Turning trash into toys for learning | Arvind Gupta

آرویند گوپتا: تبدیل آشغال به اسباب بازی هایی برای یاد گیری

508,467 views

2011-05-02 ・ TED


New videos

Turning trash into toys for learning | Arvind Gupta

آرویند گوپتا: تبدیل آشغال به اسباب بازی هایی برای یاد گیری

508,467 views ・ 2011-05-02

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Morteza Shahriari Nia Reviewer: Saeed Salehi
00:15
My name is Arvind Gupta, and I'm a toymaker.
0
15330
3000
اسم من آرویند گوپتا است و من یک اسباب بازی ساز هستم.
00:18
I've been making toys for the last 30 years.
1
18330
3000
من در طی ۳۰ سال گذشته اسباب بازی ساخته ام.
00:21
The early '70s, I was in college.
2
21330
2000
اوایل دهه ی ۷۰، من در دانشگاه بودم.
00:23
It was a very revolutionary time.
3
23330
2000
دوران بسیار بنیادینی برای من بود.
00:25
It was a political ferment, so to say --
4
25330
3000
ما در حال یک دگرگونی سیاسی بودیم --
00:28
students out in the streets of Paris,
5
28330
2000
دانشجو ها در خیابان های پاریس،
00:30
revolting against authority.
6
30330
2000
در حال اعتراض علیه قدرت.
00:32
America was jolted
7
32330
2000
آمریکا در حال تکان بود
00:34
by the anti-Vietnam movement, the Civil Rights movement.
8
34330
3000
با حرکات مردمی ضد جنگ ویتنام، تحرکات حقوق شهروندی.
00:37
In India, we had the Naxalite movement,
9
37330
3000
ما در هند تحرکات Naxalite را شاهد بودم.
00:40
the [unclear] movement.
10
40330
2000
تحرکات [نا مفهوم]
00:42
But you know, when there is a political churning of society,
11
42330
2000
اما می دانید که زمانی که هنگمی که یک تحرک بزرگ سیاسی در جامعه ایی رخ می دهد،
00:44
it unleashes a lot of energy.
12
44330
3000
انرژی بسیار زیادی آزاد می شود.
00:47
The National Movement of India
13
47330
2000
تحرکات ملی در هند
00:49
was testimony to that.
14
49330
2000
نشانه ایی بر صحت آن مطلب است.
00:51
Lots of people resigned from well-paid jobs
15
51330
4000
بسیاری از مردم از کار هایی که درآمد خوبی داشتند استعفا دادند
00:55
and jumped into the National Movement.
16
55330
2000
و به جنبش و تحرکات ملی پیوستند.
00:57
Now in the early '70s,
17
57330
2000
اینک در اوایل دهه ی ۷۰،
00:59
one of the great programs in India
18
59330
2000
یکی از بزرگترین برنامه ها در هند
01:01
was to revitalize
19
61330
2000
توجه مجدد دادن به
01:03
primary science in village schools.
20
63330
2000
تحصیلات ابتدایی در مدارس بود.
01:05
There was a person, Anil Sadgopal, did a Ph.D. from Caltech
21
65330
3000
یک شخص بود به نام آنیل سدگوپال (Anil Sadgopal) که دکتری از دانشگاه فناوری کالیفرنیا گرفت
01:08
and returned back as a molecular biologist
22
68330
2000
و به عنوان یک بیولوژیست مولوکولی به هند بازگشت
01:10
in India's cutting-edge research institute, the TIFR.
23
70330
3000
و در موسسه پیشرفته ی TIFR مشغول به کار شد.
01:13
At 31, he was not able
24
73330
2000
در ۳۱ سالگی او نمی توانست
01:15
to relate the kind of [unclear] research,
25
75330
2000
که تحقیقات مربوط به [نا مفهوم] را مرتبط کند.
01:17
which he was doing with the lives of the ordinary people.
26
77330
3000
کاری که در او مشغول به انجام در ارتباط با زندگی های مردم عادی بود.
01:20
So he designed and went and started a village science program.
27
80330
3000
پس او رفت و یک برنامه ی علوم برای روستا ها را طراحی کرد.
01:23
Many people were inspired by this.
28
83330
2000
خیلی از مردم با این کار تحت تاثیر قرار گرفتند.
01:25
The slogan of the early '70s
29
85330
2000
شعار اوایل دهه ی ۷۰ بود:
01:27
was "Go to the people.
30
87330
2000
"به سوی مردم بروید
01:29
Live with them; love them.
31
89330
2000
با آنها زندگی کنید، عاشق آنها باشید.
01:31
Start from what they know. Build on what they have."
32
91330
3000
از همان چه مردم می دانند شروع کنید. بر روی آنچه آنها دارند بسازید"
01:34
This was kind of the defining slogan.
33
94330
2000
این شعار سازنده بود.
01:36
Well I took one year.
34
96330
2000
خب برای من یک سال طول کشید.
01:38
I joined Telco, made TATA trucks, pretty close to Pune.
35
98330
3000
من به Telco پیوستم که کامیون های TATA می ساخت که نزدیک Pune بود.
01:41
I worked there for two years,
36
101330
2000
من دو سال در انجا کار کردم،
01:43
and I realized that I was not born to make trucks.
37
103330
3000
و من متوجه شدم که برای ساخت کامیون ساخته نشده ام.
01:46
Often one doesn't know what one wants to do,
38
106330
2000
معمولا انسان نمی داند که چه کار دوست دارد بکند،
01:48
but it's good enough to know what you don't want to do.
39
108330
2000
اما معمولا حداقل خوب است که بدانی چه کاری دوست نداری انجام بدهی.
01:50
So I took one year off, and I went to this village science program.
40
110330
3000
پس من یک سال مرخصی گرفتم و به برنامه ی علوم روستاییان پیوستم.
01:53
And it was a turning point.
41
113330
2000
و ان زمانی بسیار حیاتی بود.
01:55
It was a very small village --
42
115330
2000
یک روستای بسیار کوچک --
01:57
a weekly bazaar
43
117330
2000
یک بازار هفتگی
01:59
where people, just once in a week, they put in all the vats.
44
119330
3000
جایی که مردم هرچه دارند را فقط هفته ایی یک بار به میان می گذارند.
02:02
So I said, "I'm going to spend a year over here."
45
122330
2000
پس من گفتم، "من می خواهم یک سال اینجا بمانم"
02:04
So I just bought one specimen
46
124330
2000
پس من یک ذره
02:06
of everything which was sold on the roadside.
47
126330
2000
از هرچه در آنجا کنار خیابان فروخته می شد را خریدم.
02:08
And one thing which I found
48
128330
2000
و یک چیزی که من پیدا کردم
02:10
was this black rubber.
49
130330
2000
این پلاستیک سیاه رنگ بود.
02:12
This is called a cycle valve tube.
50
132330
2000
یه این شلنگ والو دوچرخه می گویند.
02:14
When you pump in air in a bicycle, you use a bit of this.
51
134330
3000
وقتی می خواهید دوچرخه باد کنید از تکه کوچکی از این استفاده می کنید.
02:17
And some of these models --
52
137330
2000
و برخی از این مدل ها --
02:19
so you take a bit of this cycle valve tube,
53
139330
2000
پس شما یک تکه از این شلنگ والو دوچرخه را برمیدارید،
02:21
you can put two matchsticks inside this, and you make a flexible joint.
54
141330
3000
می توانید دو تکه چوب کبریت در آن بگذارید و یک اتصال قابل تحرک بسازید.
02:24
It's a joint of tubes. You start by teaching angles --
55
144330
3000
این یک اتصال پلاستیکی است، نوعی مفصل -- شروع به آموزش زوایا می کنید.
02:27
an acute angle, a right angle, an obtuse angle, a straight angle.
56
147330
2000
زاویه ی حاده، زاویه ی قائم، زاویه ی منفرجه، زاویه ی قائم.
02:29
It's like its own little coupling.
57
149330
2000
آن شبیه اتصال کوچک مخصوص خودش است.
02:31
If you have three of them, and you loop them together,
58
151330
2000
اگر سه تا از آنها را داشته باشید و آنها را به هم حلقه کنید،
02:33
well you make a triangle.
59
153330
2000
خب یک مثلث می سازید.
02:35
With four, you make a square,
60
155330
2000
با چهار تا، یک مربع می سازید،
02:37
you make a pentagon, you make a hexagon,
61
157330
2000
می توانید پنج ضلعی، شش ضلعی بسازید،
02:39
you make all these kind of polygons.
62
159330
2000
تمام این چند ضلعی ها را می توانید بسازید.
02:41
And they have some wonderful properties.
63
161330
2000
و آنها ویژگی های خارق العاده ایی دارند.
02:43
If you look at the hexagon, for instance,
64
163330
2000
اگر مثلا به شش ضلعی نگاه کنید، مثلا،
02:45
it's like an amoeba, which is constantly changing its own profile.
65
165330
3000
شبیه آمیب (جانوری تک سلولی) است که مدام در حال تغییر شکل خود است.
02:48
You can just pull this out, this becomes a rectangle.
66
168330
2000
می توانید این را بیرون بکشید و یک مستطیل می شود.
02:50
You give it a push, this becomes a parallelogram.
67
170330
2000
کمی هلش می دهید و یک متوازی الاضلاع می شود.
02:52
But this is very shaky.
68
172330
2000
اما این خیلی متزلزل است.
02:54
Look at the pentagon, for instance,
69
174330
2000
مثلا به پنج ضلعی نگاه کنید،
02:56
pull this out -- it becomes a boat shape trapezium.
70
176330
2000
این را بیرون بکشید -- به شکل ذوزنقه شبیه قایق در می آید.
02:58
Push it and it becomes house shaped.
71
178330
2000
هلش بدهید و آن به شکل خانه در می آید.
03:00
This becomes an isosceles triangle --
72
180330
2000
این مثلث متساوی الساقین می شود --
03:02
again, very shaky.
73
182330
2000
مجددا، خیلی متزلزل.
03:04
This square might look very square and prim.
74
184330
2000
این مربع ممکن است خیلی محکم و خشک به نظر برسد.
03:06
Give it a little push -- this becomes a rhombus.
75
186330
2000
کمی هلش دهید تا لوزی شود.
03:08
It becomes kite-shaped.
76
188330
2000
شبیه کایت می شود.
03:10
But give a child a triangle,
77
190330
2000
اما یک مثلث به یک کودک بدهید،
03:12
he can't do a thing to it.
78
192330
2000
هیچ کاری با آن نمی تواند انجام دهد.
03:14
Why use triangles?
79
194330
2000
چرا از مثلث استفاده شود؟
03:16
Because triangles are the only rigid structures.
80
196330
2000
چرا که مثلث ها تنها شکل های غیر قابل تغییر هستند.
03:18
We can't make a bridge with squares
81
198330
2000
ما نمی توانیم با مربع پل بسازیم،
03:20
because the train would come, it would start doing a jig.
82
200330
3000
چرا که وقتی قطار می آید، آن شروع به تغیر شکل می کند.
03:23
Ordinary people know about this
83
203330
2000
مردم عادی در باره ی این می دانند،
03:25
because if you go to a village in India,
84
205330
2000
چرا که اگر به یک روستا در هند بروید،
03:27
they might not have gone to engineering college,
85
207330
2000
ممکن است انها به یک دانشگاه مهندسی نرفته باشند،
03:29
but no one makes a roof placed like this.
86
209330
2000
اما هیچ کس سقفی مانند این را نخواهد ساخت.
03:31
Because if they put tiles on top, it's just going to crash.
87
211330
3000
چرا که اگر آنها کاشی ها را روی هم بگذارند، آن خواهد شکست.
03:34
They always make a triangular roof.
88
214330
2000
آنها همیشه سقف مثلثی می سازند.
03:36
Now this is people science.
89
216330
2000
و این علوم برای مردم است.
03:38
And if you were to just poke a hole over here
90
218330
2000
و اگر یک سوراخ این جا ایجاد کنید
03:40
and put a third matchstick,
91
220330
2000
و یک چوب کبریت سوم این جا بگذارید،
03:42
you'll get a T joint.
92
222330
2000
به یک اتصال T شکل می رسید.
03:44
And if I were to poke all the three legs of this
93
224330
2000
و اگر هر سه پای این را
03:46
in the three vertices of this triangle,
94
226330
2000
وارد راس های این مثلث کنم،
03:48
I would make a tetrahedron.
95
228330
2000
یک چهار وجهی می سازم.
03:50
So you make all these 3D shapes.
96
230330
2000
پس شما تمام این شکل های سه بعدی را می سازید.
03:52
You make a tetrahedron like this.
97
232330
3000
این طوری ک چهار وجهی می سازید.
03:55
And once you make these,
98
235330
4000
و وقتی این ها را بسازید،
03:59
you make a little house.
99
239330
2000
یک خانه ی کوچک می سازید.
04:03
Put this on top.
100
243330
2000
این را روی آن بگذارید.
04:05
You can make a joint of four. You can make a joint of six.
101
245330
2000
می توانید یک اتصال چهار تایی بسازید. می توانید اتصالی شش تایی بسازید.
04:07
You just need a ton.
102
247330
3000
فقط به یک تن نیاز دارید.
04:10
Now this was -- you make a joint of six,
103
250330
2000
خب برای این -- یک اتصال شش تایی بسازید،
04:12
you make an icosahedron.
104
252330
2000
یک بیست وجهی می سازید.
04:14
You can play around with it.
105
254330
2000
می توانید با آن بازی کنید.
04:16
This makes an igloo.
106
256330
2000
این یک خانه ی اسکیمو می شود.
04:18
Now this is in 1978.
107
258330
2000
خب این در ۱۹۷۸ است.
04:20
I was a 24-year-old young engineer.
108
260330
3000
من یک مهندس جوان ۲۴ ساله بودم.
04:23
And I thought this was so much better than making trucks.
109
263330
4000
و فکر کردم این خیلی بهتر از ساختن کامیون است.
04:27
(Applause)
110
267330
5000
(تشویق حضار)
04:32
If you, as a matter of fact, put four marbles inside,
111
272330
3000
اگر شما، در واقع، چهار تیله داخل بگذارید،
04:35
you simulate the molecular structure of methane, CH4.
112
275330
3000
شکل مولکولی متان را شبیه سازی کرده اید. CH4
04:38
Four atoms of hydrogen, the four points of the tetrahedron,
113
278330
2000
چهار اتم هیدروژن، چهار نقطه ی چهار وجهی،
04:40
which means the little carbon atom.
114
280330
2000
که در واقع همان اتم کوچک کربن خواهد بود.
04:42
Well since then,
115
282330
2000
خب از آن به بعد،
04:44
I just thought that I've been really privileged
116
284330
3000
من فکر کردم که خیلی افتخار بزرگی است برای من
04:47
to go to over 2,000 schools in my country --
117
287330
4000
که به بیش از ۲ هزار مدرسه در کشورم بروم --
04:51
village schools, government schools,
118
291330
2000
مدارس روستایی، مدارس دولتی،
04:53
municipal schools, Ivy League schools --
119
293330
2000
مدارس شهرداری، مدارس استعداد درخشان --
04:55
I've been invited by most of them.
120
295330
2000
توسط بیشتر آنها دعوت شده ام.
04:57
And every time I go to a school,
121
297330
2000
هر وقت به مدرسه ایی می روم،
04:59
I see a gleam in the eyes of the children.
122
299330
2000
یک نوری در چشمان بچه ها می بینم.
05:01
I see hope. I see happiness in their faces.
123
301330
3000
من امید میبینم. من شادی را در صورت های آنها می بینم.
05:04
Children want to make things. Children want to do things.
124
304330
3000
بچه ها می خواهند چیز ها بسازند. بچه ها می خواهند کار ها را بکنند.
05:07
Now this, we make lots and lots of pumps.
125
307330
3000
خب حالا، ما تعداد بسیار زیادی تلمبه می سازیم.
05:10
Now this is a little pump
126
310330
2000
این یک تلمبه خیلی کوچک است
05:12
with which you could inflate a balloon.
127
312330
2000
که با آن می توانید یک بادکنک باد کنید.
05:14
It's a real pump. You could actually pop the balloon.
128
314330
3000
این یک تلمبه ی واقعی است. می توانید حتی با آن بادکنک را بترکانید.
05:17
And we have a slogan
129
317330
2000
و ما یک شعار داریم
05:19
that the best thing a child can do with a toy is to break it.
130
319330
3000
بهترین کاری که یک کودک با یک اسباب بازی می تواند بکند این است که ان را بشکند.
05:22
So all you do is --
131
322330
2000
پس تمام کاری که می کنید این است که --
05:24
it's a very kind of provocative statement --
132
324330
2000
این یک جمله ی تحریک کننده است --
05:26
this old bicycle tube and this old plastic [unclear]
133
326330
2000
این شلنگ قدیمی دوچرخه و ابن پلاستیک قدیمی [نا مفهوم]
05:28
This filling cap will go very snugly into an old bicycle tube.
134
328330
3000
این دریچه محکم داخل شلنگ قدیمی دوچرخه قرار می گیرد.
05:31
And this is how you make a valve.
135
331330
2000
و این گونه والو می سازید.
05:33
You put a little sticky tape.
136
333330
2000
یک نوار چسب کوچک قرار می دهید.
05:37
This is one-way traffic.
137
337330
3000
این یک ترافیک یک طرفه است.
05:41
Well we make lots and lots of pumps.
138
341330
2000
خب ما تعداد بسیار زیادی تلمبه می سازیم.
05:43
And this is the other one --
139
343330
2000
و این یکی دیگر است --
05:45
that you just take a straw, and you just put a stick inside
140
345330
2000
که یک تکه نی بر می دارید، یک چوب داخل آن می گذارید،
05:47
and you make two half-cuts.
141
347330
2000
دو نیم تکه از ان جدا می کنید.
05:49
Now this is what you do,
142
349330
2000
و این کاری است که می کنید،
05:51
is you bend both these legs into a triangle,
143
351330
2000
این دو پا را خم کنید تا یک مثلث داشته باشید،
05:53
and you just wrap some tape around.
144
353330
2000
کمی نوار چسب دور آن بزنید.
05:55
And this is the pump.
145
355330
2000
و این تلمبه ی شما است.
05:57
And now, if you have this pump,
146
357330
3000
و حالا اگر این تلمبه را دارید،
06:00
it's like a great, great sprinkler.
147
360330
3000
آن شبیه یک سیستم آبیاری فوق العاده است.
06:03
It's like a centrifuge.
148
363330
2000
شبیه سانتریفیوژ است.
06:05
If you spin something, it tends to fly out.
149
365330
3000
اگر چیزی را بچرخانید تمایل دارد که به بیرون پرواز کند.
06:08
(Applause)
150
368330
2000
(تشویق حضار)
06:10
Well in terms of -- if you were in Andhra Pradesh,
151
370330
2000
خب به زبان -- اگر شما [نا مفهوم]
06:12
you would make this with the palmyra leaf.
152
372330
2000
او ممکن است این را با برگ پالمیرا بسازد.
06:14
Many of our folk toys
153
374330
2000
خیلی از اسباب بازی های محلی ما
06:16
have great science principles.
154
376330
2000
اصول بزرگ علم را در خود دارند.
06:18
If you spin-top something, it tends to fly out.
155
378330
2000
اگر چیزی را بچرخانید تمایل به بیرون جستن پیدا می کند.
06:20
If I do it with both hands, you can see this fun Mr. Flying Man.
156
380330
3000
اگر آن را با دو دست انجام دهم، این مرد پرواز کننده ی خنده دار را می بینید.
06:25
Right.
157
385330
2000
درست.
06:29
This is a toy which is made from paper. It's amazing.
158
389330
3000
این اسباب بازی است که با کاغذ ساخته می شود. آن شگفت انگیز است.
06:32
There are four pictures.
159
392330
2000
چهار عکس وجود دارند.
06:34
You see insects,
160
394330
2000
حشرات را می بینید،
06:36
you see frogs, snakes, eagles, butterflies,
161
396330
2000
قورباغه ها، مار ها، عقاب ها، پروانه ها
06:38
frogs, snakes, eagles.
162
398330
2000
قورباغه ها، مار ها، عقاب ها.
06:40
Here's a paper which you could [unclear] --
163
400330
2000
این یک تکه کاغذی است که می توانید با آن [نا مفهوم] --
06:42
designed by a mathematician at Harvard in 1928,
164
402330
2000
طراحی شده توسط یک زیاضی دان در هاروارد در ۱۹۲۸،
06:44
Arthur Stone,
165
404330
2000
آرتور استون،
06:46
documented by Martin Gardner in many of his many books.
166
406330
3000
ثبت شده توسط مارتین گاردنر در بسیاری از کتاب هایش.
06:49
But this is great fun for children.
167
409330
2000
اما این سرگرمی خیلی جالبی برای بچه ها است.
06:51
They all study about the food chain.
168
411330
2000
آنها همه در باره ی زنجیره ی غذایی می خوانند.
06:53
The insects are eaten by the frogs; the frogs are eaten by the snakes;
169
413330
2000
حشرات توسط قورباغه ها خورده می شوند؛ قورباغه ها توسط مار ها خورده می شوند؛
06:55
the snakes are eaten by the eagles.
170
415330
2000
مار ها توسط عقاب ها خورده می شوند.
06:57
And this can be, if you had a whole photocopy paper --
171
417330
2000
و این می تواند، اگر یک برگه کامل فوقتوکپ داشته باشید،
06:59
A4 size paper --
172
419330
2000
کاغذ سایز A4 --
07:01
you could be in a municipal school, you could be in a government school --
173
421330
3000
می تاونید در یک مدرسه شهرداری باشید، می توانید در مدرسه دولتی باشید --
07:04
a paper, a scale and a pencil -- no glue, no scissors.
174
424330
3000
یک کاغذ، یک ترازو و یک مداد، بدون چسب بدون قیچی.
07:07
In three minutes, you just fold this up.
175
427330
3000
در سه دقیقه، می توانید این را تا کنید این طوری.
07:10
And what you could use it for is just limited by your imagination.
176
430330
3000
و چیزهایی که می توانید با آن بسازید فقط توسط قدرت ذهن شما محدود می شوند.
07:13
If you take a smaller paper, you make a smaller flexagon.
177
433330
3000
اگر یک تکه کاغذ کوچک تر بردارید، یک flexigon کوچک تر می سازید.
07:16
With a bigger one, you make a bigger one.
178
436330
3000
با یکی بزرگتر، یک بزرگ تر می سازید.
07:21
Now this is a pencil with a few slots over here.
179
441330
2000
خب این یک مداد است با چند سوراخ این جا ها.
07:23
And you put a little fan here.
180
443330
2000
یک پنکه ی کوچک این جا می گذارید.
07:25
And this is a hundred-year-old toy.
181
445330
2000
و این یک اسباب بازی صد ساله است.
07:27
There have been six major research papers on this.
182
447330
3000
شش مقاله مهم تحقیقاتی روی این موضوع نوشته شده است.
07:30
There's some grooves over here, you can see.
183
450330
2000
چند شیار اینجا هست. می بینید.
07:32
And if I take a reed -- if I rub this,
184
452330
2000
و اگر یک نی بردارم -- اگر این را بمالم،
07:34
something very amazing happens.
185
454330
2000
چیز خیلی جالبی اتفاق می افتد.
07:36
Six major research papers on this.
186
456330
2000
شش مقاله ی مهم تحقیقاتی روی این.
07:38
As a matter of fact, Feynman, as a child, was very fascinated by this.
187
458330
2000
در واقع Feynman به عنوان یک بچه خیلی از این خوشش آمده بود.
07:40
He wrote a paper on this.
188
460330
2000
او یک مقاله روی این نوشت.
07:42
And you don't need the three billion-dollar Hadron Collider
189
462330
2000
و شما به یک شتاب دهنده ی هسته ایی سه میلیون دلاری هاردن نیاز ندارید تا
07:44
for doing this. (Laughter) (Applause)
190
464330
2000
این را بسازید
07:46
This is there for every child,
191
466330
2000
این برای همه ی بچه ها در دسترس است،
07:48
and every child can enjoy this.
192
468330
2000
و هر بچه ایی می تواند از این لذت ببرد.
07:50
If you want to put a colored disk,
193
470330
3000
اگر بخواهید که یک دایره ی رنگی روی آن بگذارید،
07:53
well all these seven colors coalesce.
194
473330
2000
تمام این هفت رنگ ترکیب می شوند.
07:55
And this is what Newton talked about 400 years back,
195
475330
3000
و این همان چیزیی است که نیوتن 400 سال پیش در باره ی آن صحبت کرد،
07:58
that white light's made of seven colors,
196
478330
2000
که نور سفید از هقت رنگ دیگر تشکیل شده است،
08:00
just by spinning this around.
197
480330
2000
تنها با چرخاندن این
08:02
This is a straw.
198
482330
3000
این نی.
08:05
What we've done, we've just sealed both the ends with tape,
199
485330
3000
کاری که ما انجام داده ایم تنها محکم چسباندن دو سر با نوار است،
08:08
nipped the right corner and the bottom left corner,
200
488330
2000
بریدن گوشه ی راست و چپ،
08:10
so there's holes in the opposite corners, there's a little hole over here.
201
490330
3000
پس سوراخ هایی در گوشه های مقابل هم وجود دارد، یک سوراخ کوچک هم این جا قرار دارد.
08:13
This is a kind of a blowing straw.
202
493330
2000
این نوعی نی برای فوت کردن است.
08:15
I just put this inside this.
203
495330
2000
من فقط این را داخل این قرار می دهم.
08:17
There's a hole here, and I shut this.
204
497330
3000
یک سوراخ این جا است، این را می بندم.
08:25
And this costs very little money to make --
205
505330
2000
و این هزینه ی بسیار کمی برای ساخت دارد --
08:27
great fun for children to do.
206
507330
2000
تفریح خوبی برای بچه ها که انجام بدهند.
08:29
What we do
207
509330
2000
کاری که ما می کنیم
08:31
is make a very simple electric motor.
208
511330
2000
یک موتور بسیار ساده ی برقی است.
08:33
Now this is the simplest motor on Earth.
209
513330
3000
این ساده ترین موتور در جهان است.
08:37
The most expensive thing is the battery inside this.
210
517330
3000
گران ترین چیز ان باتری است که داخل آن است.
08:40
If you have a battery, it costs five cents to make it.
211
520330
3000
اگر باتر داشته باشید کل هرینه ی ساخت ان پنج سنت است.
08:43
This is an old bicycle tube,
212
523330
2000
اسن یک شلنگ قدیمی دوچرخه است،
08:45
which gives you a broad rubber band, two safety pins.
213
525330
2000
که یک نوار پهن پلاستیکی می دهد و دو سوزن برای اطمینان.
08:47
This is a permanent magnet.
214
527330
2000
این یک آهنربای دائمی است.
08:49
Whenever current flows through the coil, this becomes an electromagnet.
215
529330
3000
هر وقت جریان از داخل حلقه عبور می کند. این یک آهنربای الکترو مغناطیس می شود.
08:52
It's the interaction of both these magnets
216
532330
2000
ارتباط این دو آهنربا است که
08:54
which makes this motor spin.
217
534330
2000
باعث چرخش موتور می شود.
08:56
We made 30,000.
218
536330
2000
ما ۳۰ هزار تا از این ها ساختیم.
08:58
Teachers who have been teaching science for donkey years,
219
538330
3000
معلم ها برای سال ها علوم را در سال های نادانی درس می دادند.
09:01
they just muck up the definition and they spit it out.
220
541330
3000
آنها فقط یک مفهوم را بر می دارند و آن را به بچه ها می گویند.
09:04
When teachers make it, children make it.
221
544330
2000
هروقت معلم چیزی را بسازد بچه ها هم می سازند.
09:06
You can see a gleam in their eye.
222
546330
2000
می توانید برق چشمانشان را در این ببینید.
09:08
They get a thrill
223
548330
3000
هیجانی که پیدا می کنند
09:11
of what science is all about.
224
551330
2000
در باره ی این که علوم در باره ی چیست.
09:13
And this science is not a rich man's game.
225
553330
2000
و این علوم یک بازی یک مرد ثروتمند نیست.
09:15
In a democratic country,
226
555330
2000
در یک کشور با دموکراسی،
09:17
science must reach to our most oppressed,
227
557330
3000
علوم باید به تمام کودکان محروم
09:20
to the most marginalized children.
228
560330
2000
تمام کودکان به حاشیه رانده شده برسد.
09:22
This program started with 16 schools
229
562330
3000
این برنامه با ۱۶ مدرسه شروع شد
09:25
and spread to 1,500 government schools.
230
565330
3000
و به ۱۵۰۰ مدرسه ی دولتی گسترش داده شد.
09:28
Over 100,000 children learn science this way.
231
568330
4000
بیش از ۱۰۰ هزار دانش آموز علوم را این جوری یاد میگیرند.
09:32
And we're just trying to see possibilities.
232
572330
2000
و ما تنها داریم چیز های ممکن را می بینیم.
09:34
Look, this is the tetrapak --
233
574330
2000
ببینید، این یک tetrapak است
09:36
awful materials from the point of view of the environment.
234
576330
3000
موادی بسیار بد از نقطه نظر محیط زندگی.
09:39
There are six layers -- three layers of plastic, aluminum --
235
579330
3000
شش لایه وجود دارد -- سه لایه از پلاستیک، آلومینیوم --
09:42
which are are sealed together.
236
582330
2000
که به هم چسبیده اند.
09:44
They are fused together, so you can't separate them.
237
584330
2000
به هم جوش خورده اند تا نتوانید آنها را از هم جدا کنید.
09:46
Now you can just make a little network like this
238
586330
2000
اینک شما می توانید یک شبکه مانند این بسازید
09:48
and fold them and stick them together
239
588330
2000
و آنها را تا کنید و به هم بچسبانید
09:50
and make an icosahedron.
240
590330
2000
و یک بیست وجهی بسازید.
09:52
So something which is trash,
241
592330
2000
پس چیزی که آشغال است،
09:54
which is choking all the seabirds,
242
594330
3000
این چیزی است که باعث خفگی پرنده های دریایی می شود،
09:57
you could just recycle this into a very, very joyous --
243
597330
3000
شما می توانید آن را به چیز بسیار مفیدی بازیافت کنید.
10:00
all the platonic solids can be made with things like this.
244
600330
3000
تمامی اجسام افلاطونی را می توان با چیز هایی مانند این ساخت.
10:03
This is a little straw,
245
603330
3000
این یک نی کوچک است،
10:06
and what you do is you just nip two corners here,
246
606330
4000
و کاری که بکنید لازم است این است که دو گوشه ی آن را کوتاه کنید.
10:10
and this becomes like a baby crocodile's mouth.
247
610330
4000
و این شبیه دهان یک بچه سوسمار می شود.
10:14
You put this in your mouth, and you blow.
248
614330
2000
این را در دهان خود بگذارید و فوت کنید.
10:16
(Honk)
249
616330
2000
(سوت)
10:18
It's children's delight, a teacher's envy, as they say.
250
618330
4000
این هیجانی بزرگ برای بچه و مایه ی غبطه خوردن معلمان است.
10:22
You're not able to see how the sound is produced,
251
622330
2000
شما نمی توانید ببینید که صدا چگونه تولید می شود،
10:24
because the thing which is vibrating goes inside my mouth.
252
624330
3000
چرا که چیزی که تکان می خورد داخل دهان قرار می گیرد.
10:27
I'm going to keep this outside, to blow out. I'm going to suck in air.
253
627330
3000
من این را خارج از دهانم قرار می دهم و هوا را به دهانم می مکم.
10:30
(Honk)
254
630330
2000
(سوت)
10:32
So no one actually needs to muck up the production of sound
255
632330
3000
پس در واقع هیچ کس نیاز ندارد که نحوه ی تولید صدا را توسط لرزش سیم
10:35
with wire vibrations.
256
635330
2000
شبیه سازی کند.
10:37
The other is that you keep blowing at it,
257
637330
2000
چیز دیگر آن است که در آن فوت می کنید.
10:39
keep making the sound,
258
639330
2000
به در اوردن صدا ادامه دهید،
10:41
and you keep cutting it.
259
641330
2000
و به کوتاه کردن نی ادامه دهید.
10:43
And something very, very nice happens.
260
643330
2000
و یک چیز بسیار بسیار جالب اتفاق می افتد.
10:45
(Honk)
261
645330
12000
(سوت)
10:57
(Applause)
262
657330
3000
(تشویق حضار)
11:00
And when you get a very small one --
263
660330
2000
و وقتی به یک تکه ی کوچک می رسید --
11:02
(Honk)
264
662330
3000
(سوت)
11:05
This is what the kids teach you. You can also do this.
265
665330
3000
این چیزی است که بچه ها به شما یاد می دهند. شما هم می توانید این کار را بکنید.
11:08
Well before I go any further,
266
668330
2000
خب قبل از این که پیش تر بروم،
11:10
this is something worth sharing.
267
670330
2000
این چیزی است که ارزش به میان گذاشتن را دارد.
11:12
This is a touching slate meant for blind children.
268
672330
2000
این یک تخته سنگ لمسی برای کودکان نابینا است.
11:14
This is strips of Velcro, this is my drawing slate,
269
674330
3000
این خطوط Velcro است و این تخته ی من است،
11:17
and this is my drawing pen,
270
677330
2000
و این مداد نقاشی کشیدن من،
11:19
which is basically a film box.
271
679330
2000
که در واقع یک جعبه ی فیلم است.
11:21
It's basically like a fisherman's line,
272
681330
4000
در واقع آن شبیه نخ ماهی گیری است،
11:25
a fishing line.
273
685330
2000
یک نخ ماهی گیری.
11:27
And this is wool over here.
274
687330
2000
و این پشم است اینجا.
11:29
If I crank the handle, all the wool goes inside.
275
689330
3000
اگر من دسته را بچرخانم تمام پشم داخل می شود.
11:32
And what a blind child can do is to just draw this.
276
692330
3000
و کاری که یک کودک نابینا می تواند بکند این است که این را نقاشی کند.
11:36
Wool sticks on Velcro.
277
696330
2000
پشم به Velcro می چسبد.
11:40
There are 12 million blind children in our country --
278
700330
3000
12 میلیون کودک نابینا در کشور ما وجود دارد --
11:43
(Applause)
279
703330
2000
(تشویق حضار)
11:45
who live in a world of darkness.
280
705330
2000
که در دنیایی از تاریکی زندگی می کنند.
11:47
And this has come as a great boon to them.
281
707330
3000
و این به عنوان یک موهبتی بزرگ برای آنها می ماند.
11:50
There's a factory out there making our children blind,
282
710330
3000
یک کارخانه ایی آن بیرون هست که کودکان ما را نابینا می کند،
11:53
not able to provide them with food,
283
713330
2000
نمی تواند برای آنها غذا تهیه کند،
11:55
not able to provide them with vitamin A.
284
715330
2000
نمی تواند برای آنها ویتامین آ تهیه کند.
11:57
But this has come as a great boon for them.
285
717330
2000
اما این به عنوان یک کمکی بزرگ ظاهر شده است.
11:59
There are no patents. Anyone can make it.
286
719330
3000
هیچ حق مالکیت معنوی وجود ندارد. هر کسی می تواند آن را بسازد.
12:03
This is very, very simple.
287
723330
2000
این خیلی خیلی ساده است.
12:05
You can see, this is the generator. It's a crank generator.
288
725330
3000
می بینید، این یک ژنراتور است. یک ژنراتور با دسته.
12:08
These are two magnets.
289
728330
2000
این ها دو آهنربا هستند.
12:10
This is a large pulley made by sandwiching rubber between two old CDs.
290
730330
3000
این یک قرقره بزرگ است که با کش ساندویچ بین دو سی دی ساخته شده است.
12:13
Small pulley and two strong magnets.
291
733330
2000
قرقره کوچک و دو آهنربای قوی.
12:15
And this fiber turns a wire attached to an LED.
292
735330
3000
و این فیبر سیمی متصل به یک ال.ایی.دی را می چرخاند.
12:18
If I spin this pulley, the small one's going to spin much faster.
293
738330
2000
اگر من قرقره ی کوچک را بچرخانم قرقره ی کوچک بسیار سریع تر خواهد چرخید.
12:20
There will be a spinning magnetic field.
294
740330
2000
این یک میدان مغناطیسی چرخان خواهد بود.
12:22
Lines, of course, would be cut, the force will be generated.
295
742330
3000
خطوط قطع شده و نیرو تولید خواهد شد.
12:25
And you can see, this LED is going to glow.
296
745330
2000
و خواهید دید که ال.ایی.دی شروع به درخشش خواهد کرد.
12:27
So this is a small crank generator.
297
747330
3000
پس این یک ژنراتور کوچک دسته دار است.
12:31
Well, this is, again,
298
751330
3000
خب، این مجددا،
12:34
it's just a ring, a steel ring with steel nuts.
299
754330
3000
فقط یک حلقه ی استیل با مهذه های استیل است.
12:37
And what you can do
300
757330
2000
و کاری که می توان با آن کرد
12:39
is just, if you give it a twirl,
301
759330
3000
اگر آن را بچرخانید،
12:42
well they just keep going on.
302
762330
3000
آنها به چرخیدن ادامه خواهند داد.
12:48
And imagine a bunch of kids
303
768330
2000
و تصور کنید چند تا بچه
12:50
standing in a circle
304
770330
2000
که دایره وار ایستاده اند
12:52
and just waiting for the steel ring to be passed on.
305
772330
2000
و منتظر حلقه بیاستند تا به آنها برسد.
12:54
And they'd be absolutely joyous playing with this.
306
774330
4000
و آنها بسیار از آن بازی لذت خواهند برد.
12:59
Well in the end, what we can also do:
307
779330
2000
و در نهایت کاری که می توانیم بکنیم،
13:01
we use a lot of old newspapers
308
781330
3000
ما تعداد بسیار زیادی روزنامه ی قدیمی داریم
13:04
to make caps.
309
784330
2000
تا با آنها کلاه بسازیم.
13:06
This is worthy of Sachin Tendulkar.
310
786330
2000
این ارزش Sachin Tendulkar را دارد.
13:08
It's a great cricket cap. (Laughter) (Applause)
311
788330
3000
این یک کلاه ارزان کریکت است.
13:11
When first you see Nehru and Gandhi,
312
791330
2000
وقتی شما برای اولین بار نهرو و گاندی را میبینید،
13:13
this is the Nehru cap -- just half a newspaper.
313
793330
3000
این کلاه نهرو است -- فقط یک نصفه روزنامه.
13:16
We make lots of toys with newspapers,
314
796330
2000
ما تعداد زیادی اسباب بازی با روزنامه می سازیم،
13:18
and this is one of them.
315
798330
2000
و این یکی از آنها است.
13:20
And this is -- you can see --
316
800330
2000
و این -- همان طور که می بینید --
13:22
this is a flapping bird.
317
802330
3000
یک مرغ ماهی خوار است.
13:25
All of our old newspapers, we cut them into little squares.
318
805330
3000
و از رونامه هایمان، آنها را به مربع های کوچک تکه تکه می کنیم.
13:28
And if you have one of these birds --
319
808330
2000
و اگر شما یکی از این پرنده ها داشته باشید --
13:30
children in Japan have been making this bird for many, many years.
320
810330
4000
بچه ها در ژاپن سال های زیادی است که از این پرنده ها می سازند.
13:35
And you can see,
321
815330
2000
و می بینید که
13:37
this is a little fantail bird.
322
817330
3000
این یک پرنده ی کوچک دم چتری است.
13:41
Well in the end, I'll just end with a story.
323
821330
3000
و در آخر یک داستان را با شما در میان می گذارم.
13:44
This is called "The Captain's Hat Story."
324
824330
2000
این داستان "کلاه کاپیتان" است.
13:46
The captain was a captain of a sea-going ship.
325
826330
2000
کاپیتان، کاپیتان یک کشتی دریانوردی بود.
13:48
It goes very slowly.
326
828330
2000
آن بسیار آهسته حرکت می کرد.
13:50
And there were lots of passengers on the ship,
327
830330
2000
و تعداد بسیار زیادی مسافر روی کشتی بودند،
13:52
and they were getting bored, so the captain invited them on the deck.
328
832330
2000
حوصله ی مسافر ها سر رفته بود و کاپیتان آنها را به روی عرشه دعوت کرد.
13:54
"Wear all your colorful clothes and sing and dance,
329
834330
2000
"تمام لباس های رنگی تان را بپوشید، بخوانید و برقصید،
13:56
and I'll provide you with good food and drinks."
330
836330
2000
و من به شما غذا و نوشیدنی خوب می دهم."
13:58
And the captain would wear a cap everyday
331
838330
2000
و کاپیتان هر روز کلاه سرش می گذاشت
14:00
and join in the regalia.
332
840330
2000
و به مراسم پادشاهی می پیوست.
14:02
The first day, it was a huge umbrella cap,
333
842330
2000
در روز اول، آن یک کلاه چتری بزرگ بود،
14:04
like a captain's cap.
334
844330
2000
مثل یک کلاه کاپیتان.
14:06
That night, when the passengers would be sleeping,
335
846330
3000
همان شب، زمانی که مسافران خواب بودند،
14:09
he would give it one more fold,
336
849330
2000
او به آن یک تا ی دیگر اضافه کرد،
14:11
and the second day, he would be wearing a fireman's cap --
337
851330
2000
در روز دوم، او یک کلاه آتشنشانی به سر داشت --
14:13
with a little shoot just like a designer cap,
338
853330
2000
به یک دنباله ای مانند کلاه طراحان،
14:15
because it protects the spinal cord.
339
855330
3000
چون از نخاع محافظت می کند.
14:18
And the second night, he would take the same cap
340
858330
2000
در شب دوم، او همان کلاه را برداشت و
14:20
and give it another fold.
341
860330
2000
یک تا ی دیگر به آن داد.
14:22
And the third day, it would be a Shikari cap --
342
862330
2000
و روز سوم آن یک کلاه شکاری خواهد بود --
14:24
just like an adventurer's cap.
343
864330
3000
مانند یک کلاه ماجراجویان.
14:27
And the third night, he would give it two more folds --
344
867330
3000
در شب سوم، او دو تا ی دیگر به آن داد --
14:30
and this is a very, very famous cap.
345
870330
2000
و این یک کلاه خیلی خیلی معروف است،
14:32
If you've seen any of our Bollywood films,
346
872330
2000
اگر شما یکی از فیلم های بالی وود را دیده باشید،
14:34
this is what the policeman wears,
347
874330
2000
این همان چیزی است که پلیس به سر می گذارد،
14:36
it's called a zapalu cap.
348
876330
2000
به ان کلاه زاپالو می گویند.
14:38
It's been catapulted to international glory.
349
878330
3000
کلاه شهرت جهانی دارد.
14:41
And we must not forget that he was the captain of the ship.
350
881330
3000
و نباید فراموش کنیم که او کاپیتان کشتی بود.
14:44
So that's a ship.
351
884330
2000
پس یک کشتی داریم.
14:46
And now the end:
352
886330
2000
و اینک در آخر.
14:48
everyone was enjoying the journey very much.
353
888330
2000
همه خیلی از سفرشان خوشحال بودند.
14:50
They were singing and dancing.
354
890330
2000
آواز می خواندند و می رقصیدند.
14:52
Suddenly there was a storm and huge waves.
355
892330
3000
ناگهان طوفانی شد و امواج بزرگی بوجود آمد.
14:55
And all the ship can do is to dance and pitch along with the waves.
356
895330
3000
و تنها کاری که کشتی می تواند بکند این است که برقصد و در میان امواج غوطه بخورد.
14:58
A huge wave comes and slaps the front
357
898330
2000
یک موج بزرگ می آید و به جلوی کشتی می خورد
15:00
and knocks it down.
358
900330
2000
آن را می کند.
15:02
And another one comes and slaps the aft and knocks it down.
359
902330
3000
یکی دیگر می آید به پشت کشتی می خورد و آن را می کند.
15:05
And there's a third one over here.
360
905330
2000
و سومی می آید و به این جا می خورد.
15:07
This swallows the bridge and knocks it down.
361
907330
2000
این به بادبان می خورد و آن را می اندازد.
15:09
And the ship sinks,
362
909330
2000
و کشتی غرق می شود،
15:11
and the captain has lost everything,
363
911330
2000
کاپیتان همه چیز را از دست داده است به جز،
15:13
but for a life jacket.
364
913330
3000
یک جلیغه ی نجات.
15:16
Thank you so much.
365
916330
2000
خیلی از شما متشکرم.
15:18
(Applause)
366
918330
6000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7