Turning trash into toys for learning | Arvind Gupta

507,954 views ・ 2011-05-02

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Petya Kuzmanova Reviewer: Anton Hikov
00:15
My name is Arvind Gupta, and I'm a toymaker.
0
15330
3000
Казвам се Арвинд Гупта и правя играчки.
00:18
I've been making toys for the last 30 years.
1
18330
3000
Правя играчки през последните 30 години.
00:21
The early '70s, I was in college.
2
21330
2000
В началото на седемдесетте бях в колежа.
00:23
It was a very revolutionary time.
3
23330
2000
Времената бяха неспокойни.
00:25
It was a political ferment, so to say --
4
25330
3000
Времена на политически кипеж, накратко --
00:28
students out in the streets of Paris,
5
28330
2000
студентите бяха по улиците на Париж,
00:30
revolting against authority.
6
30330
2000
бунтуваха се срещу властта.
00:32
America was jolted
7
32330
2000
Америка беше разтърсена от
00:34
by the anti-Vietnam movement, the Civil Rights movement.
8
34330
3000
анти-виетнамското движение, Движението за граждански права.
00:37
In India, we had the Naxalite movement,
9
37330
3000
В Индия, имахме Наксалите движение,
00:40
the [unclear] movement.
10
40330
2000
[неясно] движение.
00:42
But you know, when there is a political churning of society,
11
42330
2000
Както знаете, общественото недовоство от властта
00:44
it unleashes a lot of energy.
12
44330
3000
освобождава много енергия.
00:47
The National Movement of India
13
47330
2000
Националното движение в Индия
00:49
was testimony to that.
14
49330
2000
беше доказателство за това.
00:51
Lots of people resigned from well-paid jobs
15
51330
4000
Много хора напуснаха добре платена работа
00:55
and jumped into the National Movement.
16
55330
2000
и се присъединиха към Националното движение.
00:57
Now in the early '70s,
17
57330
2000
Тогава, в началото на седемдесетте,
00:59
one of the great programs in India
18
59330
2000
една от най-добрите програми в Индия,
01:01
was to revitalize
19
61330
2000
беше да се възроди
01:03
primary science in village schools.
20
63330
2000
изучаването на основни науки в селските училища.
01:05
There was a person, Anil Sadgopal, did a Ph.D. from Caltech
21
65330
3000
Имаше един човек, Анил Садгопал, защити докторантура в Калифорнийския технологичен институт
01:08
and returned back as a molecular biologist
22
68330
2000
и се върна като молекулярен биолог,
01:10
in India's cutting-edge research institute, the TIFR.
23
70330
3000
в авангарден индийски изследователски институт, Тата институт за фундаментални изследвания.
01:13
At 31, he was not able
24
73330
2000
На 31 години, тя не беше способна да
01:15
to relate the kind of [unclear] research,
25
75330
2000
свърже този вид проучвания,
01:17
which he was doing with the lives of the ordinary people.
26
77330
3000
които правеше, с живота на обикновените хора.
01:20
So he designed and went and started a village science program.
27
80330
3000
Тя разработи и започна научна програма по селата.
01:23
Many people were inspired by this.
28
83330
2000
Много хора бяха вдъхновени от това.
01:25
The slogan of the early '70s
29
85330
2000
Началото на седемдестетте мина под мотото
01:27
was "Go to the people.
30
87330
2000
"Отидете при хората.
01:29
Live with them; love them.
31
89330
2000
Живейте с тях, обичайте ги.
01:31
Start from what they know. Build on what they have."
32
91330
3000
Започнете с това, което те знаят. Градете с това, което те имат."
01:34
This was kind of the defining slogan.
33
94330
2000
Това беше определящо мото.
01:36
Well I took one year.
34
96330
2000
Отделих една година.
01:38
I joined Telco, made TATA trucks, pretty close to Pune.
35
98330
3000
Присъединих се към Телко, правех ТАТА камиони много близо до Пюн.
01:41
I worked there for two years,
36
101330
2000
Работих там две години,
01:43
and I realized that I was not born to make trucks.
37
103330
3000
и осъзнах, че не съм роден да правя камиони.
01:46
Often one doesn't know what one wants to do,
38
106330
2000
Понякога човек сам не знае какво иска да прави,
01:48
but it's good enough to know what you don't want to do.
39
108330
2000
но е достатъчно разумен, за да знае, какво не иска да прави.
01:50
So I took one year off, and I went to this village science program.
40
110330
3000
Така че си взех една година почивка и се присъединих съм научната програма.
01:53
And it was a turning point.
41
113330
2000
Това беше повратна точка.
01:55
It was a very small village --
42
115330
2000
Селото беше много малко --
01:57
a weekly bazaar
43
117330
2000
имаше седмичен битак,
01:59
where people, just once in a week, they put in all the vats.
44
119330
3000
където хората само ведъж седмично си пълнеха всички съдове.
02:02
So I said, "I'm going to spend a year over here."
45
122330
2000
И си казах: "Ще прекарам една година тук."
02:04
So I just bought one specimen
46
124330
2000
Купувах по един вид
02:06
of everything which was sold on the roadside.
47
126330
2000
от всичко, което се продаваше покрай пътя.
02:08
And one thing which I found
48
128330
2000
Едно от нещата, които намерих,
02:10
was this black rubber.
49
130330
2000
беше тази черна гума.
02:12
This is called a cycle valve tube.
50
132330
2000
Това е тръба с клапан.
02:14
When you pump in air in a bicycle, you use a bit of this.
51
134330
3000
Когато помпате гумите на колело, изпозвате част от това.
02:17
And some of these models --
52
137330
2000
И някои от тези модели --
02:19
so you take a bit of this cycle valve tube,
53
139330
2000
взимаш част от помпата,
02:21
you can put two matchsticks inside this, and you make a flexible joint.
54
141330
3000
поставяш две кибритени клечки в нея и правиш подвижна става.
02:24
It's a joint of tubes. You start by teaching angles --
55
144330
3000
Става от тръби. Започваш да преподаваш за ъгли --
02:27
an acute angle, a right angle, an obtuse angle, a straight angle.
56
147330
2000
остър ъгъл, прав ъгъл, тъп ъгъл, прав ъгъл.
02:29
It's like its own little coupling.
57
149330
2000
Като специален малък разклонител.
02:31
If you have three of them, and you loop them together,
58
151330
2000
Ако имаш три такива и ги свържеш,
02:33
well you make a triangle.
59
153330
2000
ами правиш триъгълник.
02:35
With four, you make a square,
60
155330
2000
С четири правиш квадрат,
02:37
you make a pentagon, you make a hexagon,
61
157330
2000
правиш петоъгълник, шестоъгълник,
02:39
you make all these kind of polygons.
62
159330
2000
създаваш всички тези многоъгълници.
02:41
And they have some wonderful properties.
63
161330
2000
А те имат някои чудесни свойства.
02:43
If you look at the hexagon, for instance,
64
163330
2000
Ако вземем шестоъгълник, например,
02:45
it's like an amoeba, which is constantly changing its own profile.
65
165330
3000
прилича на амеба, която постоянно променя профила си.
02:48
You can just pull this out, this becomes a rectangle.
66
168330
2000
Ако го дръпнем, се превръща в правоъгълник.
02:50
You give it a push, this becomes a parallelogram.
67
170330
2000
натиснете го, превръща се в успоредник.
02:52
But this is very shaky.
68
172330
2000
Но е много нестабилен.
02:54
Look at the pentagon, for instance,
69
174330
2000
Вижте петоъгълника, например,
02:56
pull this out -- it becomes a boat shape trapezium.
70
176330
2000
дръпнете тук -- иглежда като трапецовидна лотка.
02:58
Push it and it becomes house shaped.
71
178330
2000
Натиснете го и има форма на къща.
03:00
This becomes an isosceles triangle --
72
180330
2000
Има форма на равнобедрен триъгълник --
03:02
again, very shaky.
73
182330
2000
отново, много нестабилен.
03:04
This square might look very square and prim.
74
184330
2000
Този квадрат може да изглежда много стaбилен и спретнат.
03:06
Give it a little push -- this becomes a rhombus.
75
186330
2000
Натиснете го леко -- става ромб.
03:08
It becomes kite-shaped.
76
188330
2000
Има вид на хвърчило.
03:10
But give a child a triangle,
77
190330
2000
Но дайте на едно дете триъгълник,
03:12
he can't do a thing to it.
78
192330
2000
то не може да му направи нищо.
03:14
Why use triangles?
79
194330
2000
Защо използваме триъгълници?
03:16
Because triangles are the only rigid structures.
80
196330
2000
Защото триъгълниците са единствените устойчиви структури.
03:18
We can't make a bridge with squares
81
198330
2000
Не можем да изградим мост от квадрати,
03:20
because the train would come, it would start doing a jig.
82
200330
3000
защото когато мине влакът, мостът ще се разклати.
03:23
Ordinary people know about this
83
203330
2000
Обикновените хора знаят това,
03:25
because if you go to a village in India,
84
205330
2000
защото ако отидете в село в Индия,
03:27
they might not have gone to engineering college,
85
207330
2000
може никой от местните да не е учил за инженер,
03:29
but no one makes a roof placed like this.
86
209330
2000
но си правят покривите така.
03:31
Because if they put tiles on top, it's just going to crash.
87
211330
3000
Защото, ако сложат керемиди отгоре, той просто ще се срути.
03:34
They always make a triangular roof.
88
214330
2000
Винаги правят триъгълни покриви.
03:36
Now this is people science.
89
216330
2000
Това е общоприета наука.
03:38
And if you were to just poke a hole over here
90
218330
2000
И ако просто направите дупка тук
03:40
and put a third matchstick,
91
220330
2000
и сложите трета кибритена клечка,
03:42
you'll get a T joint.
92
222330
2000
ще се получи Т-образна става
03:44
And if I were to poke all the three legs of this
93
224330
2000
И ако мушна трите му крака
03:46
in the three vertices of this triangle,
94
226330
2000
в трите върха на този триъгълник,
03:48
I would make a tetrahedron.
95
228330
2000
ще направя тетраедър.
03:50
So you make all these 3D shapes.
96
230330
2000
Можете да направите всички тези 3D форми.
03:52
You make a tetrahedron like this.
97
232330
3000
Ето такъв тетраедър.
03:55
And once you make these,
98
235330
4000
И щом веднъж имате тези,
03:59
you make a little house.
99
239330
2000
си правите малка къщичка.
04:03
Put this on top.
100
243330
2000
Сложете това отгоре.
04:05
You can make a joint of four. You can make a joint of six.
101
245330
2000
Можете да направите връзка от четири и от шест.
04:07
You just need a ton.
102
247330
3000
Трябва ви един тон.
04:10
Now this was -- you make a joint of six,
103
250330
2000
Правите връзка от шест,
04:12
you make an icosahedron.
104
252330
2000
правите този икосаедър.
04:14
You can play around with it.
105
254330
2000
Можете да си играте с него.
04:16
This makes an igloo.
106
256330
2000
Изглежда като иглу.
04:18
Now this is in 1978.
107
258330
2000
Годината беше 1978
04:20
I was a 24-year-old young engineer.
108
260330
3000
Бях 24 годишен млад инженер.
04:23
And I thought this was so much better than making trucks.
109
263330
4000
И мислех колко по-хубаво е това от правенето на камиони.
04:27
(Applause)
110
267330
5000
(Аплодисменти)
04:32
If you, as a matter of fact, put four marbles inside,
111
272330
3000
В интерес на истината, ако сложите 4 топчета вътре,
04:35
you simulate the molecular structure of methane, CH4.
112
275330
3000
симулирате молекулната структура на метана, СН4.
04:38
Four atoms of hydrogen, the four points of the tetrahedron,
113
278330
2000
Четирите атома на въглерода, четирите върха на тетраедъра,
04:40
which means the little carbon atom.
114
280330
2000
което показва колко е малък атома на водорода.
04:42
Well since then,
115
282330
2000
Ами от тогава,
04:44
I just thought that I've been really privileged
116
284330
3000
просто мисля колко съм привилигерован
04:47
to go to over 2,000 schools in my country --
117
287330
4000
да посетя над 2000 училища в моята държава --
04:51
village schools, government schools,
118
291330
2000
селски училища, държавни училища,
04:53
municipal schools, Ivy League schools --
119
293330
2000
общински училища, частни училища --
04:55
I've been invited by most of them.
120
295330
2000
В повечето ме канеха.
04:57
And every time I go to a school,
121
297330
2000
Всеки път, когато отида в училище,
04:59
I see a gleam in the eyes of the children.
122
299330
2000
виждам блясък в очите на децата.
05:01
I see hope. I see happiness in their faces.
123
301330
3000
Виждам надежда. Виждам щастие в очите им.
05:04
Children want to make things. Children want to do things.
124
304330
3000
Децата искат да създават неща. Децата искат да правят неща.
05:07
Now this, we make lots and lots of pumps.
125
307330
3000
Ние правим много помпи.
05:10
Now this is a little pump
126
310330
2000
Ето това е малка помпа,
05:12
with which you could inflate a balloon.
127
312330
2000
с която можете да надуете балон.
05:14
It's a real pump. You could actually pop the balloon.
128
314330
3000
Попмата е истинска. Вие можете наистина да надуете балона.
05:17
And we have a slogan
129
317330
2000
И ние казваме,
05:19
that the best thing a child can do with a toy is to break it.
130
319330
3000
че най-доброто, което може да направи едно дете с играчка, е да я счупи.
05:22
So all you do is --
131
322330
2000
Всичко, което правите е,
05:24
it's a very kind of provocative statement --
132
324330
2000
това е ясно провокативно изявление --
05:26
this old bicycle tube and this old plastic [unclear]
133
326330
2000
тази стара тръба от колело и тази стара пластмаса.
05:28
This filling cap will go very snugly into an old bicycle tube.
134
328330
3000
Тези уплътняващи капачки плътно влизат в тръбата.
05:31
And this is how you make a valve.
135
331330
2000
Така се прави клапън.
05:33
You put a little sticky tape.
136
333330
2000
Слагате малко тиксо.
05:37
This is one-way traffic.
137
337330
3000
Това е еднопосочен трафик .
05:41
Well we make lots and lots of pumps.
138
341330
2000
И ние правим много помпи.
05:43
And this is the other one --
139
343330
2000
Това е другата --
05:45
that you just take a straw, and you just put a stick inside
140
345330
2000
просто вземаш сламка и слагаш клечка вътре,
05:47
and you make two half-cuts.
141
347330
2000
правиш два полу-разреза.
05:49
Now this is what you do,
142
349330
2000
Това, което правиш после,
05:51
is you bend both these legs into a triangle,
143
351330
2000
е да прегънеш тези два края в триъгълник,
05:53
and you just wrap some tape around.
144
353330
2000
и просто увиваш с малко тиксо.
05:55
And this is the pump.
145
355330
2000
И това е помпа.
05:57
And now, if you have this pump,
146
357330
3000
Ако вземем тази помпа,
06:00
it's like a great, great sprinkler.
147
360330
3000
имаме една чудесна пръскачка.
06:03
It's like a centrifuge.
148
363330
2000
Като центрофуга
06:05
If you spin something, it tends to fly out.
149
365330
3000
Ако завъртиш нещо, то може да полети.
06:08
(Applause)
150
368330
2000
(Аплодисменти)
06:10
Well in terms of -- if you were in Andhra Pradesh,
151
370330
2000
От гледна точка на -- (неясно)
06:12
you would make this with the palmyra leaf.
152
372330
2000
тя би го направила с палмово листо.
06:14
Many of our folk toys
153
374330
2000
Много от фолклорните играчки
06:16
have great science principles.
154
376330
2000
се основават на велики научни принципи.
06:18
If you spin-top something, it tends to fly out.
155
378330
2000
Ако завъртиш нещо, то може да полети.
06:20
If I do it with both hands, you can see this fun Mr. Flying Man.
156
380330
3000
Ако го правя с две ръце, виждате този забавен г-н Летящ Мъж
06:25
Right.
157
385330
2000
Така.
06:29
This is a toy which is made from paper. It's amazing.
158
389330
3000
Това е играчка направена от хартия. Невероятна е.
06:32
There are four pictures.
159
392330
2000
Има четири картинки.
06:34
You see insects,
160
394330
2000
Виждате насекоми,
06:36
you see frogs, snakes, eagles, butterflies,
161
396330
2000
виждате жаби, змии, орли, пеперуди,
06:38
frogs, snakes, eagles.
162
398330
2000
жаби, змии, орли.
06:40
Here's a paper which you could [unclear] --
163
400330
2000
Това е хартия, която (неясно) --
06:42
designed by a mathematician at Harvard in 1928,
164
402330
2000
изобретена от математик в Харвард през 1928,
06:44
Arthur Stone,
165
404330
2000
Артър Стоун,
06:46
documented by Martin Gardner in many of his many books.
166
406330
3000
документирана от Мартин Гарднър в редица от многото му книги.
06:49
But this is great fun for children.
167
409330
2000
Но това е голямо забавление за децата.
06:51
They all study about the food chain.
168
411330
2000
Всички те учат за хранителната верига.
06:53
The insects are eaten by the frogs; the frogs are eaten by the snakes;
169
413330
2000
Насекомите са изяждани от жаби, жабите от змии,
06:55
the snakes are eaten by the eagles.
170
415330
2000
змиите от орли.
06:57
And this can be, if you had a whole photocopy paper --
171
417330
2000
И това може да е, ако имате цял лист копирна хартия,
06:59
A4 size paper --
172
419330
2000
размер A4 --
07:01
you could be in a municipal school, you could be in a government school --
173
421330
3000
може да сте в общинско или държавно училище --
07:04
a paper, a scale and a pencil -- no glue, no scissors.
174
424330
3000
хартия, линия и молив, никакво лепило, никакви ножици.
07:07
In three minutes, you just fold this up.
175
427330
3000
След три минути просто прегъвате.
07:10
And what you could use it for is just limited by your imagination.
176
430330
3000
И за какво може да се използва е ограничено само от вашето въображение.
07:13
If you take a smaller paper, you make a smaller flexagon.
177
433330
3000
Ако имате малък лист, правите малък флексигон.
07:16
With a bigger one, you make a bigger one.
178
436330
3000
А с по-голям лист, правите голям.
07:21
Now this is a pencil with a few slots over here.
179
441330
2000
Този молив е с няколко слота тук.
07:23
And you put a little fan here.
180
443330
2000
Слагате малко ветрило.
07:25
And this is a hundred-year-old toy.
181
445330
2000
Тази играчка е на няколко столетия.
07:27
There have been six major research papers on this.
182
447330
3000
Има шест научни статии за това.
07:30
There's some grooves over here, you can see.
183
450330
2000
Както виждате, тук има няколко канала.
07:32
And if I take a reed -- if I rub this,
184
452330
2000
Ако взема тръстика, ако я разтъркам,
07:34
something very amazing happens.
185
454330
2000
нещо изключително се случва.
07:36
Six major research papers on this.
186
456330
2000
Шест научни статии за това.
07:38
As a matter of fact, Feynman, as a child, was very fascinated by this.
187
458330
2000
В интерес на истината, Файнмен, като дете е бил изумен от това.
07:40
He wrote a paper on this.
188
460330
2000
Написал е труд върху това
07:42
And you don't need the three billion-dollar Hadron Collider
189
462330
2000
И нямате нужда от три милиарда долара за адронен ускорител
07:44
for doing this. (Laughter) (Applause)
190
464330
2000
за да направите това.
07:46
This is there for every child,
191
466330
2000
Това е достъпно за всяко дете
07:48
and every child can enjoy this.
192
468330
2000
и всяко дете може да се забавлява с това.
07:50
If you want to put a colored disk,
193
470330
3000
И ако искате да сложите цветен диск,
07:53
well all these seven colors coalesce.
194
473330
2000
ами всичките седем цвята се обединяват.
07:55
And this is what Newton talked about 400 years back,
195
475330
3000
За това е говорел Нютон преди 400 години,
07:58
that white light's made of seven colors,
196
478330
2000
че бялата светлина е съставена от седем цвята,
08:00
just by spinning this around.
197
480330
2000
просто въртейки това наоколо.
08:02
This is a straw.
198
482330
3000
Това е сламка.
08:05
What we've done, we've just sealed both the ends with tape,
199
485330
3000
Това, което правим, е да залепим двата й края с лента,
08:08
nipped the right corner and the bottom left corner,
200
488330
2000
отщипваме десния и долния ъгъл, така че
08:10
so there's holes in the opposite corners, there's a little hole over here.
201
490330
3000
да има дупки в срещуположните краища, както и тук има малка дупка.
08:13
This is a kind of a blowing straw.
202
493330
2000
Това е един вид музикална сламка.
08:15
I just put this inside this.
203
495330
2000
Просто слагам това вътре.
08:17
There's a hole here, and I shut this.
204
497330
3000
Тук има дупка и запушвам това.
08:25
And this costs very little money to make --
205
505330
2000
И това е много евтино за изработка --
08:27
great fun for children to do.
206
507330
2000
страхотно забавление за децата.
08:29
What we do
207
509330
2000
Това, което правим
08:31
is make a very simple electric motor.
208
511330
2000
са много прости електромотори.
08:33
Now this is the simplest motor on Earth.
209
513330
3000
Това е най-елементарния мотор на Земята.
08:37
The most expensive thing is the battery inside this.
210
517330
3000
Най-скъпото е батерията в него.
08:40
If you have a battery, it costs five cents to make it.
211
520330
3000
Ако имате батерията, направата струва 5 цента.
08:43
This is an old bicycle tube,
212
523330
2000
Това е стара тръба от колело,
08:45
which gives you a broad rubber band, two safety pins.
213
525330
2000
която ви дава широк ластик, две безопасни игли.
08:47
This is a permanent magnet.
214
527330
2000
Това е постоянен магнит.
08:49
Whenever current flows through the coil, this becomes an electromagnet.
215
529330
3000
Когато токът мине през намотката, това се превръща в електромагнит.
08:52
It's the interaction of both these magnets
216
532330
2000
Взаимодействието между двата магнита
08:54
which makes this motor spin.
217
534330
2000
кара мотора да се върти.
08:56
We made 30,000.
218
536330
2000
Направили сме 30 000.
08:58
Teachers who have been teaching science for donkey years,
219
538330
3000
Учители, вие преподавате наука от дълги години,
09:01
they just muck up the definition and they spit it out.
220
541330
3000
те просто смотават дефиницията и я изплюват.
09:04
When teachers make it, children make it.
221
544330
2000
Когато учителите го направят, и децата го правят.
09:06
You can see a gleam in their eye.
222
546330
2000
Виждате блясък в очите им.
09:08
They get a thrill
223
548330
3000
Те се докосват
09:11
of what science is all about.
224
551330
2000
до същността на науката.
09:13
And this science is not a rich man's game.
225
553330
2000
Тази наука не е игра за богати.
09:15
In a democratic country,
226
555330
2000
В демократична държава,
09:17
science must reach to our most oppressed,
227
557330
3000
науката трябва да достига до най-угнетените
09:20
to the most marginalized children.
228
560330
2000
и най-отхвърлените деца.
09:22
This program started with 16 schools
229
562330
3000
Програмата започна с 16 училища
09:25
and spread to 1,500 government schools.
230
565330
3000
и се разрастна до 1500 държавни училища.
09:28
Over 100,000 children learn science this way.
231
568330
4000
Над 100 000 учат наука по този начин.
09:32
And we're just trying to see possibilities.
232
572330
2000
Ние просто се опитваме да видим възможностите.
09:34
Look, this is the tetrapak --
233
574330
2000
Вижте, това е тетра пак --
09:36
awful materials from the point of view of the environment.
234
576330
3000
ужасни материали от гледна точка на околната среда.
09:39
There are six layers -- three layers of plastic, aluminum --
235
579330
3000
Тук има шест слоя -- три от пластмаса, алуминий --
09:42
which are are sealed together.
236
582330
2000
които са залепени един за друг.
09:44
They are fused together, so you can't separate them.
237
584330
2000
Те са свързани, не можете да ги разделите.
09:46
Now you can just make a little network like this
238
586330
2000
Правите малка мрежа като тази
09:48
and fold them and stick them together
239
588330
2000
и ги прегъвате и залепяте
09:50
and make an icosahedron.
240
590330
2000
и правите икосаедър.
09:52
So something which is trash,
241
592330
2000
Така че нещо, което е боклук,
09:54
which is choking all the seabirds,
242
594330
3000
с което се давят морските птици,
09:57
you could just recycle this into a very, very joyous --
243
597330
3000
можете просто да превърнете в нещо много, много забавно --
10:00
all the platonic solids can be made with things like this.
244
600330
3000
всичко в науката може да се създаде с неща като това.
10:03
This is a little straw,
245
603330
3000
Това е малка сламка,
10:06
and what you do is you just nip two corners here,
246
606330
4000
всичко което правите е да отщипете двата ъгъла
10:10
and this becomes like a baby crocodile's mouth.
247
610330
4000
за да стане като уста на бебе крокодилче.
10:14
You put this in your mouth, and you blow.
248
614330
2000
Слагате го в устата си и духвате.
10:16
(Honk)
249
616330
2000
(Звук)
10:18
It's children's delight, a teacher's envy, as they say.
250
618330
4000
Това е детска наслада, учителска завист, както казват.
10:22
You're not able to see how the sound is produced,
251
622330
2000
Не можете да видите как се произвежда звукът,
10:24
because the thing which is vibrating goes inside my mouth.
252
624330
3000
защото това което вибрира е в устата ми.
10:27
I'm going to keep this outside, to blow out. I'm going to suck in air.
253
627330
3000
ще го извадя отвън и ще вдишам въздух.
10:30
(Honk)
254
630330
2000
(Звук)
10:32
So no one actually needs to muck up the production of sound
255
632330
3000
На никого не е нужно да разваля звука
10:35
with wire vibrations.
256
635330
2000
със струнни вибрации.
10:37
The other is that you keep blowing at it,
257
637330
2000
Продължавайте да вдухвате,
10:39
keep making the sound,
258
639330
2000
да правите звука
10:41
and you keep cutting it.
259
641330
2000
и да режете.
10:43
And something very, very nice happens.
260
643330
2000
И нещо много, много хубаво се случва.
10:45
(Honk)
261
645330
12000
(Звук)
10:57
(Applause)
262
657330
3000
(Аплодисменти)
11:00
And when you get a very small one --
263
660330
2000
Когато имате много малка сламка --
11:02
(Honk)
264
662330
3000
(Звук)
11:05
This is what the kids teach you. You can also do this.
265
665330
3000
На това те научват децата. Вие също можете да го правите.
11:08
Well before I go any further,
266
668330
2000
Преди да продължа,
11:10
this is something worth sharing.
267
670330
2000
това е нещо, което си заслужава да се сподели.
11:12
This is a touching slate meant for blind children.
268
672330
2000
Това е дъска за слепи деца.
11:14
This is strips of Velcro, this is my drawing slate,
269
674330
3000
Това са ленти от велкро, това ми е дъската,
11:17
and this is my drawing pen,
270
677330
2000
а това ми е химикала,
11:19
which is basically a film box.
271
679330
2000
което всъщност е макара.
11:21
It's basically like a fisherman's line,
272
681330
4000
Това е като рибарска корда,
11:25
a fishing line.
273
685330
2000
корда.
11:27
And this is wool over here.
274
687330
2000
а това е вълнено.
11:29
If I crank the handle, all the wool goes inside.
275
689330
3000
Ако завъртя дръжката, нишката се прибира.
11:32
And what a blind child can do is to just draw this.
276
692330
3000
Сляпото дете може просто да рисува с това.
11:36
Wool sticks on Velcro.
277
696330
2000
Вълнена нишка върху влекро.
11:40
There are 12 million blind children in our country --
278
700330
3000
Има 12 милиона слепи деца в нашата държава --
11:43
(Applause)
279
703330
2000
(Аплодисменти)
11:45
who live in a world of darkness.
280
705330
2000
които живеят в свят на тъмнина.
11:47
And this has come as a great boon to them.
281
707330
3000
Това е истински благодат за тях.
11:50
There's a factory out there making our children blind,
282
710330
3000
Има външен фактор, който прави децата ни слепи,
11:53
not able to provide them with food,
283
713330
2000
без да могат да си набавят храна,
11:55
not able to provide them with vitamin A.
284
715330
2000
без да могат да си набавят витамин А.
11:57
But this has come as a great boon for them.
285
717330
2000
Но това е истински благодат за тях.
11:59
There are no patents. Anyone can make it.
286
719330
3000
Няма нужда от родители. Всеки може да го направи.
12:03
This is very, very simple.
287
723330
2000
Това е много, много просто.
12:05
You can see, this is the generator. It's a crank generator.
288
725330
3000
Тук виждате генератор. Това е ръчен генератор.
12:08
These are two magnets.
289
728330
2000
Има два магнита.
12:10
This is a large pulley made by sandwiching rubber between two old CDs.
290
730330
3000
Това е голяма ролка, направена от натъпкана гума между две стари CD-та.
12:13
Small pulley and two strong magnets.
291
733330
2000
Малка ролка и два силни магнита.
12:15
And this fiber turns a wire attached to an LED.
292
735330
3000
И тази нишка завърта жицата закрепена за светодиода.
12:18
If I spin this pulley, the small one's going to spin much faster.
293
738330
2000
Ако завъртя тази ролка малката се върти по-бързо.
12:20
There will be a spinning magnetic field.
294
740330
2000
Получава се въртящо магнитно поле.
12:22
Lines, of course, would be cut, the force will be generated.
295
742330
3000
Контурите, разбира се, ще се намалят, ще се генерира сила.
12:25
And you can see, this LED is going to glow.
296
745330
2000
Както виждате, светодиода светва.
12:27
So this is a small crank generator.
297
747330
3000
Това е ръчен генератор.
12:31
Well, this is, again,
298
751330
3000
A, това е, отново,
12:34
it's just a ring, a steel ring with steel nuts.
299
754330
3000
просто пръстен, стоманен пръстен със стоманени гайки.
12:37
And what you can do
300
757330
2000
Това, което можем да направим e,
12:39
is just, if you give it a twirl,
301
759330
3000
ако го завъртим веднъж,
12:42
well they just keep going on.
302
762330
3000
гайките не спират да се въртят.
12:48
And imagine a bunch of kids
303
768330
2000
Представете си куп деца,
12:50
standing in a circle
304
770330
2000
които стоят в кръг и чакат
12:52
and just waiting for the steel ring to be passed on.
305
772330
2000
да им подадат стоманения пръстен.
12:54
And they'd be absolutely joyous playing with this.
306
774330
4000
Биха били изключително щастливи да си играят с това.
12:59
Well in the end, what we can also do:
307
779330
2000
И на края, това което можем също да направим,
13:01
we use a lot of old newspapers
308
781330
3000
като използваме много стари вестници
13:04
to make caps.
309
784330
2000
да правим шапки.
13:06
This is worthy of Sachin Tendulkar.
310
786330
2000
Това е достойно за Сачин Тендулкар.
13:08
It's a great cricket cap. (Laughter) (Applause)
311
788330
3000
Прекрасна шапка за крикет.
13:11
When first you see Nehru and Gandhi,
312
791330
2000
Когато за първи път видиш Неру и Ганди,
13:13
this is the Nehru cap -- just half a newspaper.
313
793330
3000
това е шапката на Неру -- половин страница от вестник.
13:16
We make lots of toys with newspapers,
314
796330
2000
Правим много играчки с вестници,
13:18
and this is one of them.
315
798330
2000
тази е една от тях.
13:20
And this is -- you can see --
316
800330
2000
И това е -- както виждате --
13:22
this is a flapping bird.
317
802330
3000
летяща птичка.
13:25
All of our old newspapers, we cut them into little squares.
318
805330
3000
Нарязваме всички наши стари вестници на малки квадратчета.
13:28
And if you have one of these birds --
319
808330
2000
И ако имате една от тези птички --
13:30
children in Japan have been making this bird for many, many years.
320
810330
4000
децата в Япония правят такива от много, много години.
13:35
And you can see,
321
815330
2000
Както виждате,
13:37
this is a little fantail bird.
322
817330
3000
това е малка птичка с ветрилообразна опашка.
13:41
Well in the end, I'll just end with a story.
323
821330
3000
И накрая ще завърша с една история.
13:44
This is called "The Captain's Hat Story."
324
824330
2000
Нарича се "История за шапката на капитана".
13:46
The captain was a captain of a sea-going ship.
325
826330
2000
Капитанът бил капитан на морски кораб,
13:48
It goes very slowly.
326
828330
2000
който се движел много бавно.
13:50
And there were lots of passengers on the ship,
327
830330
2000
Имало много пасажери на кораба,
13:52
and they were getting bored, so the captain invited them on the deck.
328
832330
2000
на които започнало да им става скучно, затова капитана ги поканил на палубата.
13:54
"Wear all your colorful clothes and sing and dance,
329
834330
2000
"Носете новите си дрехи и пейте, и танцувайте,
13:56
and I'll provide you with good food and drinks."
330
836330
2000
аз ще ви дам добра храна и напитки."
13:58
And the captain would wear a cap everyday
331
838330
2000
Капитанът носел шапка всеки ден
14:00
and join in the regalia.
332
840330
2000
и се присъединявал към веселбата.
14:02
The first day, it was a huge umbrella cap,
333
842330
2000
Първия ден носел огромна широкопола шапка,
14:04
like a captain's cap.
334
844330
2000
като капитанска.
14:06
That night, when the passengers would be sleeping,
335
846330
3000
Същата нощ, когато пасажерите заспали,
14:09
he would give it one more fold,
336
849330
2000
той си прегънал шапката още ведъж,
14:11
and the second day, he would be wearing a fireman's cap --
337
851330
2000
и на вторя ден носел пожарникарска шапка
14:13
with a little shoot just like a designer cap,
338
853330
2000
с малко удължение, точно като дизайнерска шапка,
14:15
because it protects the spinal cord.
339
855330
3000
защото предпазвала гръбначния стълб.
14:18
And the second night, he would take the same cap
340
858330
2000
Втората нощ, той взел същата шапка
14:20
and give it another fold.
341
860330
2000
и я прегънал още веднъж.
14:22
And the third day, it would be a Shikari cap --
342
862330
2000
Третият ден носел шапка за сафари --
14:24
just like an adventurer's cap.
343
864330
3000
точно като на приключенец.
14:27
And the third night, he would give it two more folds --
344
867330
3000
Третата нощ я прегънал още два пъти --
14:30
and this is a very, very famous cap.
345
870330
2000
и това е много, много известна шапка,
14:32
If you've seen any of our Bollywood films,
346
872330
2000
ако сте гледали някой от нашите боливудски филми,
14:34
this is what the policeman wears,
347
874330
2000
това носят полицаите,
14:36
it's called a zapalu cap.
348
876330
2000
нарича се запалу шапка.
14:38
It's been catapulted to international glory.
349
878330
3000
Носи итернационална слава.
14:41
And we must not forget that he was the captain of the ship.
350
881330
3000
И не бива да забравяме, че той е капитана на кораба.
14:44
So that's a ship.
351
884330
2000
Това е кораба
14:46
And now the end:
352
886330
2000
И сега края.
14:48
everyone was enjoying the journey very much.
353
888330
2000
Всички се радвали много на пътуването.
14:50
They were singing and dancing.
354
890330
2000
Пеели и танцували.
14:52
Suddenly there was a storm and huge waves.
355
892330
3000
Изведнъж се извила буря и имало големи вълни.
14:55
And all the ship can do is to dance and pitch along with the waves.
356
895330
3000
Корабът танцувал и се носел по вълните.
14:58
A huge wave comes and slaps the front
357
898330
2000
Огромна вълна се прибижила и ударила предната палуба
15:00
and knocks it down.
358
900330
2000
и я отчупила.
15:02
And another one comes and slaps the aft and knocks it down.
359
902330
3000
Още една ударила задната и я пречупила.
15:05
And there's a third one over here.
360
905330
2000
Имало и трета.
15:07
This swallows the bridge and knocks it down.
361
907330
2000
Прегънала мостика и го отчупила.
15:09
And the ship sinks,
362
909330
2000
И корабът потънал,
15:11
and the captain has lost everything,
363
911330
2000
а капитана изгубил всичко,
15:13
but for a life jacket.
364
913330
3000
освен спасителната си жилетка.
15:16
Thank you so much.
365
916330
2000
Благодаря ви много.
15:18
(Applause)
366
918330
6000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7