
357330
3000
Agora, esta bomba
06:00
it's like a great, great sprinkler.
147
360330
3000
é como um esguicho excelente.
06:03
It's like a centrifuge.
148
363330
2000
É como uma centrífuga.
06:05
If you spin something, it tends to fly out.
149
365330
3000
Se você faz algo girar, a tendência é que voe.
06:08
(Applause)
150
368330
2000
(Aplausos)
06:10
Well in terms of -- if you were in Andhra Pradesh,
151
370330
2000
Bom, em termos de – se você [obscuro] ...
06:12
you would make this with the palmyra leaf.
152
372330
2000
ela faria isto com uma folha de palmeira-palmira.
06:14
Many of our folk toys
153
374330
2000
Muitos dos nossos brinquedos folclóricos
06:16
have great science principles.
154
376330
2000
contém grandes princípios científicos.
06:18
If you spin-top something, it tends to fly out.
155
378330
2000
Se você faz algo girar, a tendência disto é voar.
06:20
If I do it with both hands, you can see this fun Mr. Flying Man.
156
380330
3000
Se eu faço isto com as duas mãos, temos este Homem Voador divertido.
06:25
Right.
157
385330
2000
OK.
06:29
This is a toy which is made from paper. It's amazing.
158
389330
3000
Este é uma brinquedo feito de papel. É fantástico.
06:32
There are four pictures.
159
392330
2000
Temos quatro figuras.
06:34
You see insects,
160
394330
2000
Vê-se insetos,
06:36
you see frogs, snakes, eagles, butterflies,
161
396330
2000
sapos, cobras, águias, borboletas,
06:38
frogs, snakes, eagles.
162
398330
2000
sapos, cobras, águias.
06:40
Here's a paper which you could [unclear] --
163
400330
2000
Aqui está um papel que você poderia [obscuro] –
06:42
designed by a mathematician at Harvard in 1928,
164
402330
2000
um design feito por um matemático da Harvard em 1928,
06:44
Arthur Stone,
165
404330
2000
Arthur Stone,
06:46
documented by Martin Gardner in many of his many books.
166
406330
3000
documentado em muitos livros do escritor Martin Gardner.
06:49
But this is great fun for children.
167
409330
2000
Mas isto é uma grande diversão para as crianças.
06:51
They all study about the food chain.
168
411330
2000
Todos estudam a cadeia alimentar:
06:53
The insects are eaten by the frogs; the frogs are eaten by the snakes;
169
413330
2000
Os insetos são comidos pelos sapos; os sapos pelas cobras e
06:55
the snakes are eaten by the eagles.
170
415330
2000
as cobras pelas águias.
06:57
And this can be, if you had a whole photocopy paper --
171
417330
2000
E isto pode ser, se você tem uma fotocópia,
06:59
A4 size paper --
172
419330
2000
em um papel A4 –
07:01
you could be in a municipal school, you could be in a government school --
173
421330
3000
você poderia estar em uma escola municipal, em uma escola pública –
07:04
a paper, a scale and a pencil -- no glue, no scissors.
174
424330
3000
uma folha de papel, uma régua e um lápis, sem cola ou tesoura.
07:07
In three minutes, you just fold this up.
175
427330
3000
Em 3 minutos, você dobra isto.
07:10
And what you could use it for is just limited by your imagination.
176
430330
3000
E como isto pode ser utilizado só é limitado pelos limites da sua imaginação.
07:13
If you take a smaller paper, you make a smaller flexagon.
177
433330
3000
Se você pega uma folha de papel pequena, você faz um ‘flexágono’ pequeno.
07:16
With a bigger one, you make a bigger one.
178
436330
3000
Com uma folha de papel maior, faz um maior.
07:21
Now this is a pencil with a few slots over here.
179
441330
2000
Agora, isto aqui é um lápis com alguns entalhes.
07:23
And you put a little fan here.
180
443330
2000
E você põe um pequeno leque aqui.
07:25
And this is a hundred-year-old toy.
181
445330
2000
Isto é um brinquedo de 100 anos.
07:27
There have been six major research papers on this.
182
447330
3000
Seis pesquisas importantes foram feitas neste assunto.
07:30
There's some grooves over here, you can see.
183
450330
2000
Há algumas aberturas aqui, você poder ver.
07:32
And if I take a reed -- if I rub this,
184
452330
2000
E se eu pegar um junco – se o esfregar,
07:34
something very amazing happens.
185
454330
2000
algo muito incrível acontece.
07:36
Six major research papers on this.
186
456330
2000
Seis pesquisas importantes foram feitas no assunto.
07:38
As a matter of fact, Feynman, as a child, was very fascinated by this.
187
458330
2000
A propósito, Feynman, quando criança, era fascinado por isto.
07:40
He wrote a paper on this.
188
460330
2000
Ele escreveu um ensaio neste assunto.
07:42
And you don't need the three billion-dollar Hadron Collider
189
462330
2000
E você não precisa de um Colisor de Hádron de 3 bilhões de dólares
07:44
for doing this. (Laughter) (Applause)
190
464330
2000
para fazer isto.
07:46
This is there for every child,
191
466330
2000
Isto é acessível a todas as crianças,
07:48
and every child can enjoy this.
192
468330
2000
e todas elas podem desfrutar disto.
07:50
If you want to put a colored disk,
193
470330
3000
Se quiser colocar um disco colorido,
07:53
well all these seven colors coalesce.
194
473330
2000
bom, estas sete cores se fundem.
07:55
And this is what Newton talked about 400 years back,
195
475330
3000
E era sobre isto que Newton já falava 400 anos atrás,
07:58
that white light's made of seven colors,
196
478330
2000
aquela luz branca é composta de sete cores,
08:00
just by spinning this around.
197
480330
2000
basta giramos isto bem depressa.
08:02
This is a straw.
198
482330
3000
Aqui está um canudo.
08:05
What we've done, we've just sealed both the ends with tape,
199
485330
3000
O que fizemos aqui foi vedar os dois extremos com fita adesiva,
08:08
nipped the right corner and the bottom left corner,
200
488330
2000
e dar um corte na ponta direita e na ponta esquerda em baixo,
08:10
so there's holes in the opposite corners, there's a little hole over here.
201
490330
3000
assim há furos nas pontas opostas, tem um furo pequeno aqui.
08:13
This is a kind of a blowing straw.
202
493330
2000
Isto é uma espécie de canudo para assoprar.
08:15
I just put this inside this.
203
495330
2000
Eu apenas coloquei isto dentro disto.
08:17
There's a hole here, and I shut this.
204
497330
3000
Tem um furo aqui e eu o tampo.
08:25
And this costs very little money to make --
205
505330
2000
E isto é muito barato para se fazer –
08:27
great fun for children to do.
206
507330
2000
e muito divertido paras as crianças fazerem.
08:29
What we do
207
509330
2000
O que fazemos
08:31
is make a very simple electric motor.
208
511330
2000
é construir um motor elétrico bem simples.
08:33
Now this is the simplest motor on Earth.
209
513330
3000
Bom, este é o motor mais simples do mundo.
08:37
The most expensive thing is the battery inside this.
210
517330
3000
A parte mais cara dele é a bateria.
08:40
If you have a battery, it costs five cents to make it.
211
520330
3000
Se você já tem a bateria isto só lhe custará 8 centavos para fazer.
08:43
This is an old bicycle tube,
212
523330
2000
Este é um tubo de pneu de bicicleta velho,
08:45
which gives you a broad rubber band, two safety pins.
213
525330
2000
que lhe dá uma faixa de borracha larga. Dois alfinetes de fralda.
08:47
This is a permanent magnet.
214
527330
2000
Este é um ímã permanente.
08:49
Whenever current flows through the coil, this becomes an electromagnet.
215
529330
3000
Quando a corrente flui através da bobina ela se converte em um eletroímã.
08:52
It's the interaction of both these magnets
216
532330
2000
É a interação entre estes dois ímãs
08:54
which makes this motor spin.
217
534330
2000
que faz o motor girar.
08:56
We made 30,000.
218
536330
2000
Nós fizemos 30 mil.
08:58
Teachers who have been teaching science for donkey years,
219
538330
3000
Professores, vocês têm ensinado ciências faz séculos,
09:01
they just muck up the definition and they spit it out.
220
541330
3000
elas simplesmente aprendem a definição de cor e a botam para fora.
09:04
When teachers make it, children make it.
221
544330
2000
Quando os professores criam, as crianças criam.
09:06
You can see a gleam in their eye.
222
546330
2000
Pode-se ver um brilho nos olhos delas.
09:08
They get a thrill
223
548330
3000
Elas ficam vislumbradas
09:11
of what science is all about.
224
551330
2000
com o que a ciência oferece.
09:13
And this science is not a rich man's game.
225
553330
2000
E esta ciência não é jogo para ricos.
09:15
In a democratic country,
226
555330
2000
Em um país democrático,
09:17
science must reach to our most oppressed,
227
557330
3000
a ciência precisa chegar aos mais oprimidos,
09:20
to the most marginalized children.
228
560330
2000
às crianças mais marginalizadas.
09:22
This program started with 16 schools
229
562330
3000
Este projeto começou com 16 escolas
09:25
and spread to 1,500 government schools.
230
565330
3000
e cresceu para 1.500 escolas públicas.
09:28
Over 100,000 children learn science this way.
231
568330
4000
Mais de 100 mil crianças aprendem ciências desta forma.
09:32
And we're just trying to see possibilities.
232
572330
2000
E estamos explorando possibilidades.
09:34
Look, this is the tetrapak --
233
574330
2000
Veja, isto é a Tetra Pak –
09:36
awful materials from the point of view of the environment.
234
576330
3000
tudo feito com materiais do ponto de vista ambiental.
09:39
There are six layers -- three layers of plastic, aluminum --
235
579330
3000
São 6 camadas – 3 camadas de plástico e alumínio –
09:42
which are are sealed together.
236
582330
2000
que são vedadas juntas.
09:44
They are fused together, so you can't separate them.
237
584330
2000
Elas são fundidas juntas portanto não podem ser separadas.
09:46
Now you can just make a little network like this
238
586330
2000
Agora pode-se fazer uma pequena rede como esta cadeia
09:48
and fold them and stick them together
239
588330
2000
e dobrar e colar umas às outras
09:50
and make an icosahedron.
240
590330
2000
e fazer um icosaedro.
09:52
So something which is trash,
241
592330
2000
Portanto, algo que é tido como lixo,
09:54
which is choking all the seabirds,
242
594330
3000
que sufoca todas as aves marinhas,
09:57
you could just recycle this into a very, very joyous --
243
597330
3000
simplesmente recicla-se em algo muito, muito divertido –
10:00
all the platonic solids can be made with things like this.
244
600330
3000
todos os sólidos platônicos em ciências podem ser feitos com coisas assim.
10:03
This is a little straw,
245
603330
3000
Temos aqui um pequeno canudo,
10:06
and what you do is you just nip two corners here,
246
606330
4000
e você simplesmente dá um corte nestes cantos,
10:10
and this becomes like a baby crocodile's mouth.
247
610330
4000
e isto é como se fosse a boca de um bebê crocodilo.
10:14
You put this in your mouth, and you blow.
248
614330
2000
Você coloca isto na sua boca e assopra.
10:16
(Honk)
249
616330
2000
(Apito)
10:18
It's children's delight, a teacher's envy, as they say.
250
618330
4000
Dizem que o prazer da criança é a inveja do professor.
10:22
You're not able to see how the sound is produced,
251
622330
2000
Você não é capaz de ver como o som é produzido,
10:24
because the thing which is vibrating goes inside my mouth.
252
624330
3000
porque aquilo que está vibrando vai dentro da minha boca.
10:27
I'm going to keep this outside, to blow out. I'm going to suck in air.
253
627330
3000
Vou deixar isto por fora e soprar. Eu vou aspirar o ar.
10:30
(Honk)
254
630330
2000
(Apito)
10:32
So no one actually needs to muck up the production of sound
255
632330
3000
Assim, ninguém precisa arruinar a produção do som
10:35
with wire vibrations.
256
635330
2000
com as vibrações do arame.
10:37
The other is that you keep blowing at it,
257
637330
2000
Você continua soprando,
10:39
keep making the sound,
258
639330
2000
continua fazendo o som
10:41
and you keep cutting it.
259
641330
2000
e continua o cortando.
10:43
And something very, very nice happens.
260
643330
2000
E algo muito, muito bom acontece.
10:45
(Honk)
261
645330
12000
(Apito)
10:57
(Applause)
262
657330
3000
(Aplausos)
11:00
And when you get a very small one --
263
660330
2000
E quando você pega um bem pequeno –
11:02
(Honk)
264
662330
3000
(Apito)
11:05
This is what the kids teach you. You can also do this.
265
665330
3000
Isto é o que as crianças nos ensinam. Você também pode fazer isto.
11:08
Well before I go any further,
266
668330
2000
Bom, antes de prosseguir,
11:10
this is something worth sharing.
267
670330
2000
isto é algo que vale a pena compartilhar.
11:12
This is a touching slate meant for blind children.
268
672330
2000
Isto aqui é um quadro tátil para crianças cegas.
11:14
This is strips of Velcro, this is my drawing slate,
269
674330
3000
Estas aqui são tiras de Velcro e este é o quadro de desenhar,
11:17
and this is my drawing pen,
270
677330
2000
e esta é a minha caneta para desenhar,
11:19
which is basically a film box.
271
679330
2000
basicamente é uma caixa de filme.
11:21
It's basically like a fisherman's line,
272
681330
4000
É como uma linha de pescadores,
11:25
a fishing line.
273
685330
2000
linha de pescar.
11:27
And this is wool over here.
274
687330
2000
E isto é lã, aqui.
11:29
If I crank the handle, all the wool goes inside.
275
689330
3000
Se eu giro a manivela, toda a lã vai para dentro.
11:32
And what a blind child can do is to just draw this.
276
692330
3000
E o que a criança cega pode fazer é desenhar isto.
11:36
Wool sticks on Velcro.
277
696330
2000
A lã agarra no Velcro.
11:40
There are 12 million blind children in our country --
278
700330
3000
Temos 12 milhões de crianças cegas em nosso país –
11:43
(Applause)
279
703330
2000
(Aplausos)
11:45
who live in a world of darkness.
280
705330
2000
que vivem no mundo da escuridão.
11:47
And this has come as a great boon to them.
281
707330
3000
E isto veio a ser um grande benefício para elas.
11:50
There's a factory out there making our children blind,
282
710330
3000
Existe uma fábrica por aí fazendo com que nossas crianças fiquem cegas,
11:53
not able to provide them with food,
283
713330
2000
ela é incapaz de lhes alimentar,
11:55
not able to provide them with vitamin A.
284
715330
2000
incapaz de lhes prover de vitamina A.
11:57
But this has come as a great boon for them.
285
717330
2000
Mas isto lhes proporcionou um grande benefício.
11:59
There are no patents. Anyone can make it.
286
719330
3000
Não existem patentes. Qualquer um pode fazer isto.
12:03
This is very, very simple.
287
723330
2000
Isto é muito, muito simples.
12:05
You can see, this is the generator. It's a crank generator.
288
725330
3000
Veja, isto é um gerador. É um gerador a manivela.
12:08
These are two magnets.
289
728330
2000
Aqui estão dois ímãs.
12:10
This is a large pulley made by sandwiching rubber between two old CDs.
290
730330
3000
Isto aqui é uma roldana grande feita com 2 CDs velhos recheados de borracha.
12:13
Small pulley and two strong magnets.
291
733330
2000
Uma roldana pequena e dois ímãs fortes.
12:15
And this fiber turns a wire attached to an LED.
292
735330
3000
E esta fibra faz virar um arame unido a um LED.
12:18
If I spin this pulley, the small one's going to spin much faster.
293
738330
2000
Se eu girar esta roldana, a menor vai mover-se muito mais rápido.
12:20
There will be a spinning magnetic field.
294
740330
2000
Teremos um campo magnético rotativo.
12:22
Lines, of course, would be cut, the force will be generated.
295
742330
3000
As linhas, certamente, seriam cortadas e a força gerada.
12:25
And you can see, this LED is going to glow.
296
745330
2000
E pode se ver que o LED vai acender.
12:27
So this is a small crank generator.
297
747330
3000
Então, este é um pequeno gerador a manivela.
12:31
Well, this is, again,
298
751330
3000
Bem, isto é, outra vez,
12:34
it's just a ring, a steel ring with steel nuts.
299
754330
3000
isto é apenas um anel com porcas de aço.
12:37
And what you can do
300
757330
2000
E o que pode-se fazer
12:39
is just, if you give it a twirl,
301
759330
3000
é simplesmente ... se você o rodopia,
12:42
well they just keep going on.
302
762330
3000
bem, eles vão continuar rodando.
12:48
And imagine a bunch of kids
303
768330
2000
E imagina um grupo de crianças
12:50
standing in a circle
304
770330
2000
de pé em um círculo
12:52
and just waiting for the steel ring to be passed on.
305
772330
2000
esperando que o anel de aço passe por elas.
12:54
And they'd be absolutely joyous playing with this.
306
774330
4000
E elas felizes da vida brincando desta maneira.
12:59
Well in the end, what we can also do:
307
779330
2000
Bom, para terminar, o que podemos também fazer...
13:01
we use a lot of old newspapers
308
781330
3000
nós usamos muito jornal velho
13:04
to make caps.
309
784330
2000
para fazer bonés.
13:06
This is worthy of Sachin Tendulkar.
310
786330
2000
Este é digno de Sachin Tendulkar.
13:08
It's a great cricket cap. (Laughter) (Applause)
311
788330
3000
É um boné de cricket fantástico.
13:11
When first you see Nehru and Gandhi,
312
791330
2000
Quando pensamos em Nehru e Gandhi,
13:13
this is the Nehru cap -- just half a newspaper.
313
793330
3000
este aqui é o quepe do Nehru – metade de uma folha de jornal.
13:16
We make lots of toys with newspapers,
314
796330
2000
Fazemos muitos brinquedos com jornal,
13:18
and this is one of them.
315
798330
2000
e este é um deles.
13:20
And this is -- you can see --
316
800330
2000
E este – você pode ver –
13:22
this is a flapping bird.
317
802330
3000
é um passarinho batendo suas asas
13:25
All of our old newspapers, we cut them into little squares.
318
805330
3000
Nós cortamos nossos jornais velhos em quadradinhos.
13:28
And if you have one of these birds --
319
808330
2000
E se você tem um passarinho destes ...
13:30
children in Japan have been making this bird for many, many years.
320
810330
4000
Há anos que as crianças no Japão fazem estes passarinhos.
13:35
And you can see,
321
815330
2000
Veja,
13:37
this is a little fantail bird.
322
817330
3000
este é um passarinho fantail.
13:41
Well in the end, I'll just end with a story.
323
821330
3000
Para terminar, vou contar uma história.
13:44
This is called "The Captain's Hat Story."
324
824330
2000
Chama-se “A História do Chapéu do Capitão”.
13:46
The captain was a captain of a sea-going ship.
325
826330
2000
Um certo capitão navegava seu navio.
13:48
It goes very slowly.
326
828330
2000
Ía muito devagar.
13:50
And there were lots of passengers on the ship,
327
830330
2000
E havia muitos passageiros no navio,
13:52
and they were getting bored, so the captain invited them on the deck.
328
832330
2000
e sentiam-se entediados. Então o capitão os convidou para irem ao convés.
13:54
"Wear all your colorful clothes and sing and dance,
329
834330
2000
“Vistam suas roupas coloridas, cantem e dancem,
13:56
and I'll provide you with good food and drinks."
330
836330
2000
e eu vou providenciar boa comida e bebidas.”
13:58
And the captain would wear a cap everyday
331
838330
2000
O capitão queria usar um chapéu todos os dias
14:00
and join in the regalia.
332
840330
2000
para ir para a festa.
14:02
The first day, it was a huge umbrella cap,
333
842330
2000
No primeiro dia vestiu um enorme chapéu guarda-chuva,
14:04
like a captain's cap.
334
844330
2000
como um quepe de capitão.
14:06
That night, when the passengers would be sleeping,
335
846330
3000
Naquela noite, enquanto os passageiros dormiam,
14:09
he would give it one more fold,
336
849330
2000
ele fez mais uma dobra no chapéu,
14:11
and the second day, he would be wearing a fireman's cap --
337
851330
2000
e no segundo dia ele apareceu com um quepe de bombeiro –
14:13
with a little shoot just like a designer cap,
338
853330
2000
com uma aba pequena como um quepe de marca,
14:15
because it protects the spinal cord.
339
855330
3000
porque isto protege a medula espinhal.
14:18
And the second night, he would take the same cap
340
858330
2000
E na segunda noite, ele pegou o mesmo quepe
14:20
and give it another fold.
341
860330
2000
e fez mais uma dobra.
14:22
And the third day, it would be a Shikari cap --
342
862330
2000
E no terceiro dia, um quepe de safari –
14:24
just like an adventurer's cap.
343
864330
3000
como um quepe de um aventureiro.
14:27
And the third night, he would give it two more folds --
344
867330
3000
E na terceira noite ele fez mais duas dobras –
14:30
and this is a very, very famous cap.
345
870330
2000
e este é um quepe muito famoso,
14:32
If you've seen any of our Bollywood films,
346
872330
2000
se já assistiram algum dos nossos filmes de Bollywood,
14:34
this is what the policeman wears,
347
874330
2000
este é o que o policial sempre usa,
14:36
it's called a zapalu cap.
348
876330
2000
é chamado de quepe ‘zapalu’.
14:38
It's been catapulted to international glory.
349
878330
3000
Ele é de fama internacional.
14:41
And we must not forget that he was the captain of the ship.
350
881330
3000
E não podemos esquecer que ele era o capitão do navio.
14:44
So that's a ship.
351
884330
2000
Então, este é um navio.
14:46
And now the end:
352
886330
2000
E agora o final.
14:48
everyone was enjoying the journey very much.
353
888330
2000
Todos divertiam-se muito na viagem.
14:50
They were singing and dancing.
354
890330
2000
Cantavam e dançavam.
14:52
Suddenly there was a storm and huge waves.
355
892330
3000
De repente veio uma tempestade e ondas gigantes.
14:55
And all the ship can do is to dance and pitch along with the waves.
356
895330
3000
E tudo que o navio podia fazer era dançar com as ondas.
14:58
A huge wave comes and slaps the front
357
898330
2000
Uma onda gigante veio e bateu na dianteira
15:00
and knocks it down.
358
900330
2000
e a derrubou.
15:02
And another one comes and slaps the aft and knocks it down.
359
902330
3000
E uma outra onda veio e bateu na ré e a derrubou.
15:05
And there's a third one over here.
360
905330
2000
E aí veio uma terceira onda.
15:07
This swallows the bridge and knocks it down.
361
907330
2000
Esta engoliu a ponte e ela desmoronou.
15:09
And the ship sinks,
362
909330
2000
E o navio afundou
15:11
and the captain has lost everything,
363
911330
2000
e o capitão perdeu tudo,
15:13
but for a life jacket.
364
913330
3000
menos um colete salva-vidas
15:16
Thank you so much.
365
916330
2000
Muito obrigado.
15:18
(Applause)
366
918330
6000
Muito obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7