Turning trash into toys for learning | Arvind Gupta
アービン・グペラ「ガラクタから学習教材のおもちゃを作る」
507,954 views ・ 2011-05-02
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takahiro Shimpo
校正: Natsuhiko Mizutani
00:15
My name is Arvind Gupta, and I'm a toymaker.
0
15330
3000
私はアービン・グペラ おもちゃ作りをしています
00:18
I've been making toys for the last 30 years.
1
18330
3000
ここ30年おもちゃを作ってきました
00:21
The early '70s, I was in college.
2
21330
2000
70年当初 私は大学生でした
00:23
It was a very revolutionary time.
3
23330
2000
当時はとても革命的な時期でした
00:25
It was a political ferment, so to say --
4
25330
3000
いわば政治的動乱の時代でした
00:28
students out in the streets of Paris,
5
28330
2000
パリの路上で学生が
00:30
revolting against authority.
6
30330
2000
反政府集会をしていました
00:32
America was jolted
7
32330
2000
アメリカは激動の時代でした
00:34
by the anti-Vietnam movement, the Civil Rights movement.
8
34330
3000
反ベトナム戦争や市民権運動が盛んでした
00:37
In India, we had the Naxalite movement,
9
37330
3000
インドではナクサライト運動という
00:40
the [unclear] movement.
10
40330
2000
農地解放闘争が起こっていました
00:42
But you know, when there is a political churning of society,
11
42330
2000
しかし社会的動乱の時代には
00:44
it unleashes a lot of energy.
12
44330
3000
膨大なエネルギーが放出されるものです
00:47
The National Movement of India
13
47330
2000
このインドの国家運動が
00:49
was testimony to that.
14
49330
2000
その生きた証拠でした
00:51
Lots of people resigned from well-paid jobs
15
51330
4000
多くの人が給料の良い仕事を辞め
00:55
and jumped into the National Movement.
16
55330
2000
この運動に参加しました
00:57
Now in the early '70s,
17
57330
2000
さて70年代初めのインドでは
00:59
one of the great programs in India
18
59330
2000
素晴らしい取り組みによって
01:01
was to revitalize
19
61330
2000
村の学校では理科の授業が
01:03
primary science in village schools.
20
63330
2000
復活しようとしていました
01:05
There was a person, Anil Sadgopal, did a Ph.D. from Caltech
21
65330
3000
カルテックで博士を取ったアニル・サドゴパルは
01:08
and returned back as a molecular biologist
22
68330
2000
分子生物学者としてインドに戻り
01:10
in India's cutting-edge research institute, the TIFR.
23
70330
3000
TIFR という最先端の研究所にいました
01:13
At 31, he was not able
24
73330
2000
31歳にして彼は
01:15
to relate the kind of [unclear] research,
25
75330
2000
進めていた科学的な研究を
01:17
which he was doing with the lives of the ordinary people.
26
77330
3000
普通の人々の暮らしと関連付けることができず
01:20
So he designed and went and started a village science program.
27
80330
3000
そこで村の科学プログラムを始めたのです
01:23
Many people were inspired by this.
28
83330
2000
多くの人が動かされました
01:25
The slogan of the early '70s
29
85330
2000
70年代当初のスローガンは
01:27
was "Go to the people.
30
87330
2000
「人々のところに向かい
01:29
Live with them; love them.
31
89330
2000
愛して 共に暮らそう
01:31
Start from what they know. Build on what they have."
32
91330
3000
人々の知るところから始め あるものを活かそう」でした
01:34
This was kind of the defining slogan.
33
94330
2000
これは特徴的なスローガンでした
01:36
Well I took one year.
34
96330
2000
私も1年間参加しました
01:38
I joined Telco, made TATA trucks, pretty close to Pune.
35
98330
3000
プネー近郊でタタのトラックを製造する
01:41
I worked there for two years,
36
101330
2000
テルコ社に入社して 2 年働いて
01:43
and I realized that I was not born to make trucks.
37
103330
3000
トラックの製造には向いていないと気づきました
01:46
Often one doesn't know what one wants to do,
38
106330
2000
人はやりたいことは大概気づきませんが
01:48
but it's good enough to know what you don't want to do.
39
108330
2000
やりたくないことはわかるようです
01:50
So I took one year off, and I went to this village science program.
40
110330
3000
一年職場を離れ 村でこのプログラムに参加しました
01:53
And it was a turning point.
41
113330
2000
ここが分岐点でした
01:55
It was a very small village --
42
115330
2000
村はとても小さく
01:57
a weekly bazaar
43
117330
2000
市場も週に一度で
01:59
where people, just once in a week, they put in all the vats.
44
119330
3000
このときに全部の品物を並べるのです
02:02
So I said, "I'm going to spend a year over here."
45
122330
2000
「ここで一年過ごします」と言いました
02:04
So I just bought one specimen
46
124330
2000
道で売ってるものは全て
02:06
of everything which was sold on the roadside.
47
126330
2000
一つずつサンプルとして購入しました
02:08
And one thing which I found
48
128330
2000
一つ気になったのが
02:10
was this black rubber.
49
130330
2000
この黒いゴムでした
02:12
This is called a cycle valve tube.
50
132330
2000
自転車のバルブ用チューブです
02:14
When you pump in air in a bicycle, you use a bit of this.
51
134330
3000
自転車に空気を入れる箇所に使用されます
02:17
And some of these models --
52
137330
2000
さて ここにいくつかのモデルがあります
02:19
so you take a bit of this cycle valve tube,
53
139330
2000
短かいものにマッチを二本入れると
02:21
you can put two matchsticks inside this, and you make a flexible joint.
54
141330
3000
柔軟な関節部をつくることが出来ます
02:24
It's a joint of tubes. You start by teaching angles --
55
144330
3000
チューブの関節です 角度を教えることが出来ます
02:27
an acute angle, a right angle, an obtuse angle, a straight angle.
56
147330
2000
鋭角 直角 鈍角 平角
02:29
It's like its own little coupling.
57
149330
2000
連結装置の完成です
02:31
If you have three of them, and you loop them together,
58
151330
2000
これを三つ組み合わせると
02:33
well you make a triangle.
59
153330
2000
三角形が出来ます
02:35
With four, you make a square,
60
155330
2000
四つ以上あれば四角形
02:37
you make a pentagon, you make a hexagon,
61
157330
2000
五角形 六角形といった
02:39
you make all these kind of polygons.
62
159330
2000
多角形が色々作れます
02:41
And they have some wonderful properties.
63
161330
2000
これにはすごい特徴があるんです
02:43
If you look at the hexagon, for instance,
64
163330
2000
例えばこの六角形は
02:45
it's like an amoeba, which is constantly changing its own profile.
65
165330
3000
アメーバのように絶えず輪郭を変えます
02:48
You can just pull this out, this becomes a rectangle.
66
168330
2000
ここを引っ張れば長方形になります
02:50
You give it a push, this becomes a parallelogram.
67
170330
2000
押せば平行四辺形になります
02:52
But this is very shaky.
68
172330
2000
でもこれでは不安定です
02:54
Look at the pentagon, for instance,
69
174330
2000
この五角形はどうでしょう
02:56
pull this out -- it becomes a boat shape trapezium.
70
176330
2000
ここを引くと ボート型の台形になります
02:58
Push it and it becomes house shaped.
71
178330
2000
ここを押すと一戸建てに
03:00
This becomes an isosceles triangle --
72
180330
2000
二等辺三角形になります
03:02
again, very shaky.
73
182330
2000
こちらも不安定ですね
03:04
This square might look very square and prim.
74
184330
2000
これはきれいな四角に見えますかね
03:06
Give it a little push -- this becomes a rhombus.
75
186330
2000
少し押すとひし形になります
03:08
It becomes kite-shaped.
76
188330
2000
凧の形です
03:10
But give a child a triangle,
77
190330
2000
子供はこの三角形を色々に
03:12
he can't do a thing to it.
78
192330
2000
変形させることが出来ません
03:14
Why use triangles?
79
194330
2000
なぜ三角形を使うのでしょう?
03:16
Because triangles are the only rigid structures.
80
196330
2000
これは唯一の剛構造だからです
03:18
We can't make a bridge with squares
81
198330
2000
電車が生じる振動に
03:20
because the train would come, it would start doing a jig.
82
200330
3000
耐えうる橋は四角形では作れません
03:23
Ordinary people know about this
83
203330
2000
こんなことは誰もが分かっています
03:25
because if you go to a village in India,
84
205330
2000
インドの農村部では
03:27
they might not have gone to engineering college,
85
207330
2000
工学部に通ったことがなくたって
03:29
but no one makes a roof placed like this.
86
209330
2000
このような屋根は誰も作りません
03:31
Because if they put tiles on top, it's just going to crash.
87
211330
3000
てっぺんにタイルを載せると崩れるからです
03:34
They always make a triangular roof.
88
214330
2000
屋根は三角形でなくてはダメです
03:36
Now this is people science.
89
216330
2000
これこそ暮らしの科学なんです
03:38
And if you were to just poke a hole over here
90
218330
2000
ではここに穴を開けて
03:40
and put a third matchstick,
91
220330
2000
マッチを挿し込めば
03:42
you'll get a T joint.
92
222330
2000
T字継手の完成です
03:44
And if I were to poke all the three legs of this
93
224330
2000
継手の三本の足を
03:46
in the three vertices of this triangle,
94
226330
2000
こちらの三角の頂点に挿し込めば
03:48
I would make a tetrahedron.
95
228330
2000
四面体になります
03:50
So you make all these 3D shapes.
96
230330
2000
三次元の造形が可能です
03:52
You make a tetrahedron like this.
97
232330
3000
四面体はこんな感じです
03:55
And once you make these,
98
235330
4000
これらが出来ると
03:59
you make a little house.
99
239330
2000
小さな家を作れます
04:03
Put this on top.
100
243330
2000
これを上にのせれば完成
04:05
You can make a joint of four. You can make a joint of six.
101
245330
2000
四本や六本の継手も作れます
04:07
You just need a ton.
102
247330
3000
ただ数だけは相当必要です
04:10
Now this was -- you make a joint of six,
103
250330
2000
ほら 六本の継手を使って
04:12
you make an icosahedron.
104
252330
2000
こんな二十面体が出来ます
04:14
You can play around with it.
105
254330
2000
少しいじれば
04:16
This makes an igloo.
106
256330
2000
イグルーの形にもなります
04:18
Now this is in 1978.
107
258330
2000
ここからは1978年の話です
04:20
I was a 24-year-old young engineer.
108
260330
3000
私は24歳の若いエンジニアでしたが
04:23
And I thought this was so much better than making trucks.
109
263330
4000
こういうのはトラック作りよりもずっといいなぁと考えました
04:27
(Applause)
110
267330
5000
(拍手)
04:32
If you, as a matter of fact, put four marbles inside,
111
272330
3000
実際 ビー玉を四つ入れれば
04:35
you simulate the molecular structure of methane, CH4.
112
275330
3000
CH4 メタンの分子構造を再現できます
04:38
Four atoms of hydrogen, the four points of the tetrahedron,
113
278330
2000
水素が4つ 四面体の4つの頂点
04:40
which means the little carbon atom.
114
280330
2000
この間に炭素原子があるのです
04:42
Well since then,
115
282330
2000
それ以来インド国内の
04:44
I just thought that I've been really privileged
116
284330
3000
村の学校や国立や私立の学校
04:47
to go to over 2,000 schools in my country --
117
287330
4000
名門校など 2000 校以上の
04:51
village schools, government schools,
118
291330
2000
学校を回れたことをとても
04:53
municipal schools, Ivy League schools --
119
293330
2000
光栄に思っていました
04:55
I've been invited by most of them.
120
295330
2000
ほとんどから招待を頂きました
04:57
And every time I go to a school,
121
297330
2000
学校に行けば 必ず
04:59
I see a gleam in the eyes of the children.
122
299330
2000
子供たちの光輝く目に出会います
05:01
I see hope. I see happiness in their faces.
123
301330
3000
顔から希望と幸福がにじみ出ています
05:04
Children want to make things. Children want to do things.
124
304330
3000
子供はモノづくり 何かすることが大好きです
05:07
Now this, we make lots and lots of pumps.
125
307330
3000
さて ポンプをたくさん作りましょう
05:10
Now this is a little pump
126
310330
2000
これは風船を膨らます―
05:12
with which you could inflate a balloon.
127
312330
2000
小さなポンプです
05:14
It's a real pump. You could actually pop the balloon.
128
314330
3000
本物です 実際に風船を膨らますことができます
05:17
And we have a slogan
129
317330
2000
スローガンを一つ掲げます
05:19
that the best thing a child can do with a toy is to break it.
130
319330
3000
「子供の仕事はおもちゃを壊すこと」です
05:22
So all you do is --
131
322330
2000
少し挑発的な言い方でしょうか
05:24
it's a very kind of provocative statement --
132
324330
2000
この使用済み自転車チューブと
05:26
this old bicycle tube and this old plastic [unclear]
133
326330
2000
そこに入るものを探します
05:28
This filling cap will go very snugly into an old bicycle tube.
134
328330
3000
フィルムケースがちょうどチューブにはまります
05:31
And this is how you make a valve.
135
331330
2000
こうしてバルブが出来ました
05:33
You put a little sticky tape.
136
333330
2000
これにテープを少し貼れば
05:37
This is one-way traffic.
137
337330
3000
逆流防止弁になります
05:41
Well we make lots and lots of pumps.
138
341330
2000
ポンプをたくさんつくりますよ
05:43
And this is the other one --
139
343330
2000
これは別のものですが
05:45
that you just take a straw, and you just put a stick inside
140
345330
2000
ストローに棒を差し込んで
05:47
and you make two half-cuts.
141
347330
2000
両側に切れ目を入れます
05:49
Now this is what you do,
142
349330
2000
そうしたら両側の
05:51
is you bend both these legs into a triangle,
143
351330
2000
足を折り込み三角形をつくり
05:53
and you just wrap some tape around.
144
353330
2000
テープを少し巻きつけます
05:55
And this is the pump.
145
355330
2000
これでポンプの完成です
05:57
And now, if you have this pump,
146
357330
3000
さてこのポンプは
06:00
it's like a great, great sprinkler.
147
360330
3000
素敵なスプリンクラーです
06:03
It's like a centrifuge.
148
363330
2000
遠心分離機みたいですね
06:05
If you spin something, it tends to fly out.
149
365330
3000
何かを回すと飛び散ろうとするわけです
06:08
(Applause)
150
368330
2000
(拍手)
06:10
Well in terms of -- if you were in Andhra Pradesh,
151
370330
2000
アンドラ・プラデッシュ州に住んでいたら
06:12
you would make this with the palmyra leaf.
152
372330
2000
これはヤシの葉で作ったでしょう
06:14
Many of our folk toys
153
374330
2000
多くのおもちゃには
06:16
have great science principles.
154
376330
2000
科学の法則が利用されています
06:18
If you spin-top something, it tends to fly out.
155
378330
2000
回転は外側に力を生じます
06:20
If I do it with both hands, you can see this fun Mr. Flying Man.
156
380330
3000
両手で回せば 陽気な 飛行太郎 になります
06:25
Right.
157
385330
2000
ほらね
06:29
This is a toy which is made from paper. It's amazing.
158
389330
3000
このおもちゃは紙でできています 面白いですよ
06:32
There are four pictures.
159
392330
2000
四枚の画像が見えます
06:34
You see insects,
160
394330
2000
虫が見えますね
06:36
you see frogs, snakes, eagles, butterflies,
161
396330
2000
今度はカエル ヘビ ワシ チョウチョウ
06:38
frogs, snakes, eagles.
162
398330
2000
カエル ヘビ ワシ
06:40
Here's a paper which you could [unclear] --
163
400330
2000
この反転おもちゃは
06:42
designed by a mathematician at Harvard in 1928,
164
402330
2000
マーティン・ガードナーの本には繰り返し登場します
06:44
Arthur Stone,
165
404330
2000
1928年にハーバードの数学者
06:46
documented by Martin Gardner in many of his many books.
166
406330
3000
アーサー・ストーンが考案しました
06:49
But this is great fun for children.
167
409330
2000
これは子供が喜びます
06:51
They all study about the food chain.
168
411330
2000
これで食物連鎖を学ぶのです
06:53
The insects are eaten by the frogs; the frogs are eaten by the snakes;
169
413330
2000
虫を食べたカエルがヘビに食べられ
06:55
the snakes are eaten by the eagles.
170
415330
2000
タカがそのヘビを食べるのです
06:57
And this can be, if you had a whole photocopy paper --
171
417330
2000
A4サイズの紙で
06:59
A4 size paper --
172
419330
2000
これを応用すれば
07:01
you could be in a municipal school, you could be in a government school --
173
421330
3000
地域の学校でも国立学校でも
07:04
a paper, a scale and a pencil -- no glue, no scissors.
174
424330
3000
紙と鉛筆と物差しがあれば ノリやハサミは不要で
07:07
In three minutes, you just fold this up.
175
427330
3000
三分で組み立てることができます
07:10
And what you could use it for is just limited by your imagination.
176
430330
3000
思いつく限り何にでも使えます
07:13
If you take a smaller paper, you make a smaller flexagon.
177
433330
3000
小さな紙なら小さいフレキサゴンが出来ます
07:16
With a bigger one, you make a bigger one.
178
436330
3000
大きい紙なら大きく作れます
07:21
Now this is a pencil with a few slots over here.
179
441330
2000
さて この鉛筆には溝が掘られており
07:23
And you put a little fan here.
180
443330
2000
小さなファンが付いています
07:25
And this is a hundred-year-old toy.
181
445330
2000
百年以上親しまれているおもちゃです
07:27
There have been six major research papers on this.
182
447330
3000
これに関する大きな研究が六つもある程です
07:30
There's some grooves over here, you can see.
183
450330
2000
ここに見えるギザギザを
07:32
And if I take a reed -- if I rub this,
184
452330
2000
このリードでこすると
07:34
something very amazing happens.
185
454330
2000
とても面白いことが起こります
07:36
Six major research papers on this.
186
456330
2000
研究が六つもされてきました
07:38
As a matter of fact, Feynman, as a child, was very fascinated by this.
187
458330
2000
幼少時 ファインマンはこれに魅了されました
07:40
He wrote a paper on this.
188
460330
2000
彼は研究報告書をまとめました
07:42
And you don't need the three billion-dollar Hadron Collider
189
462330
2000
30億ドルの大型ハドロン衝突型加速器も
07:44
for doing this. (Laughter) (Applause)
190
464330
2000
必要ありません
07:46
This is there for every child,
191
466330
2000
プログラムでは全ての児童に
07:48
and every child can enjoy this.
192
468330
2000
これを提供し 遊んでもらっています
07:50
If you want to put a colored disk,
193
470330
3000
色付きの円盤を取り付け回転させると
07:53
well all these seven colors coalesce.
194
473330
2000
七色は全てが融合します
07:55
And this is what Newton talked about 400 years back,
195
475330
3000
これは400年前 ニュートンが話していた
07:58
that white light's made of seven colors,
196
478330
2000
七色で構成される白い光なんです
08:00
just by spinning this around.
197
480330
2000
ただ回してるだけですけど
08:02
This is a straw.
198
482330
3000
ストローがあります
08:05
What we've done, we've just sealed both the ends with tape,
199
485330
3000
両端をテープでとめて 上は右端を
08:08
nipped the right corner and the bottom left corner,
200
488330
2000
下は左端をカットしています
08:10
so there's holes in the opposite corners, there's a little hole over here.
201
490330
3000
つまり対極には穴が開いている状態です
08:13
This is a kind of a blowing straw.
202
493330
2000
これはある種の 吹きストロー です
08:15
I just put this inside this.
203
495330
2000
これを差し込んでと
08:17
There's a hole here, and I shut this.
204
497330
3000
ここにある穴を塞ぎますね
08:25
And this costs very little money to make --
205
505330
2000
製作費はほぼゼロですが
08:27
great fun for children to do.
206
507330
2000
子供は大いに楽しむことが出来ます
08:29
What we do
207
509330
2000
ここにとてもシンプルな
08:31
is make a very simple electric motor.
208
511330
2000
電気モーターがあります
08:33
Now this is the simplest motor on Earth.
209
513330
3000
世界でいちばん単純なモーターです
08:37
The most expensive thing is the battery inside this.
210
517330
3000
最も値が張るのは中の電池です
08:40
If you have a battery, it costs five cents to make it.
211
520330
3000
バッテリーつきだと5セントかかってしまいます
08:43
This is an old bicycle tube,
212
523330
2000
これは自転車用チューブを
08:45
which gives you a broad rubber band, two safety pins.
213
525330
2000
ゴムのバンドとし 安全ピンも使います
08:47
This is a permanent magnet.
214
527330
2000
これは永久磁石で 電流が
08:49
Whenever current flows through the coil, this becomes an electromagnet.
215
529330
3000
コイルに流れると電磁石になります
08:52
It's the interaction of both these magnets
216
532330
2000
二つの磁石の相互作用で
08:54
which makes this motor spin.
217
534330
2000
モーターが回転します
08:56
We made 30,000.
218
536330
2000
これを三万個作りました
08:58
Teachers who have been teaching science for donkey years,
219
538330
3000
経験のある科学の教師は
09:01
they just muck up the definition and they spit it out.
220
541330
3000
教科書なんかいいからと飛びつきました
09:04
When teachers make it, children make it.
221
544330
2000
先生が作れば 子供も作りますよ
09:06
You can see a gleam in their eye.
222
546330
2000
目の輝きを見てください
09:08
They get a thrill
223
548330
3000
科学のわくわくを
09:11
of what science is all about.
224
551330
2000
感じているのです
09:13
And this science is not a rich man's game.
225
553330
2000
これは金持ちの道楽とは違います
09:15
In a democratic country,
226
555330
2000
民主主義国家では 科学は
09:17
science must reach to our most oppressed,
227
557330
3000
社会的制約を受けている農村部の―
09:20
to the most marginalized children.
228
560330
2000
子供に届く必要があります
09:22
This program started with 16 schools
229
562330
3000
16の学校で始まったこのプログラムは
09:25
and spread to 1,500 government schools.
230
565330
3000
1500の国立学校に広まりました
09:28
Over 100,000 children learn science this way.
231
568330
4000
10万以上の子供がこうして科学を学びました
09:32
And we're just trying to see possibilities.
232
572330
2000
更に私たちは可能性を探しています
09:34
Look, this is the tetrapak --
233
574330
2000
これはテトラパックです
09:36
awful materials from the point of view of the environment.
234
576330
3000
環境の面から考えると酷い素材です
09:39
There are six layers -- three layers of plastic, aluminum --
235
579330
3000
3層のプラスチックとアルミ
09:42
which are are sealed together.
236
582330
2000
6層が貼り合わされていて
09:44
They are fused together, so you can't separate them.
237
584330
2000
分解は出来ません
09:46
Now you can just make a little network like this
238
586330
2000
こんなふうに繋がったパックを
09:48
and fold them and stick them together
239
588330
2000
折り畳んでくっつけると
09:50
and make an icosahedron.
240
590330
2000
二十面体が出来ます
09:52
So something which is trash,
241
592330
2000
海鳥の窒息の原因にもなる
09:54
which is choking all the seabirds,
242
594330
3000
ゴミだったものをリサイクルして
09:57
you could just recycle this into a very, very joyous --
243
597330
3000
こんな面白くて科学的なプラトン多面体を
10:00
all the platonic solids can be made with things like this.
244
600330
3000
作ることができるのです
10:03
This is a little straw,
245
603330
3000
小さなストローがあります
10:06
and what you do is you just nip two corners here,
246
606330
4000
両端をつまんでみます この部分です
10:10
and this becomes like a baby crocodile's mouth.
247
610330
4000
子ワニの口みたいになります
10:14
You put this in your mouth, and you blow.
248
614330
2000
口にくわえて吹いてみます
10:16
(Honk)
249
616330
2000
(ブー)
10:18
It's children's delight, a teacher's envy, as they say.
250
618330
4000
子供は楽しみ 教師は嫉妬する そうです
10:22
You're not able to see how the sound is produced,
251
622330
2000
なぜ音が出るか分からないでしょう
10:24
because the thing which is vibrating goes inside my mouth.
252
624330
3000
振動は口の中で起こってますからね
10:27
I'm going to keep this outside, to blow out. I'm going to suck in air.
253
627330
3000
それを外に出して吹いて 吸い込みます
10:30
(Honk)
254
630330
2000
(ピー)
10:32
So no one actually needs to muck up the production of sound
255
632330
3000
弦を振動させて音の勉強をするのに
10:35
with wire vibrations.
256
635330
2000
大騒ぎしなくてもいいのです
10:37
The other is that you keep blowing at it,
257
637330
2000
それでは ずーっとこれを吹いて
10:39
keep making the sound,
258
639330
2000
音を出しながら
10:41
and you keep cutting it.
259
641330
2000
これを切っていきましょう
10:43
And something very, very nice happens.
260
643330
2000
すると面白いことが起こります
10:45
(Honk)
261
645330
12000
(ド レ ミ ファ ソ ラ シ ド)
10:57
(Applause)
262
657330
3000
(拍手)
11:00
And when you get a very small one --
263
660330
2000
とても小さいものでは
11:02
(Honk)
264
662330
3000
(ブー)
11:05
This is what the kids teach you. You can also do this.
265
665330
3000
最後のは子供に教わりました 皆さんにもできますよ
11:08
Well before I go any further,
266
668330
2000
話を進める前に
11:10
this is something worth sharing.
267
670330
2000
これを紹介したいと思います
11:12
This is a touching slate meant for blind children.
268
672330
2000
これは盲目児童用のお絵かき先生です
11:14
This is strips of Velcro, this is my drawing slate,
269
674330
3000
このベルクロのマジックテープがキャンバスになります
11:17
and this is my drawing pen,
270
677330
2000
こちらがお絵かき用のペンです
11:19
which is basically a film box.
271
679330
2000
これはフィルムの箱です
11:21
It's basically like a fisherman's line,
272
681330
4000
これは基本的には釣りのリールと
11:25
a fishing line.
273
685330
2000
一緒だと思ってください
11:27
And this is wool over here.
274
687330
2000
ここにウールをあしらっています
11:29
If I crank the handle, all the wool goes inside.
275
689330
3000
取っ手を回せば ウールが巻き取られます
11:32
And what a blind child can do is to just draw this.
276
692330
3000
目が見えなくてもこれで絵を描くことが出来るのです
11:36
Wool sticks on Velcro.
277
696330
2000
マジックテープにウールがくっつくからです
11:40
There are 12 million blind children in our country --
278
700330
3000
盲目の児童が国内には1200万人います
11:43
(Applause)
279
703330
2000
(拍手)
11:45
who live in a world of darkness.
280
705330
2000
闇の世界に生きる彼らにとって
11:47
And this has come as a great boon to them.
281
707330
3000
素晴らしい恩恵となっています
11:50
There's a factory out there making our children blind,
282
710330
3000
ある工場の事故で子供たちが失明し
11:53
not able to provide them with food,
283
713330
2000
彼らには食糧もビタミンAも
11:55
not able to provide them with vitamin A.
284
715330
2000
提供されませんでした
11:57
But this has come as a great boon for them.
285
717330
2000
そんな被害者の助けになりました
11:59
There are no patents. Anyone can make it.
286
719330
3000
特許はないので皆さんも作ってください
12:03
This is very, very simple.
287
723330
2000
とても簡単なことです
12:05
You can see, this is the generator. It's a crank generator.
288
725330
3000
これは発電機ですね 手回し式のものです
12:08
These are two magnets.
289
728330
2000
二つ磁石がついています
12:10
This is a large pulley made by sandwiching rubber between two old CDs.
290
730330
3000
二枚のCDにゴムを挟み作ったプーリです
12:13
Small pulley and two strong magnets.
291
733330
2000
小型プーリに強力な磁石
12:15
And this fiber turns a wire attached to an LED.
292
735330
3000
そしてこの繊維がLEDに装着されたプーリを回します
12:18
If I spin this pulley, the small one's going to spin much faster.
293
738330
2000
こちらを回すと 小さな方が高速回転をし
12:20
There will be a spinning magnetic field.
294
740330
2000
回転磁場が生じます
12:22
Lines, of course, would be cut, the force will be generated.
295
742330
3000
磁場線が断ち切られ 無論 動力が生じます
12:25
And you can see, this LED is going to glow.
296
745330
2000
そしてご覧のとおりLEDが光ります
12:27
So this is a small crank generator.
297
747330
3000
手回し発電機なんです
12:31
Well, this is, again,
298
751330
3000
これはですね
12:34
it's just a ring, a steel ring with steel nuts.
299
754330
3000
ナットが付いた鉄の輪っかです
12:37
And what you can do
300
757330
2000
これで何をするかというと
12:39
is just, if you give it a twirl,
301
759330
3000
これを弾いてみると
12:42
well they just keep going on.
302
762330
3000
回転します
12:48
And imagine a bunch of kids
303
768330
2000
たくさんの子どもが輪になり
12:50
standing in a circle
304
770330
2000
この輪っかが回ってくるのを
12:52
and just waiting for the steel ring to be passed on.
305
772330
2000
待っているところを想像して下さい
12:54
And they'd be absolutely joyous playing with this.
306
774330
4000
子供にはこの上ない遊び道具になります
12:59
Well in the end, what we can also do:
307
779330
2000
最後にですが
13:01
we use a lot of old newspapers
308
781330
3000
使用済みの新聞紙を利用して
13:04
to make caps.
309
784330
2000
帽子を作れます
13:06
This is worthy of Sachin Tendulkar.
310
786330
2000
サチン・テンドルカールのみたいですね
13:08
It's a great cricket cap. (Laughter) (Applause)
311
788330
3000
クリケット用の素敵な帽子です
13:11
When first you see Nehru and Gandhi,
312
791330
2000
ネルーやガンディーを見かけると
13:13
this is the Nehru cap -- just half a newspaper.
313
793330
3000
こんなネルー帽をかぶっています
13:16
We make lots of toys with newspapers,
314
796330
2000
私たちは新聞紙でこんなおもちゃを
13:18
and this is one of them.
315
798330
2000
たくさん作っています
13:20
And this is -- you can see --
316
800330
2000
これはご覧の通り
13:22
this is a flapping bird.
317
802330
3000
羽ばたく鳥です
13:25
All of our old newspapers, we cut them into little squares.
318
805330
3000
新聞紙を小さな四角に切るのです
13:28
And if you have one of these birds --
319
808330
2000
この鳥は日本の子供たちに
13:30
children in Japan have been making this bird for many, many years.
320
810330
4000
長年愛されてきたものです
13:35
And you can see,
321
815330
2000
見てください
13:37
this is a little fantail bird.
322
817330
3000
小さなキビタキです
13:41
Well in the end, I'll just end with a story.
323
821330
3000
さて最後に話を一つしましょう
13:44
This is called "The Captain's Hat Story."
324
824330
2000
「キャプテンの帽子物語」です
13:46
The captain was a captain of a sea-going ship.
325
826330
2000
キャプテンの船は海を進んで行きます
13:48
It goes very slowly.
326
828330
2000
ゆっくりゆっくり航海しています
13:50
And there were lots of passengers on the ship,
327
830330
2000
たくさんいたお客さんが退屈してしまったので
13:52
and they were getting bored, so the captain invited them on the deck.
328
832330
2000
キャプテンはお客をデッキに誘いました
13:54
"Wear all your colorful clothes and sing and dance,
329
834330
2000
きれいな服で歌って踊りましょう
13:56
and I'll provide you with good food and drinks."
330
836330
2000
おいしいご飯と飲み物を用意します
13:58
And the captain would wear a cap everyday
331
838330
2000
キャプテンは帽子をかぶって
14:00
and join in the regalia.
332
840330
2000
パーティーに毎日参加しました
14:02
The first day, it was a huge umbrella cap,
333
842330
2000
初日 大きめの帽子をかぶりました
14:04
like a captain's cap.
334
844330
2000
キャプテンハットみたいなやつね
14:06
That night, when the passengers would be sleeping,
335
846330
3000
その夜 乗客の眠っている間に
14:09
he would give it one more fold,
336
849330
2000
帽子を折り畳みました
14:11
and the second day, he would be wearing a fireman's cap --
337
851330
2000
二日目は消防士の安全帽です
14:13
with a little shoot just like a designer cap,
338
853330
2000
洒落たつばが後ろについてます
14:15
because it protects the spinal cord.
339
855330
3000
頭と首を守るのです
14:18
And the second night, he would take the same cap
340
858330
2000
二日目の夜 同じ帽子を手に取り
14:20
and give it another fold.
341
860330
2000
更に折り込みました
14:22
And the third day, it would be a Shikari cap --
342
862330
2000
そうして三日目 サファリキャップをかぶりました
14:24
just like an adventurer's cap.
343
864330
3000
探検家がかぶるようなやつですね
14:27
And the third night, he would give it two more folds --
344
867330
3000
三日目の晩 更に折り込みを二つ入れました
14:30
and this is a very, very famous cap.
345
870330
2000
ボリウッド映画を見た方はご存知でしょう
14:32
If you've seen any of our Bollywood films,
346
872330
2000
とても有名な帽子になりました
14:34
this is what the policeman wears,
347
874330
2000
おまわりさんがかぶっている
14:36
it's called a zapalu cap.
348
876330
2000
サバル帽という帽子です
14:38
It's been catapulted to international glory.
349
878330
3000
国際的にも脚光を浴びたものです
14:41
And we must not forget that he was the captain of the ship.
350
881330
3000
船長さんだったことを忘れてはいけません
14:44
So that's a ship.
351
884330
2000
これは船ですね
14:46
And now the end:
352
886330
2000
こんなふうにして
14:48
everyone was enjoying the journey very much.
353
888330
2000
誰もが船旅を満喫していました
14:50
They were singing and dancing.
354
890330
2000
歌って踊っていました
14:52
Suddenly there was a storm and huge waves.
355
892330
3000
突如 嵐と巨大な波に遭遇しました
14:55
And all the ship can do is to dance and pitch along with the waves.
356
895330
3000
船は波任せに揺れ動くばかりです
14:58
A huge wave comes and slaps the front
357
898330
2000
巨大な波が船首を直撃し
15:00
and knocks it down.
358
900330
2000
取れてしまいました
15:02
And another one comes and slaps the aft and knocks it down.
359
902330
3000
船尾も別の波に襲われ 取れてしまいました
15:05
And there's a third one over here.
360
905330
2000
三番目の波も襲って来て
15:07
This swallows the bridge and knocks it down.
361
907330
2000
ブリッジを飲み込み さらって行きます
15:09
And the ship sinks,
362
909330
2000
こうして船は沈んでいきます
15:11
and the captain has lost everything,
363
911330
2000
キャプテンは全てを失いましたが
15:13
but for a life jacket.
364
913330
3000
救命ジャケットだけが残りました
15:16
Thank you so much.
365
916330
2000
ありがとうございました
15:18
(Applause)
366
918330
6000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。