Turning trash into toys for learning | Arvind Gupta

509,262 views ・ 2011-05-02

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Rik Delaet
00:15
My name is Arvind Gupta, and I'm a toymaker.
0
15330
3000
Mijn naam is Arvind Gupta. Ik maak speelgoed.
00:18
I've been making toys for the last 30 years.
1
18330
3000
Ik maak al 30 jaar speelgoed.
00:21
The early '70s, I was in college.
2
21330
2000
Tijdens de jaren '70 zat ik aan de universiteit.
00:23
It was a very revolutionary time.
3
23330
2000
Het was een revolutionaire periode.
00:25
It was a political ferment, so to say --
4
25330
3000
Er broeide wat in de politiek, om zo te zeggen --
00:28
students out in the streets of Paris,
5
28330
2000
studenten gingen de straat op in Parijs
00:30
revolting against authority.
6
30330
2000
en verzetten zich tegen het gezag.
00:32
America was jolted
7
32330
2000
Amerika werd opgeschrikt
00:34
by the anti-Vietnam movement, the Civil Rights movement.
8
34330
3000
door de anti-Vietnam-beweging, de Burgerrechtenbeweging.
00:37
In India, we had the Naxalite movement,
9
37330
3000
In India hadden we de Naxalietenbeweging,
00:40
the [unclear] movement.
10
40330
2000
de [onduidelijk] beweging.
00:42
But you know, when there is a political churning of society,
11
42330
2000
Maar als de maatschappij een sterke politieke beroering kent,
00:44
it unleashes a lot of energy.
12
44330
3000
maakt dat een hoop energie vrij.
00:47
The National Movement of India
13
47330
2000
De Nationale Beweging van India
00:49
was testimony to that.
14
49330
2000
was daar een goed voorbeeld van.
00:51
Lots of people resigned from well-paid jobs
15
51330
4000
Vele mensen namen ontslag uit goedbetaalde banen
00:55
and jumped into the National Movement.
16
55330
2000
en sloten aan bij de Nationale Beweging.
00:57
Now in the early '70s,
17
57330
2000
In de vroege jaren zeventig
00:59
one of the great programs in India
18
59330
2000
was het doel van één van de grote programma's in India
01:01
was to revitalize
19
61330
2000
het doen opleven
01:03
primary science in village schools.
20
63330
2000
van basiswetenschappen in dorpsscholen.
01:05
There was a person, Anil Sadgopal, did a Ph.D. from Caltech
21
65330
3000
Een man, Anil Sadgopal, had een doctoraat gehaald aan Caltech
01:08
and returned back as a molecular biologist
22
68330
2000
en kwam terug als moleculair bioloog
01:10
in India's cutting-edge research institute, the TIFR.
23
70330
3000
aan het Indiase toponderzoeksinstituut, het TIFR.
01:13
At 31, he was not able
24
73330
2000
Op zijn 31ste was hij niet in staat
01:15
to relate the kind of [unclear] research,
25
75330
2000
om het [onduidelijk] onderzoek dat hij deed
01:17
which he was doing with the lives of the ordinary people.
26
77330
3000
in verband te brengen met het leven van gewone mensen.
01:20
So he designed and went and started a village science program.
27
80330
3000
Dus ontwierp hij een een wetenschappelijk programma en startte het in de dorpen.
01:23
Many people were inspired by this.
28
83330
2000
Dit inspireerde vele mensen.
01:25
The slogan of the early '70s
29
85330
2000
De slogan van de vroege jaren zeventig
01:27
was "Go to the people.
30
87330
2000
was "Ga naar de mensen.
01:29
Live with them; love them.
31
89330
2000
Leef samen met hen, bemin ze.
01:31
Start from what they know. Build on what they have."
32
91330
3000
Begin bij wat zij weten. Bouw verder op wat zij hebben."
01:34
This was kind of the defining slogan.
33
94330
2000
Dit was de slogan waar alles om draaide.
01:36
Well I took one year.
34
96330
2000
Ik trok er een jaar voor uit.
01:38
I joined Telco, made TATA trucks, pretty close to Pune.
35
98330
3000
Ik ging werken bij Telco, maakte TATA-vrachtwagens, vlakbij Pune.
01:41
I worked there for two years,
36
101330
2000
Ik werkte daar twee jaar lang
01:43
and I realized that I was not born to make trucks.
37
103330
3000
en besefte dat ik geen geboren vrachtwagenbouwer was.
01:46
Often one doesn't know what one wants to do,
38
106330
2000
Mensen weten vaak niet wat ze willen doen,
01:48
but it's good enough to know what you don't want to do.
39
108330
2000
maar het volstaat om te weten wat je niet wil doen.
01:50
So I took one year off, and I went to this village science program.
40
110330
3000
Ik nam dus één jaar vrij en trok naar het dorpswetenschapsprogramma.
01:53
And it was a turning point.
41
113330
2000
Dat was een keerpunt.
01:55
It was a very small village --
42
115330
2000
Het was een heel klein dorp --
01:57
a weekly bazaar
43
117330
2000
een wekelijkse bazaar
01:59
where people, just once in a week, they put in all the vats.
44
119330
3000
waar mensen één keer per week tonnen aanslepen.
02:02
So I said, "I'm going to spend a year over here."
45
122330
2000
Dus zei ik: "Hier breng ik een jaar door."
02:04
So I just bought one specimen
46
124330
2000
Ik kocht één specimen
02:06
of everything which was sold on the roadside.
47
126330
2000
van alles wat langs de weg te koop was.
02:08
And one thing which I found
48
128330
2000
Eén van de dingen die ik vond,
02:10
was this black rubber.
49
130330
2000
was dit zwarte rubber.
02:12
This is called a cycle valve tube.
50
132330
2000
Dit heet een fietspompslang.
02:14
When you pump in air in a bicycle, you use a bit of this.
51
134330
3000
Als je lucht in een fiets pompt, heb je hier wat van nodig.
02:17
And some of these models --
52
137330
2000
Sommige van deze modellen --
02:19
so you take a bit of this cycle valve tube,
53
139330
2000
neem een stukje fietspompslang,
02:21
you can put two matchsticks inside this, and you make a flexible joint.
54
141330
3000
steek er twee lucifers in, en je krijgt een flexibele geleding.
02:24
It's a joint of tubes. You start by teaching angles --
55
144330
3000
Het is een gelede slang. Je begint met uitleg over hoeken --
02:27
an acute angle, a right angle, an obtuse angle, a straight angle.
56
147330
2000
een scherpe hoek, een rechte hoek, een stompe hoek, een rechte hoek.
02:29
It's like its own little coupling.
57
149330
2000
Je krijgt een kleine koppeling.
02:31
If you have three of them, and you loop them together,
58
151330
2000
Als je er drie hebt en ze aan elkaar hangt,
02:33
well you make a triangle.
59
153330
2000
maak je een driehoek.
02:35
With four, you make a square,
60
155330
2000
Met vier maak je een vierkant,
02:37
you make a pentagon, you make a hexagon,
61
157330
2000
je maakt een vijfhoek, een zeshoek,
02:39
you make all these kind of polygons.
62
159330
2000
allerlei veelhoeken.
02:41
And they have some wonderful properties.
63
161330
2000
Ze hebben een paar geweldige eigenschappen.
02:43
If you look at the hexagon, for instance,
64
163330
2000
Kijk naar de zeshoek, bijvoorbeeld.
02:45
it's like an amoeba, which is constantly changing its own profile.
65
165330
3000
Het lijkt een amoebe die voortdurend haar eigen profiel bijstelt.
02:48
You can just pull this out, this becomes a rectangle.
66
168330
2000
Als je hieraan trekt, wordt het een rechthoek.
02:50
You give it a push, this becomes a parallelogram.
67
170330
2000
Geef het een duwtje en het wordt een parallellogram.
02:52
But this is very shaky.
68
172330
2000
Dit is erg onstabiel.
02:54
Look at the pentagon, for instance,
69
174330
2000
Kijk naar de vijfhoek, bijvoorbeeld.
02:56
pull this out -- it becomes a boat shape trapezium.
70
176330
2000
Trek hieraan -- het wordt een bootvormig trapezium.
02:58
Push it and it becomes house shaped.
71
178330
2000
Duw en het krijgt de vorm van een huis.
03:00
This becomes an isosceles triangle --
72
180330
2000
Dit wordt een gelijkbenige driehoek.
03:02
again, very shaky.
73
182330
2000
Nogmaals -- erg onstabiel.
03:04
This square might look very square and prim.
74
184330
2000
Dit vierkant ziet er misschien erg vierkant en stijf uit.
03:06
Give it a little push -- this becomes a rhombus.
75
186330
2000
Geef het een klein duwtje -- het wordt een ruit.
03:08
It becomes kite-shaped.
76
188330
2000
Het krijgt de vorm van een vlieger.
03:10
But give a child a triangle,
77
190330
2000
Maar geef een kind een driehoek,
03:12
he can't do a thing to it.
78
192330
2000
en het kan er niets mee aanvangen.
03:14
Why use triangles?
79
194330
2000
Waarom gebruiken we driehoeken?
03:16
Because triangles are the only rigid structures.
80
196330
2000
Omdat driehoeken de enige stijve structuren zijn.
03:18
We can't make a bridge with squares
81
198330
2000
We kunnen geen brug bouwen met vierkanten,
03:20
because the train would come, it would start doing a jig.
82
200330
3000
want als er een trein aankwam, zou die aan het dansen gaan.
03:23
Ordinary people know about this
83
203330
2000
Gewone mensen weten dat,
03:25
because if you go to a village in India,
84
205330
2000
want als je naar een dorp in India gaat,
03:27
they might not have gone to engineering college,
85
207330
2000
dan zijn het misschien geen universitaire ingenieurs,
03:29
but no one makes a roof placed like this.
86
209330
2000
maar niemand maakt een dak dat zo is opgesteld.
03:31
Because if they put tiles on top, it's just going to crash.
87
211330
3000
Want als je er dakpannen op legt, zal het gewoon instorten.
03:34
They always make a triangular roof.
88
214330
2000
Ze maken altijd een driehoekig dak.
03:36
Now this is people science.
89
216330
2000
Dit is volkswetenschap.
03:38
And if you were to just poke a hole over here
90
218330
2000
Als je hier een gat in zou maken
03:40
and put a third matchstick,
91
220330
2000
en er een derde lucifer zou insteken,
03:42
you'll get a T joint.
92
222330
2000
zou je een T-verbinding krijgen.
03:44
And if I were to poke all the three legs of this
93
224330
2000
En als ik de drie benen hiervan
03:46
in the three vertices of this triangle,
94
226330
2000
in de drie hoeken van de driehoek zou steken,
03:48
I would make a tetrahedron.
95
228330
2000
zou ik een tetraëder maken.
03:50
So you make all these 3D shapes.
96
230330
2000
Zo maak je dus al die driedimensionale vormen.
03:52
You make a tetrahedron like this.
97
232330
3000
Zo maak je een tetraëder.
03:55
And once you make these,
98
235330
4000
Eens je die hebt,
03:59
you make a little house.
99
239330
2000
maak je een huisje.
04:03
Put this on top.
100
243330
2000
Zet dit erop.
04:05
You can make a joint of four. You can make a joint of six.
101
245330
2000
Je kan een verbinding van vier maken, of van zes.
04:07
You just need a ton.
102
247330
3000
Je hebt gewoon een ton nodig.
04:10
Now this was -- you make a joint of six,
103
250330
2000
Dit was -- maak een verbinding van zes,
04:12
you make an icosahedron.
104
252330
2000
en je krijgt een icosaëder.
04:14
You can play around with it.
105
254330
2000
Je kan ermee spelen.
04:16
This makes an igloo.
106
256330
2000
Dit vormt een iglo.
04:18
Now this is in 1978.
107
258330
2000
Dit gebeurde in 1978.
04:20
I was a 24-year-old young engineer.
108
260330
3000
Ik was een 24-jarige jonge ingenieur.
04:23
And I thought this was so much better than making trucks.
109
263330
4000
En ik vond dit zoveel beter dan trucks maken.
04:27
(Applause)
110
267330
5000
(Applaus)
04:32
If you, as a matter of fact, put four marbles inside,
111
272330
3000
Als je er vier knikkers instopt,
04:35
you simulate the molecular structure of methane, CH4.
112
275330
3000
simuleer je de moleculaire structuur van methaan, CH4.
04:38
Four atoms of hydrogen, the four points of the tetrahedron,
113
278330
2000
Vier atomen waterstof, de vier punten van de tetraëder,
04:40
which means the little carbon atom.
114
280330
2000
en dat is het kleine koolstofatoom.
04:42
Well since then,
115
282330
2000
Sindsdien
04:44
I just thought that I've been really privileged
116
284330
3000
heb ik het grote privilege gehad
04:47
to go to over 2,000 schools in my country --
117
287330
4000
om meer dan 2.000 scholen in mijn land te bezoeken,
04:51
village schools, government schools,
118
291330
2000
dorpsscholen, overheidsscholen,
04:53
municipal schools, Ivy League schools --
119
293330
2000
stadsscholen, topscholen --
04:55
I've been invited by most of them.
120
295330
2000
de meeste hebben me uitgenodigd.
04:57
And every time I go to a school,
121
297330
2000
Telkens als ik naar een school ga,
04:59
I see a gleam in the eyes of the children.
122
299330
2000
zie ik een glans in de ogen van de kinderen.
05:01
I see hope. I see happiness in their faces.
123
301330
3000
Ik zie hoop. Ik zie geluk in hun gezicht.
05:04
Children want to make things. Children want to do things.
124
304330
3000
Kinderen willen dingen maken. Kinderen willen dingen doen.
05:07
Now this, we make lots and lots of pumps.
125
307330
3000
Wij maken een hele hoop pompen.
05:10
Now this is a little pump
126
310330
2000
Dit is een klein pompje
05:12
with which you could inflate a balloon.
127
312330
2000
waarmee je een ballon kan opblazen.
05:14
It's a real pump. You could actually pop the balloon.
128
314330
3000
Het is een echte pomp. Je zou de ballon echt kunnen doen ploffen.
05:17
And we have a slogan
129
317330
2000
Onze slogan is:
05:19
that the best thing a child can do with a toy is to break it.
130
319330
3000
het beste dat het kind met speelgoed kan doen, is het stukmaken.
05:22
So all you do is --
131
322330
2000
Het enige dat je doet, is dus --
05:24
it's a very kind of provocative statement --
132
324330
2000
het is een nogal provocerende uitspraak --
05:26
this old bicycle tube and this old plastic [unclear]
133
326330
2000
deze oude fietsslang en dit oude plastic [onduidelijk].
05:28
This filling cap will go very snugly into an old bicycle tube.
134
328330
3000
Deze vuldop past perfect in een een oude fietsslang.
05:31
And this is how you make a valve.
135
331330
2000
Zo maak je een ventiel.
05:33
You put a little sticky tape.
136
333330
2000
Je kleeft er wat plakband op.
05:37
This is one-way traffic.
137
337330
3000
Dit is eenrichtingsverkeer.
05:41
Well we make lots and lots of pumps.
138
341330
2000
We maken een heleboel pompen.
05:43
And this is the other one --
139
343330
2000
Dit is de andere:
05:45
that you just take a straw, and you just put a stick inside
140
345330
2000
je neemt een rietje en stopt er een stokje in.
05:47
and you make two half-cuts.
141
347330
2000
Je verdeelt het twee keer.
05:49
Now this is what you do,
142
349330
2000
Dan doe je dit:
05:51
is you bend both these legs into a triangle,
143
351330
2000
je plooit beide benen in een driehoek
05:53
and you just wrap some tape around.
144
353330
2000
en wikkelt er wat plakband om.
05:55
And this is the pump.
145
355330
2000
Dit is de pomp.
05:57
And now, if you have this pump,
146
357330
3000
Op basis van deze pomp
06:00
it's like a great, great sprinkler.
147
360330
3000
krijg je een fantastische sprinkler.
06:03
It's like a centrifuge.
148
363330
2000
Het is als een centrifuge.
06:05
If you spin something, it tends to fly out.
149
365330
3000
Als je iets ronddraait, zal het naar buiten vliegen.
06:08
(Applause)
150
368330
2000
(Applaus)
06:10
Well in terms of -- if you were in Andhra Pradesh,
151
370330
2000
Wat betreft -- als je [onduidelijk],
06:12
you would make this with the palmyra leaf.
152
372330
2000
dan zou ze dit met een palmblad maken.
06:14
Many of our folk toys
153
374330
2000
Veel volksspeelgoed
06:16
have great science principles.
154
376330
2000
is gebaseerd op fantastische wetenschappelijke principes.
06:18
If you spin-top something, it tends to fly out.
155
378330
2000
Als je iets ronddraait, zal het naar buiten vliegen.
06:20
If I do it with both hands, you can see this fun Mr. Flying Man.
156
380330
3000
Als je het met twee handen doet, zie je deze grappige Vliegerman.
06:25
Right.
157
385330
2000
OK.
06:29
This is a toy which is made from paper. It's amazing.
158
389330
3000
Dit is een stuk speelgoed uit papier. Het is verbluffend.
06:32
There are four pictures.
159
392330
2000
Er zijn vier afbeeldingen.
06:34
You see insects,
160
394330
2000
Je ziet insecten,
06:36
you see frogs, snakes, eagles, butterflies,
161
396330
2000
je ziet kikkers, slangen, adelaars, vlinders,
06:38
frogs, snakes, eagles.
162
398330
2000
kikkers, slangen, adelaars.
06:40
Here's a paper which you could [unclear] --
163
400330
2000
Dit is een papier dat je kan [onduidelijk] --
06:42
designed by a mathematician at Harvard in 1928,
164
402330
2000
ontworpen door een wiskundige in Harvard in 1928,
06:44
Arthur Stone,
165
404330
2000
Arthur Stone,
06:46
documented by Martin Gardner in many of his many books.
166
406330
3000
door Martin Gardner gedocumenteerd in vele van zijn boeken.
06:49
But this is great fun for children.
167
409330
2000
Dit is fantastisch voor kinderen.
06:51
They all study about the food chain.
168
411330
2000
Het is een studie van de voedselketen.
06:53
The insects are eaten by the frogs; the frogs are eaten by the snakes;
169
413330
2000
De insecten worden opgegeten door de kikkers, de kikkers door de slangen,
06:55
the snakes are eaten by the eagles.
170
415330
2000
de slangen door de adelaars.
06:57
And this can be, if you had a whole photocopy paper --
171
417330
2000
Als je één blad kopieerpapier hebt,
06:59
A4 size paper --
172
419330
2000
formaat A4 --
07:01
you could be in a municipal school, you could be in a government school --
173
421330
3000
of je nu in een dorpsschool of een openbare school bent --
07:04
a paper, a scale and a pencil -- no glue, no scissors.
174
424330
3000
papier, een lat, een potlood, geen lijm, geen schaar.
07:07
In three minutes, you just fold this up.
175
427330
3000
Op drie minuten tijd vouw je dit gewoon op.
07:10
And what you could use it for is just limited by your imagination.
176
430330
3000
De enige beperking op het aantal toepassingen is je verbeelding.
07:13
If you take a smaller paper, you make a smaller flexagon.
177
433330
3000
Als je een kleiner papier neemt, maak je een kleinere flexigon.
07:16
With a bigger one, you make a bigger one.
178
436330
3000
Met een groter papier maak je een grotere.
07:21
Now this is a pencil with a few slots over here.
179
441330
2000
Dit is een potlood met een paar inkepingen.
07:23
And you put a little fan here.
180
443330
2000
Hier stop je een klein waaiertje.
07:25
And this is a hundred-year-old toy.
181
445330
2000
Dit stuk speelgoed is al wel honderd jaar bekend.
07:27
There have been six major research papers on this.
182
447330
3000
Er zijn zes belangrijke studies aan gewijd.
07:30
There's some grooves over here, you can see.
183
450330
2000
Hier zitten een paar groeven, zie je.
07:32
And if I take a reed -- if I rub this,
184
452330
2000
Als ik dit riet neem en wrijf,
07:34
something very amazing happens.
185
454330
2000
gebeurt er iets geweldigs.
07:36
Six major research papers on this.
186
456330
2000
Zes belangrijke studies over dit onderwerp.
07:38
As a matter of fact, Feynman, as a child, was very fascinated by this.
187
458330
2000
Feynman was hier als kind erg door gefascineerd.
07:40
He wrote a paper on this.
188
460330
2000
Hij schreef er een studie over.
07:42
And you don't need the three billion-dollar Hadron Collider
189
462330
2000
Je hebt geen Hadron Collider van drie miljard dollar nodig
07:44
for doing this. (Laughter) (Applause)
190
464330
2000
om dit te doen.
07:46
This is there for every child,
191
466330
2000
Dit is er voor elk kind,
07:48
and every child can enjoy this.
192
468330
2000
elk kind kan hiervan genieten.
07:50
If you want to put a colored disk,
193
470330
3000
Je kan een gekleurde schijf nemen,
07:53
well all these seven colors coalesce.
194
473330
2000
en dan vloeien deze zeven kleuren samen.
07:55
And this is what Newton talked about 400 years back,
195
475330
3000
Dat is waar Newton het 400 jaar geleden over had,
07:58
that white light's made of seven colors,
196
478330
2000
dat wit licht uit zeven kleuren bestaat,
08:00
just by spinning this around.
197
480330
2000
enkel door dit te doen ronddraaien.
08:02
This is a straw.
198
482330
3000
Dit is een rietje.
08:05
What we've done, we've just sealed both the ends with tape,
199
485330
3000
We hebben beide uiteinden met tape afgeplakt en
08:08
nipped the right corner and the bottom left corner,
200
488330
2000
de rechterhoek en de linkeronderhoek dichtgeknepen.
08:10
so there's holes in the opposite corners, there's a little hole over here.
201
490330
3000
Er zitten gaten in de overstaande hoeken. Daar zit een klein gaatje.
08:13
This is a kind of a blowing straw.
202
493330
2000
Dit is een soort blaasrietje.
08:15
I just put this inside this.
203
495330
2000
Ik zet dit erin.
08:17
There's a hole here, and I shut this.
204
497330
3000
Hier zit een gat, en dit sluit ik af.
08:25
And this costs very little money to make --
205
505330
2000
Het kost heel weinig om dit te maken --
08:27
great fun for children to do.
206
507330
2000
dolle pret voor kinderen om dit te doen.
08:29
What we do
207
509330
2000
We maken
08:31
is make a very simple electric motor.
208
511330
2000
een heel eenvoudige elektrische motor.
08:33
Now this is the simplest motor on Earth.
209
513330
3000
Dit is de simpelste motor van de wereld.
08:37
The most expensive thing is the battery inside this.
210
517330
3000
Het duurste onderdeel is de batterij.
08:40
If you have a battery, it costs five cents to make it.
211
520330
3000
Als je een batterij hebt, kost het vijf cent om het te maken.
08:43
This is an old bicycle tube,
212
523330
2000
Dit is een oude fietsband,
08:45
which gives you a broad rubber band, two safety pins.
213
525330
2000
waarmee je een brede rubberen band hebt, en twee veiligheidsspelden.
08:47
This is a permanent magnet.
214
527330
2000
Dit is een permanente magneet.
08:49
Whenever current flows through the coil, this becomes an electromagnet.
215
529330
3000
Als er stroom door de spoel gaat, wordt ze een elektromagneet.
08:52
It's the interaction of both these magnets
216
532330
2000
De interactie tussen deze twee magneten
08:54
which makes this motor spin.
217
534330
2000
doet de motor draaien.
08:56
We made 30,000.
218
536330
2000
We hebben er 30.000 gemaakt.
08:58
Teachers who have been teaching science for donkey years,
219
538330
3000
Leerkrachten die al sinds jaar en dag lesgeven,
09:01
they just muck up the definition and they spit it out.
220
541330
3000
verknoeien de definitie gewoon en spuwen ze uit.
09:04
When teachers make it, children make it.
221
544330
2000
Als leerkrachten dit maken, en kinderen dit maken,
09:06
You can see a gleam in their eye.
222
546330
2000
zie je de glans in hun ogen.
09:08
They get a thrill
223
548330
3000
Ze krijgen kippenvel
09:11
of what science is all about.
224
551330
2000
van waar wetenschap om draait.
09:13
And this science is not a rich man's game.
225
553330
2000
Deze wetenschap is geen spelletje voor rijke lui.
09:15
In a democratic country,
226
555330
2000
In een democratisch land
09:17
science must reach to our most oppressed,
227
557330
3000
moet wetenschap onze meest verdrukten bereiken,
09:20
to the most marginalized children.
228
560330
2000
onze meest gemarginaliseerde kinderen.
09:22
This program started with 16 schools
229
562330
3000
Dit programma startte met 16 scholen
09:25
and spread to 1,500 government schools.
230
565330
3000
en breidde uit tot 1.500 staatsscholen.
09:28
Over 100,000 children learn science this way.
231
568330
4000
Meer dan 100.000 kinderen krijgen op deze manier wetenschapsonderricht.
09:32
And we're just trying to see possibilities.
232
572330
2000
We zijn de mogelijkheden nog aan het ontdekken.
09:34
Look, this is the tetrapak --
233
574330
2000
Kijk, dit is tetrapak --
09:36
awful materials from the point of view of the environment.
234
576330
3000
vreselijk materiaal, vanuit milieustandpunt.
09:39
There are six layers -- three layers of plastic, aluminum --
235
579330
3000
Het heeft zes lagen -- drie lagen plastic, aluminium --
09:42
which are are sealed together.
236
582330
2000
die aan elkaar gekleefd zijn.
09:44
They are fused together, so you can't separate them.
237
584330
2000
Ze zijn met elkaar versmolten, zodat je ze niet kan scheiden.
09:46
Now you can just make a little network like this
238
586330
2000
Je kan er een netwerkje van maken
09:48
and fold them and stick them together
239
588330
2000
en ze vouwen en aan elkaar bevestigen,
09:50
and make an icosahedron.
240
590330
2000
en zo een icosaëder maken.
09:52
So something which is trash,
241
592330
2000
Dit afval,
09:54
which is choking all the seabirds,
242
594330
3000
dat de zeevogels verstikt,
09:57
you could just recycle this into a very, very joyous --
243
597330
3000
kan je recycleren tot een erg vrolijk ding.
10:00
all the platonic solids can be made with things like this.
244
600330
3000
Je kan op deze manier alle regelmatige veelvlakken maken.
10:03
This is a little straw,
245
603330
3000
Dit is een rietje.
10:06
and what you do is you just nip two corners here,
246
606330
4000
Je knipt twee hoekjes af,
10:10
and this becomes like a baby crocodile's mouth.
247
610330
4000
en dit wordt de bek van een babykrokodil.
10:14
You put this in your mouth, and you blow.
248
614330
2000
Stop het in je mond en blaas.
10:16
(Honk)
249
616330
2000
(Getoeter)
10:18
It's children's delight, a teacher's envy, as they say.
250
618330
4000
Dolle pret voor de kinderen, nagel aan de doodskist van de leerkrachten.
10:22
You're not able to see how the sound is produced,
251
622330
2000
Je kan niet zien hoe het geluid wordt geproduceerd,
10:24
because the thing which is vibrating goes inside my mouth.
252
624330
3000
want het vibrerende stuk zit in mijn mond.
10:27
I'm going to keep this outside, to blow out. I'm going to suck in air.
253
627330
3000
Ik hou dit erbuiten en blaas uit. Ik zuig lucht op.
10:30
(Honk)
254
630330
2000
(Getoeter)
10:32
So no one actually needs to muck up the production of sound
255
632330
3000
Niemand moet de productie van geluid verknoeien
10:35
with wire vibrations.
256
635330
2000
met trillingen.
10:37
The other is that you keep blowing at it,
257
637330
2000
Het andere is dat je blijft blazen,
10:39
keep making the sound,
258
639330
2000
het geluid blijft maken,
10:41
and you keep cutting it.
259
641330
2000
en blijft knippen.
10:43
And something very, very nice happens.
260
643330
2000
Dan gebeurt er iets heel, heel leuks.
10:45
(Honk)
261
645330
12000
(Getoeter op verschillende toonhoogtes)
10:57
(Applause)
262
657330
3000
(Applaus)
11:00
And when you get a very small one --
263
660330
2000
Als het heel klein wordt, --
11:02
(Honk)
264
662330
3000
(Getoeter)
11:05
This is what the kids teach you. You can also do this.
265
665330
3000
Dit is wat kinderen je leren. Je kan dit ook doen.
11:08
Well before I go any further,
266
668330
2000
Voor ik verder ga,
11:10
this is something worth sharing.
267
670330
2000
wil ik iets met jullie delen.
11:12
This is a touching slate meant for blind children.
268
672330
2000
Dit is een voelbord voor blinde kinderen.
11:14
This is strips of Velcro, this is my drawing slate,
269
674330
3000
Dit zijn velcrostrips. Dit is mijn tekenbord
11:17
and this is my drawing pen,
270
677330
2000
en dit is mijn tekenpen.
11:19
which is basically a film box.
271
679330
2000
Het is een filmdoosje.
11:21
It's basically like a fisherman's line,
272
681330
4000
Het werkt als de lijn van een visser,
11:25
a fishing line.
273
685330
2000
een vislijn.
11:27
And this is wool over here.
274
687330
2000
Dit hier is wol.
11:29
If I crank the handle, all the wool goes inside.
275
689330
3000
Als ik aan de hendel draai, gaat al de wol naar binnen.
11:32
And what a blind child can do is to just draw this.
276
692330
3000
Een blind kind kan hiermee tekenen.
11:36
Wool sticks on Velcro.
277
696330
2000
Wol blijft hangen aan velcro.
11:40
There are 12 million blind children in our country --
278
700330
3000
Er zijn 12 miljoen blinde kinderen in ons land --
11:43
(Applause)
279
703330
2000
(Applaus)
11:45
who live in a world of darkness.
280
705330
2000
die in een wereld van duisternis leven.
11:47
And this has come as a great boon to them.
281
707330
3000
Dit is echt een zegen voor hen.
11:50
There's a factory out there making our children blind,
282
710330
3000
Er is daar een fabriek die onze kinderen blind maakt,
11:53
not able to provide them with food,
283
713330
2000
maar ze geen eten kan bezorgen,
11:55
not able to provide them with vitamin A.
284
715330
2000
en geen vitamine A.
11:57
But this has come as a great boon for them.
285
717330
2000
Maar dit is echt een zegen geworden voor hen.
11:59
There are no patents. Anyone can make it.
286
719330
3000
Er zit geen patent op. Iedereen mag het maken.
12:03
This is very, very simple.
287
723330
2000
Dit is erg, erg eenvoudig.
12:05
You can see, this is the generator. It's a crank generator.
288
725330
3000
Zie je, dit is de generator. Het is een zwengelgenerator.
12:08
These are two magnets.
289
728330
2000
Dit zijn twee magneten.
12:10
This is a large pulley made by sandwiching rubber between two old CDs.
290
730330
3000
Dit is een grote katrol, gemaakt door rubber te klemmen tussen twee oude CD's.
12:13
Small pulley and two strong magnets.
291
733330
2000
Een kleine katrol en twee sterke magneten.
12:15
And this fiber turns a wire attached to an LED.
292
735330
3000
Deze vezel doet een draad draaien die aan een LED is bevestigd.
12:18
If I spin this pulley, the small one's going to spin much faster.
293
738330
2000
Als ik deze katrol doe draaien, zal de kleine veel sneller draaien.
12:20
There will be a spinning magnetic field.
294
740330
2000
Er zal een draaiend magnetisch veld ontstaan.
12:22
Lines, of course, would be cut, the force will be generated.
295
742330
3000
Krachtlijnen zullen doorbroken worden, spanning wordt gegenereerd.
12:25
And you can see, this LED is going to glow.
296
745330
2000
En je ziet dat de LED gaat oplichten.
12:27
So this is a small crank generator.
297
747330
3000
Dit is een kleine zwengelgenerator.
12:31
Well, this is, again,
298
751330
3000
Dit is gewoon
12:34
it's just a ring, a steel ring with steel nuts.
299
754330
3000
een ring, met stalen moeren.
12:37
And what you can do
300
757330
2000
Wat je kan doen,
12:39
is just, if you give it a twirl,
301
759330
3000
is ze doen draaien.
12:42
well they just keep going on.
302
762330
3000
Ze blijven maar draaien.
12:48
And imagine a bunch of kids
303
768330
2000
Stel je een groep kinderen voor,
12:50
standing in a circle
304
770330
2000
die in een kring staan
12:52
and just waiting for the steel ring to be passed on.
305
772330
2000
en wachten tot de stalen ring wordt doorgegeven.
12:54
And they'd be absolutely joyous playing with this.
306
774330
4000
Het zou echt een plezier zijn om hiermee te spelen.
12:59
Well in the end, what we can also do:
307
779330
2000
Om te eindigen: wat we ook nog doen,
13:01
we use a lot of old newspapers
308
781330
3000
is oude kranten gebruiken
13:04
to make caps.
309
784330
2000
om hoeden te maken.
13:06
This is worthy of Sachin Tendulkar.
310
786330
2000
Dit zou van Sachin Tendulkar kunnen zijn.
13:08
It's a great cricket cap. (Laughter) (Applause)
311
788330
3000
Het is een fantastische cricketpet.
13:11
When first you see Nehru and Gandhi,
312
791330
2000
Als je Nehru en Gandhi voor het eerst ziet,
13:13
this is the Nehru cap -- just half a newspaper.
313
793330
3000
zie je een Nehru-hoofddeksel -- gewoon een halve krant.
13:16
We make lots of toys with newspapers,
314
796330
2000
We maken veel speelgoed met kranten.
13:18
and this is one of them.
315
798330
2000
Dit is er één van.
13:20
And this is -- you can see --
316
800330
2000
Dit is -- zie je --
13:22
this is a flapping bird.
317
802330
3000
een wiekende vogel.
13:25
All of our old newspapers, we cut them into little squares.
318
805330
3000
We verknippen al onze kranten in kleine vierkanten.
13:28
And if you have one of these birds --
319
808330
2000
Als je één van deze vogels hebt --
13:30
children in Japan have been making this bird for many, many years.
320
810330
4000
Japanse kinderen maken ze al vele jaren lang --
13:35
And you can see,
321
815330
2000
dan zie je,
13:37
this is a little fantail bird.
322
817330
3000
dit is een kleine waaierstaart.
13:41
Well in the end, I'll just end with a story.
323
821330
3000
Ik zal besluiten met een verhaaltje.
13:44
This is called "The Captain's Hat Story."
324
824330
2000
Dit is "Het verhaal van de hoed van de kapitein".
13:46
The captain was a captain of a sea-going ship.
325
826330
2000
De kapitein was kapitein van een zeeschip.
13:48
It goes very slowly.
326
828330
2000
Het vaart heel traag.
13:50
And there were lots of passengers on the ship,
327
830330
2000
Er zaten veel passagiers op het schip,
13:52
and they were getting bored, so the captain invited them on the deck.
328
832330
2000
en die gingen zich vervelen. Dus nodigde de kapitein ze op het dek.
13:54
"Wear all your colorful clothes and sing and dance,
329
834330
2000
"Draag je fleurige kleren en zing en dans,
13:56
and I'll provide you with good food and drinks."
330
836330
2000
en van mij krijg je goed eten en drinken."
13:58
And the captain would wear a cap everyday
331
838330
2000
De kapitein droeg elke dag een hoed
14:00
and join in the regalia.
332
840330
2000
en feestte mee.
14:02
The first day, it was a huge umbrella cap,
333
842330
2000
De eerste dag was het een enorme parapluhoed,
14:04
like a captain's cap.
334
844330
2000
die op een kapiteinspet leek.
14:06
That night, when the passengers would be sleeping,
335
846330
3000
's Nachts, als de passagiers sliepen,
14:09
he would give it one more fold,
336
849330
2000
maakte hij er nog een vouw in.
14:11
and the second day, he would be wearing a fireman's cap --
337
851330
2000
Op de tweede dag droeg hij een brandweerhelm --
14:13
with a little shoot just like a designer cap,
338
853330
2000
met een kleine uitloper, bijna een designerpet,
14:15
because it protects the spinal cord.
339
855330
3000
omdat dat de ruggengraat beschermt.
14:18
And the second night, he would take the same cap
340
858330
2000
Op de tweede nacht nam hij dezelfde hoed
14:20
and give it another fold.
341
860330
2000
en maakte er nog een vouw in.
14:22
And the third day, it would be a Shikari cap --
342
862330
2000
Op de derde dag werd het een shikaripet,
14:24
just like an adventurer's cap.
343
864330
3000
een avonturierspet.
14:27
And the third night, he would give it two more folds --
344
867330
3000
Op de derde nacht maakte hij nog twee vouwen --
14:30
and this is a very, very famous cap.
345
870330
2000
en dit is een wereldberoemde pet --
14:32
If you've seen any of our Bollywood films,
346
872330
2000
als je één van onze Bollywoodfilms hebt gezien.
14:34
this is what the policeman wears,
347
874330
2000
Dit is wat de politiemannen dragen.
14:36
it's called a zapalu cap.
348
876330
2000
Het heet een zapalupet.
14:38
It's been catapulted to international glory.
349
878330
3000
Naar de internationale roem gekatapulteerd.
14:41
And we must not forget that he was the captain of the ship.
350
881330
3000
Laten we niet vergeten dat hij de kapitein van het schip was.
14:44
So that's a ship.
351
884330
2000
Dit is dus een schip.
14:46
And now the end:
352
886330
2000
En nu het einde.
14:48
everyone was enjoying the journey very much.
353
888330
2000
Iedereen genoot erg van de reis.
14:50
They were singing and dancing.
354
890330
2000
Ze zongen en dansten.
14:52
Suddenly there was a storm and huge waves.
355
892330
3000
Plots was er een storm en huizenhoge golven.
14:55
And all the ship can do is to dance and pitch along with the waves.
356
895330
3000
Het enige dat het schip kan doen, is dansen en deinen op de golven.
14:58
A huge wave comes and slaps the front
357
898330
2000
Een hoge golf komt, slaat neer op de boeg
15:00
and knocks it down.
358
900330
2000
en duwt ze onder.
15:02
And another one comes and slaps the aft and knocks it down.
359
902330
3000
Daar komt er nog een, slaat neer op het achterdek en duwt ze onder.
15:05
And there's a third one over here.
360
905330
2000
Daar komt een derde golf.
15:07
This swallows the bridge and knocks it down.
361
907330
2000
Die verzwelgt de brug en duwt ze onder.
15:09
And the ship sinks,
362
909330
2000
Het schip zinkt.
15:11
and the captain has lost everything,
363
911330
2000
De kapitein is alles kwijt
15:13
but for a life jacket.
364
913330
3000
behalve zijn zwemvest.
15:16
Thank you so much.
365
916330
2000
Hartelijk dank.
15:18
(Applause)
366
918330
6000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7