Turning trash into toys for learning | Arvind Gupta

509,262 views ・ 2011-05-02

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Matej Demcik Reviewer: Martin Francis Gilbert Máik
00:15
My name is Arvind Gupta, and I'm a toymaker.
0
15330
3000
Volám sa Arvind Gupta a som výrobca hračiek.
00:18
I've been making toys for the last 30 years.
1
18330
3000
Hračky vyrábam posledných 30 rokov.
00:21
The early '70s, I was in college.
2
21330
2000
Na začiatku rokov 70-tych rkov som študoval na univerzite.
00:23
It was a very revolutionary time.
3
23330
2000
Bol to silne revolučný čas.
00:25
It was a political ferment, so to say --
4
25330
3000
Čas politického vzbúrenia.
00:28
students out in the streets of Paris,
5
28330
2000
Študenti v uliciach Paríža
00:30
revolting against authority.
6
30330
2000
búriaci sa proti svojej vláde.
00:32
America was jolted
7
32330
2000
Amerikou otriasalo
00:34
by the anti-Vietnam movement, the Civil Rights movement.
8
34330
3000
hnutie proti vojne vo Vietname, hnutie za občianske práva.
00:37
In India, we had the Naxalite movement,
9
37330
3000
V Indii sme mali Národné hnutie,
00:40
the [unclear] movement.
10
40330
2000
[nejasné] hnutie.
00:42
But you know, when there is a political churning of society,
11
42330
2000
Veď to poznáte, keď dochádza k politickému prevratu spoločnosti,
00:44
it unleashes a lot of energy.
12
44330
3000
uvoľňuje sa veľa energie.
00:47
The National Movement of India
13
47330
2000
Národné hnutie Indie
00:49
was testimony to that.
14
49330
2000
bolo toho dôkazom.
00:51
Lots of people resigned from well-paid jobs
15
51330
4000
Veľa ľudí sa vzdalo dobre platenej práce
00:55
and jumped into the National Movement.
16
55330
2000
a pripojili sa k Národnému hnutiu.
00:57
Now in the early '70s,
17
57330
2000
Na začiatku 70-tych rokov
00:59
one of the great programs in India
18
59330
2000
mal byť oživený jeden z veľkých programov Indie --
01:01
was to revitalize
19
61330
2000
mal byť oživený jeden z veľkých programov Indie --
01:03
primary science in village schools.
20
63330
2000
základy vedy v dedinských školách.
01:05
There was a person, Anil Sadgopal, did a Ph.D. from Caltech
21
65330
3000
Bola tu jedna osoba, Anil Sadgopal, robil doktorát v Caltech
01:08
and returned back as a molecular biologist
22
68330
2000
a vrátil sa spať ako molekulárny biológ
01:10
in India's cutting-edge research institute, the TIFR.
23
70330
3000
do úspešného výskumného centra Indie, TIFR.
01:13
At 31, he was not able
24
73330
2000
Vo veku 31 rokov nebol v stave
01:15
to relate the kind of [unclear] research,
25
75330
2000
prepojiť konkrétny typ výskumu,
01:17
which he was doing with the lives of the ordinary people.
26
77330
3000
ktorého by sa zúčastnili obyčajný ľudia.
01:20
So he designed and went and started a village science program.
27
80330
3000
A tak navrhol a odštartoval prírodovedný náučný program pre vidiek.
01:23
Many people were inspired by this.
28
83330
2000
Pre mnohých ľudí sa stal inšpiráciou.
01:25
The slogan of the early '70s
29
85330
2000
Heslom skorých rokov 70-tych sa stalo "Choďte medzi ľudí.
01:27
was "Go to the people.
30
87330
2000
Heslom skorých rokov 70-tych sa stalo "Choďte medzi ľudí.
01:29
Live with them; love them.
31
89330
2000
Žite s nimi, milujte ich.
01:31
Start from what they know. Build on what they have."
32
91330
3000
Začnite od toho čo poznajú. Stavajte na tom čo majú."
01:34
This was kind of the defining slogan.
33
94330
2000
Bol to presvedčivý slogan.
01:36
Well I took one year.
34
96330
2000
Tak som si vzal jeden rok.
01:38
I joined Telco, made TATA trucks, pretty close to Pune.
35
98330
3000
Stal som sa súčasťou Telca, vyrábal som kamióny TATA, v blízkosti mesta Pune.
01:41
I worked there for two years,
36
101330
2000
Po dvoch rokoch som si uvedomil,
01:43
and I realized that I was not born to make trucks.
37
103330
3000
že som sa nenarodil, aby som staval kamióny.
01:46
Often one doesn't know what one wants to do,
38
106330
2000
Často sa stáva, že človek nevie, čo chce robiť,
01:48
but it's good enough to know what you don't want to do.
39
108330
2000
ale stačí pokiaľ vie, čo robiť nechce.
01:50
So I took one year off, and I went to this village science program.
40
110330
3000
Tak som si vzal rok voľna, a pripojil som sa k tomuto prírodovednému programu.
01:53
And it was a turning point.
41
113330
2000
A tu pre mňa nastal zlom.
01:55
It was a very small village --
42
115330
2000
Bola to veľmi malá dedina
01:57
a weekly bazaar
43
117330
2000
s týždenným bazárom,
01:59
where people, just once in a week, they put in all the vats.
44
119330
3000
na ktorom ľudia ponúkali svoj tovar.
02:02
So I said, "I'm going to spend a year over here."
45
122330
2000
A tak si vravím: "Strávim tu tak jeden rok."
02:04
So I just bought one specimen
46
124330
2000
Kúpil som jeden exemplár
02:06
of everything which was sold on the roadside.
47
126330
2000
zo všetkého čo predávali na okraji cesty.
02:08
And one thing which I found
48
128330
2000
Jednou z vecí, ktorú som našiel
02:10
was this black rubber.
49
130330
2000
bola táto čierna guma.
02:12
This is called a cycle valve tube.
50
132330
2000
Je to okrúhla ventilová trubica.
02:14
When you pump in air in a bicycle, you use a bit of this.
51
134330
3000
Používa sa pri nafukovaní cyklistického kolesa.
02:17
And some of these models --
52
137330
2000
A niektoré z týchto modelov --
02:19
so you take a bit of this cycle valve tube,
53
139330
2000
takže vezmete kúsok tejto okrúhlej ventilovej trubice,
02:21
you can put two matchsticks inside this, and you make a flexible joint.
54
141330
3000
do nej vložíte dve zápalky, a vytvoríte tak ohybný kĺb.
02:24
It's a joint of tubes. You start by teaching angles --
55
144330
3000
Je to trubicový kĺb. Začnete vyučovaním uhlov --
02:27
an acute angle, a right angle, an obtuse angle, a straight angle.
56
147330
2000
Ostrý uhol, pravý uhol, tupý uhol, priamy uhol.
02:29
It's like its own little coupling.
57
149330
2000
Je to také malé spojenie.
02:31
If you have three of them, and you loop them together,
58
151330
2000
Keď ich máte tri a dáte ich dokopy,
02:33
well you make a triangle.
59
153330
2000
vytvoríte trojuholník.
02:35
With four, you make a square,
60
155330
2000
So štyrmi vytvoríte štvorec,
02:37
you make a pentagon, you make a hexagon,
61
157330
2000
päťuholník, šesťuholník,
02:39
you make all these kind of polygons.
62
159330
2000
vytvoríte všetky tieto druhy mnohouholníkov.
02:41
And they have some wonderful properties.
63
161330
2000
A tie majú niektoré z úžasných vlastností.
02:43
If you look at the hexagon, for instance,
64
163330
2000
Pokiaľ zoberieme do úvahy šesťuholník,
02:45
it's like an amoeba, which is constantly changing its own profile.
65
165330
3000
správa sa ako améba (meňavka), ktorá neustále mení svoj tvar.
02:48
You can just pull this out, this becomes a rectangle.
66
168330
2000
Stačí keď to takto potiahnete a stane sa z toho obdĺžnik.
02:50
You give it a push, this becomes a parallelogram.
67
170330
2000
Tu zatlačíte a stane sa z toho rovnobežník.
02:52
But this is very shaky.
68
172330
2000
Ale je to príliš nestabilné.
02:54
Look at the pentagon, for instance,
69
174330
2000
Prezmenu sa pozrime na päťuholník,
02:56
pull this out -- it becomes a boat shape trapezium.
70
176330
2000
potiahneme a dostaneme tvar lichobežníka.
02:58
Push it and it becomes house shaped.
71
178330
2000
Zatlačíme to a dostaneme tvar domu,
03:00
This becomes an isosceles triangle --
72
180330
2000
rovnoramenný trojuholníkom.
03:02
again, very shaky.
73
182330
2000
Opäť príliš nestabilné.
03:04
This square might look very square and prim.
74
184330
2000
Tento štvorec môže vyzerať kvadraticky a jednoducho.
03:06
Give it a little push -- this becomes a rhombus.
75
186330
2000
Trochu to potlačíte a stane sa z neho kosoštvorec.
03:08
It becomes kite-shaped.
76
188330
2000
Dostane tvar šarkana.
03:10
But give a child a triangle,
77
190330
2000
Ale ak dáte dieťaťu trojuholník,
03:12
he can't do a thing to it.
78
192330
2000
nemôže s ním nič urobiť.
03:14
Why use triangles?
79
194330
2000
Prečo používať trojuholníky?
03:16
Because triangles are the only rigid structures.
80
196330
2000
Pretože trojuholníky sú ako jediné stabilnej štruktúry.
03:18
We can't make a bridge with squares
81
198330
2000
Zo štvorcov nedokážeme postaviť mosty,
03:20
because the train would come, it would start doing a jig.
82
200330
3000
lebo keby po nich prešiel vlak, začali by sa triasť.
03:23
Ordinary people know about this
83
203330
2000
Obyčajný ľudia to vedia,
03:25
because if you go to a village in India,
84
205330
2000
pretože ak navštívite niektorú z indijských dedín,
03:27
they might not have gone to engineering college,
85
207330
2000
ľudia v nej možno nevyštudovali architektúru,
03:29
but no one makes a roof placed like this.
86
209330
2000
ale nikto z nich takto nepostaví strechu.
03:31
Because if they put tiles on top, it's just going to crash.
87
211330
3000
Vo chvíli keď sa položia na vrchol škridle, strecha sa zrúti.
03:34
They always make a triangular roof.
88
214330
2000
Vždy stavajú trojuholníkové strechy.
03:36
Now this is people science.
89
216330
2000
Toto je ľudská veda.
03:38
And if you were to just poke a hole over here
90
218330
2000
Keď tu spravíte dierku
03:40
and put a third matchstick,
91
220330
2000
a pridáte tretiu zápalku,
03:42
you'll get a T joint.
92
222330
2000
dostanete kĺb v tvare písmena T.
03:44
And if I were to poke all the three legs of this
93
224330
2000
Ak by som vytiahol všetky tri steny
03:46
in the three vertices of this triangle,
94
226330
2000
zo spojov trojuholníka,
03:48
I would make a tetrahedron.
95
228330
2000
vytvoril by som štvorsten.
03:50
So you make all these 3D shapes.
96
230330
2000
Takže zhotovíte všetky tieto 3D objekty.
03:52
You make a tetrahedron like this.
97
232330
3000
Takto vytvoríte štvorsten.
03:55
And once you make these,
98
235330
4000
Akonáhle toto vytvoríte,
03:59
you make a little house.
99
239330
2000
postavíte malý dom.
04:03
Put this on top.
100
243330
2000
Toto položíte na vrch.
04:05
You can make a joint of four. You can make a joint of six.
101
245330
2000
Môžete urobiť štvoritý, šestoritý kĺb.
04:07
You just need a ton.
102
247330
3000
Len potrebujete dostatočné množstvo.
04:10
Now this was -- you make a joint of six,
103
250330
2000
Vytvoríte šesťkĺb,
04:12
you make an icosahedron.
104
252330
2000
dostanete dvadsaťsten.
04:14
You can play around with it.
105
254330
2000
Môžete sa s tým hrať.
04:16
This makes an igloo.
106
256330
2000
Takto vznikne iglu.
04:18
Now this is in 1978.
107
258330
2000
Písal sa rok 1978.
04:20
I was a 24-year-old young engineer.
108
260330
3000
Bol som mladý 24 ročný inžinier.
04:23
And I thought this was so much better than making trucks.
109
263330
4000
A toto som považoval za omnoho lepšie ako stavanie kamiónov.
04:27
(Applause)
110
267330
5000
(Potlesk)
04:32
If you, as a matter of fact, put four marbles inside,
111
272330
3000
Ak do vnútra vložíte 4 guličky,
04:35
you simulate the molecular structure of methane, CH4.
112
275330
3000
zhotovíte model metánu, CH4.
04:38
Four atoms of hydrogen, the four points of the tetrahedron,
113
278330
2000
4 atómy vodíka, 4 body štvorstena,
04:40
which means the little carbon atom.
114
280330
2000
čím vzniká malý atóm uhlíka.
04:42
Well since then,
115
282330
2000
Od tejto chvíle
04:44
I just thought that I've been really privileged
116
284330
3000
som považoval za privilégium
04:47
to go to over 2,000 schools in my country --
117
287330
4000
možnosť navštíviť viac ako 2 000 škôl --
04:51
village schools, government schools,
118
291330
2000
škôl v dedinách, štátnych škôl,
04:53
municipal schools, Ivy League schools --
119
293330
2000
obecných škôl, škôl "Ivy League" --
04:55
I've been invited by most of them.
120
295330
2000
do väčšiny ktorých som bol pozvaný.
04:57
And every time I go to a school,
121
297330
2000
Vždy, keď vstúpim do školy,
04:59
I see a gleam in the eyes of the children.
122
299330
2000
vidím, ako sa deťom lesknú oči.
05:01
I see hope. I see happiness in their faces.
123
301330
3000
Vidím nádej, štastie v ich tvárach.
05:04
Children want to make things. Children want to do things.
124
304330
3000
Deti chcú tvoriť veci. Chcú robiť veci.
05:07
Now this, we make lots and lots of pumps.
125
307330
3000
Takže, my tvoríme veľa púmp.
05:10
Now this is a little pump
126
310330
2000
Toto je malá pumpička
05:12
with which you could inflate a balloon.
127
312330
2000
s ktorou je možné nafúkať balón.
05:14
It's a real pump. You could actually pop the balloon.
128
314330
3000
Ide o skutočnú pumpu. Ten balón by ste mohli v skutku prasknúť.
05:17
And we have a slogan
129
317330
2000
Máme slogan,
05:19
that the best thing a child can do with a toy is to break it.
130
319330
3000
najlepšia vec, ktorú môže dieťa s hračkou urobiť, je ju rozbiť.
05:22
So all you do is --
131
322330
2000
Jediné čo urobíte --
05:24
it's a very kind of provocative statement --
132
324330
2000
je to veľmi provokatívne prehlásenie --
05:26
this old bicycle tube and this old plastic [unclear]
133
326330
2000
táto stará trubička z bicykla a starý plast [nejasné].
05:28
This filling cap will go very snugly into an old bicycle tube.
134
328330
3000
Tento plniaci uzáver sa ľahko vojde do starej trubice od bicykla.
05:31
And this is how you make a valve.
135
331330
2000
A takto vytvoríte chlopňu.
05:33
You put a little sticky tape.
136
333330
2000
Použijete trochu lepiacej pásky.
05:37
This is one-way traffic.
137
337330
3000
Tak toto je jednosmerka.
05:41
Well we make lots and lots of pumps.
138
341330
2000
Robíme veľa rôznych púmp.
05:43
And this is the other one --
139
343330
2000
Táto tu je zase iná --
05:45
that you just take a straw, and you just put a stick inside
140
345330
2000
vezmete slamku, a vložite do nej paličku,
05:47
and you make two half-cuts.
141
347330
2000
dvakrát ju do polky narežete.
05:49
Now this is what you do,
142
349330
2000
Teraz spravíte to,
05:51
is you bend both these legs into a triangle,
143
351330
2000
že obe časti ohnete do trojuholníka,
05:53
and you just wrap some tape around.
144
353330
2000
a dookola zlepíte páskou.
05:55
And this is the pump.
145
355330
2000
Takto vyzerá tá pumpička.
05:57
And now, if you have this pump,
146
357330
3000
Keď ju už máte,
06:00
it's like a great, great sprinkler.
147
360330
3000
funguje ako veľký rozstrekovač.
06:03
It's like a centrifuge.
148
363330
2000
Ako centrifúga.
06:05
If you spin something, it tends to fly out.
149
365330
3000
Ak niečo roztočíte, má to sklon k odletu.
06:08
(Applause)
150
368330
2000
(Potlesk)
06:10
Well in terms of -- if you were in Andhra Pradesh,
151
370330
2000
Samozrejme keby ste boli v Andhra Pradesh,
06:12
you would make this with the palmyra leaf.
152
372330
2000
použili by ste na to palmový list.
06:14
Many of our folk toys
153
374330
2000
Veľa našich ľudových hračiek
06:16
have great science principles.
154
376330
2000
je postavených na vedeckých princípoch.
06:18
If you spin-top something, it tends to fly out.
155
378330
2000
Ak niečo roztočíte, má to sklon k odletu.
06:20
If I do it with both hands, you can see this fun Mr. Flying Man.
156
380330
3000
Ak to urobím oboma rukami, môžete vidieť tohto pána Flying Man.
06:25
Right.
157
385330
2000
Tak.
06:29
This is a toy which is made from paper. It's amazing.
158
389330
3000
Toto je hračka vyrobená z papiera. Je úžasná.
06:32
There are four pictures.
159
392330
2000
Sú na nej 4 obrázky.
06:34
You see insects,
160
394330
2000
Vidíte tu hmyz,
06:36
you see frogs, snakes, eagles, butterflies,
161
396330
2000
žaby, hady, orly, motýle,
06:38
frogs, snakes, eagles.
162
398330
2000
žaby, hady, orly.
06:40
Here's a paper which you could [unclear] --
163
400330
2000
Je to papier, s ktorým by ste [nejasné]
06:42
designed by a mathematician at Harvard in 1928,
164
402330
2000
navrhnutý v roku 1928 matematikom z Harvardu,
06:44
Arthur Stone,
165
404330
2000
Arthurom Stoneom,
06:46
documented by Martin Gardner in many of his many books.
166
406330
3000
zdokumentovaný v knihách Martina Gardnera.
06:49
But this is great fun for children.
167
409330
2000
Pre deti je to obrovská zábava.
06:51
They all study about the food chain.
168
411330
2000
Všetky tak študujú potravinový reťazec.
06:53
The insects are eaten by the frogs; the frogs are eaten by the snakes;
169
413330
2000
Hmyz je jedený žabami, žaby sú jedené hadmi,
06:55
the snakes are eaten by the eagles.
170
415330
2000
hady sú jedené orlami.
06:57
And this can be, if you had a whole photocopy paper --
171
417330
2000
Stačí vám na to A4 kopírovacieho papiera.
06:59
A4 size paper --
172
419330
2000
Stačí vám na to A4 kopírovacieho papiera --
07:01
you could be in a municipal school, you could be in a government school --
173
421330
3000
či už ste v obecnej, či štátnej škole --
07:04
a paper, a scale and a pencil -- no glue, no scissors.
174
424330
3000
pravítko a ceruzku. Žiadne lepidlo a nožnice.
07:07
In three minutes, you just fold this up.
175
427330
3000
Do troch minút to máte zložené.
07:10
And what you could use it for is just limited by your imagination.
176
430330
3000
K čomu to využijete je iba na vašej predstavivosti.
07:13
If you take a smaller paper, you make a smaller flexagon.
177
433330
3000
Z malého papiera vytvoríte malý flexagon.
07:16
With a bigger one, you make a bigger one.
178
436330
3000
Z väčšieho, väčší.
07:21
Now this is a pencil with a few slots over here.
179
441330
2000
Tak tu máme ceruzku s viacerími zádermi.
07:23
And you put a little fan here.
180
443330
2000
Sem zavesíte malý fén.
07:25
And this is a hundred-year-old toy.
181
445330
2000
Ide o 100 ročnú hračku.
07:27
There have been six major research papers on this.
182
447330
3000
Je o tom napísaných 6 výskumných prác.
07:30
There's some grooves over here, you can see.
183
450330
2000
Ako vidíte sú tu výrezy.
07:32
And if I take a reed -- if I rub this,
184
452330
2000
Keď vezmem trstinu a začnem s ňou šúchať,
07:34
something very amazing happens.
185
454330
2000
stane sa niečo úžasné.
07:36
Six major research papers on this.
186
456330
2000
6 výskumných prác!
07:38
As a matter of fact, Feynman, as a child, was very fascinated by this.
187
458330
2000
Pre zaujímavosť, Feynman bol týmto ako dieťa veľmi fascinovaný.
07:40
He wrote a paper on this.
188
460330
2000
Napísal o tomto prácu.
07:42
And you don't need the three billion-dollar Hadron Collider
189
462330
2000
A ani k tomu nepotrebujete 3 miliardy dolárov drahý Hadrónový urýchľovač.
07:44
for doing this. (Laughter) (Applause)
190
464330
2000
A ani k tomu nepotrebujete 3 miliardy dolárov drahý Hadrónový urýchľovač.
07:46
This is there for every child,
191
466330
2000
Je to tu pre každé jedno dieťa,
07:48
and every child can enjoy this.
192
468330
2000
a každé dieťa sa z toho môže tešiť.
07:50
If you want to put a colored disk,
193
470330
3000
Ak na to dáte farebný disk,
07:53
well all these seven colors coalesce.
194
473330
2000
spojí sa všetkých sedem farieb.
07:55
And this is what Newton talked about 400 years back,
195
475330
3000
O tomto rozprával Newton pred 400 rokmi,
07:58
that white light's made of seven colors,
196
478330
2000
svetlo je tvorené siedmimi farbami,
08:00
just by spinning this around.
197
480330
2000
stači to roztočiť.
08:02
This is a straw.
198
482330
3000
Toto je slamka.
08:05
What we've done, we've just sealed both the ends with tape,
199
485330
3000
Čo sme spravili je, že sme oba konce utesnili páskou,
08:08
nipped the right corner and the bottom left corner,
200
488330
2000
odstrihli sme pravý a ľavý spodný roh,
08:10
so there's holes in the opposite corners, there's a little hole over here.
201
490330
3000
takže vznikli dierky na opačných koncoch, a tu je malý otvor.
08:13
This is a kind of a blowing straw.
202
493330
2000
Je to druh fúkacej slamky.
08:15
I just put this inside this.
203
495330
2000
Toto vložíte dovnútra.
08:17
There's a hole here, and I shut this.
204
497330
3000
Je tu dierka ktorú uzavriem.
08:25
And this costs very little money to make --
205
505330
2000
Jej výroba stojí tak málo peňazí--
08:27
great fun for children to do.
206
507330
2000
pre deti obrovská zábava.
08:29
What we do
207
509330
2000
Ďalej tvoríme veľmi jednoduchý elektrický motor.
08:31
is make a very simple electric motor.
208
511330
2000
Ďalej tvoríme veľmi jednoduchý elektrický motor.
08:33
Now this is the simplest motor on Earth.
209
513330
3000
Je to najjednoduchší motor na Zemi.
08:37
The most expensive thing is the battery inside this.
210
517330
3000
Najdrahšou vecou na ňom je baterka.
08:40
If you have a battery, it costs five cents to make it.
211
520330
3000
Ak máte baterku, jeho výroba stojí 5 centov.
08:43
This is an old bicycle tube,
212
523330
2000
Toto je stará cyklistická duša,
08:45
which gives you a broad rubber band, two safety pins.
213
525330
2000
z ktorej vznikne širší gumený pás a dva poistné čapíky.
08:47
This is a permanent magnet.
214
527330
2000
Toto je trvalý magnet.
08:49
Whenever current flows through the coil, this becomes an electromagnet.
215
529330
3000
Keď cez cievku prechádza prúd, stáva sa z nej elektromagnet.
08:52
It's the interaction of both these magnets
216
532330
2000
Je to kombinácia dvoch magnetov,
08:54
which makes this motor spin.
217
534330
2000
ktoré otáčajú motorom.
08:56
We made 30,000.
218
536330
2000
Urobili sme ich 30 000.
08:58
Teachers who have been teaching science for donkey years,
219
538330
3000
Učitelia, ktorí učia vedu už celú večnosť,
09:01
they just muck up the definition and they spit it out.
220
541330
3000
definície iba poprežúvajú a vypľujú von.
09:04
When teachers make it, children make it.
221
544330
2000
Keď ho robia učitelia, robia ho aj deti.
09:06
You can see a gleam in their eye.
222
546330
2000
Môžete vidieť ako deťom žiaria oči.
09:08
They get a thrill
223
548330
3000
Nadchnú sa pre vedu.
09:11
of what science is all about.
224
551330
2000
Nadchnú sa pre vedu.
09:13
And this science is not a rich man's game.
225
553330
2000
A takáto veda nie je hrou bohatých.
09:15
In a democratic country,
226
555330
2000
V demokratickej krajine
09:17
science must reach to our most oppressed,
227
557330
3000
sa veda musí dostať aj k najutlačovanejšim deťom,
09:20
to the most marginalized children.
228
560330
2000
deťom na okraji spoločnosti.
09:22
This program started with 16 schools
229
562330
3000
Program začal so 16 školami
09:25
and spread to 1,500 government schools.
230
565330
3000
a rozšíril sa do 1 500 štátnych škôl.
09:28
Over 100,000 children learn science this way.
231
568330
4000
Viac ako 100 000 detí sa učí prostredníctvom tohto programu.
09:32
And we're just trying to see possibilities.
232
572330
2000
My sa iba snažíme hľadať možnosti.
09:34
Look, this is the tetrapak --
233
574330
2000
Pozrite, toto je tetrapak --
09:36
awful materials from the point of view of the environment.
234
576330
3000
otrasný materiál z pohľadu životného prostredia.
09:39
There are six layers -- three layers of plastic, aluminum --
235
579330
3000
Má šesť vrstiev. Tri vrstvy plastu, alumínia,
09:42
which are are sealed together.
236
582330
2000
ktoré sú zlepené dokopy.
09:44
They are fused together, so you can't separate them.
237
584330
2000
Su ztavené takže ich nemôžete oddeliť.
09:46
Now you can just make a little network like this
238
586330
2000
Pritom stačí vytvoriť takúto malú sieť
09:48
and fold them and stick them together
239
588330
2000
zložiť ju dokopy a zlepiť
09:50
and make an icosahedron.
240
590330
2000
a vznikne vám dvadsaťsten.
09:52
So something which is trash,
241
592330
2000
Takže niečo, čo je odpadom,
09:54
which is choking all the seabirds,
242
594330
3000
čo hrdúsi všetky čajky,
09:57
you could just recycle this into a very, very joyous --
243
597330
3000
by ste mohli zrecyklovať v niečo veľmi príjemné --
10:00
all the platonic solids can be made with things like this.
244
600330
3000
všetky Platónske telesá môžu byť vyrobené z vecí akou je táto.
10:03
This is a little straw,
245
603330
3000
Toto je malá slamka.
10:06
and what you do is you just nip two corners here,
246
606330
4000
A čo urobíte je, že takto vystrihnete dva konce,
10:10
and this becomes like a baby crocodile's mouth.
247
610330
4000
a vzniknú tým také malé krokodýlie ústa.
10:14
You put this in your mouth, and you blow.
248
614330
2000
Vložíte si to do úst a fúknete.
10:16
(Honk)
249
616330
2000
(Trúbenie)
10:18
It's children's delight, a teacher's envy, as they say.
250
618330
4000
Detská radosť, učiteľská závisť, ako sa hovorí.
10:22
You're not able to see how the sound is produced,
251
622330
2000
Nie ste schopný pozorovať ako vzniká zvuk,
10:24
because the thing which is vibrating goes inside my mouth.
252
624330
3000
pretože vibrujúca časť je v mojich ústach.
10:27
I'm going to keep this outside, to blow out. I'm going to suck in air.
253
627330
3000
Teraz to nechám na vonkajšej strane. Nasajem vzduch.
10:30
(Honk)
254
630330
2000
(Trúbenie)
10:32
So no one actually needs to muck up the production of sound
255
632330
3000
Takže v podstate nikto nemusí zachytávať produkciu zvuku
10:35
with wire vibrations.
256
635330
2000
babraním sa s vibráciou drôtu.
10:37
The other is that you keep blowing at it,
257
637330
2000
Inak keď budete pokračovať vo fúkaní,
10:39
keep making the sound,
258
639330
2000
vydávaní zvuku,
10:41
and you keep cutting it.
259
641330
2000
a začnete to strihať,
10:43
And something very, very nice happens.
260
643330
2000
stane sa niečo veľmi zaujímavé.
10:45
(Honk)
261
645330
12000
(Trúbenie)
10:57
(Applause)
262
657330
3000
(Potlesk)
11:00
And when you get a very small one --
263
660330
2000
A keď vám ostane už len malý kus --
11:02
(Honk)
264
662330
3000
(Trúbenie)
11:05
This is what the kids teach you. You can also do this.
265
665330
3000
Toto vás naučia deti. Tiež môžete urobiť niečo takéto.
11:08
Well before I go any further,
266
668330
2000
Ešte predtým ako budem pokračovať,
11:10
this is something worth sharing.
267
670330
2000
chcem sa podeliť s niečím, čo za to naozaj stojí.
11:12
This is a touching slate meant for blind children.
268
672330
2000
Toto je dotyková tabuľa pre slepé deti.
11:14
This is strips of Velcro, this is my drawing slate,
269
674330
3000
Toto je páska na suchý zips, toto je moja tabuľa na maľovanie,
11:17
and this is my drawing pen,
270
677330
2000
a toto je moje pero.
11:19
which is basically a film box.
271
679330
2000
Vytvorené z obalu na film.
11:21
It's basically like a fisherman's line,
272
681330
4000
Je to podobné rybárovej udici,
11:25
a fishing line.
273
685330
2000
vlascu.
11:27
And this is wool over here.
274
687330
2000
Tu sa nachádza vlna.
11:29
If I crank the handle, all the wool goes inside.
275
689330
3000
Keď potočím rúčkou, vlna sa navije do vnútra.
11:32
And what a blind child can do is to just draw this.
276
692330
3000
A čo slepé dieťa môže urobiť, je takto kresliť.
11:36
Wool sticks on Velcro.
277
696330
2000
Vlna sa prilepí na suchý zips.
11:40
There are 12 million blind children in our country --
278
700330
3000
V našej krajne je 12 miliónov detí --
11:43
(Applause)
279
703330
2000
(Potlesk)
11:45
who live in a world of darkness.
280
705330
2000
žijúcich v tme.
11:47
And this has come as a great boon to them.
281
707330
3000
Pre nich je to obrovský dar.
11:50
There's a factory out there making our children blind,
282
710330
3000
Vonku je továreň oslepujúca naše deti,
11:53
not able to provide them with food,
283
713330
2000
neschopná im zabezpečiť stravu,
11:55
not able to provide them with vitamin A.
284
715330
2000
neschopná im zabezpečiť vitamín A.
11:57
But this has come as a great boon for them.
285
717330
2000
Toto tu je pre nich požehnaním.
11:59
There are no patents. Anyone can make it.
286
719330
3000
Neexistujú na to patenty. Hocikto to môže vyrobiť.
12:03
This is very, very simple.
287
723330
2000
Je to veľmi, veľmi jednoduché.
12:05
You can see, this is the generator. It's a crank generator.
288
725330
3000
Toto je elektrický generátor na kľuku.
12:08
These are two magnets.
289
728330
2000
Máme tu dva magnety.
12:10
This is a large pulley made by sandwiching rubber between two old CDs.
290
730330
3000
Toto je veľký kotúč zložený z gumy medzi dvoma CD.
12:13
Small pulley and two strong magnets.
291
733330
2000
Malý kotúč a dva malé magnety.
12:15
And this fiber turns a wire attached to an LED.
292
735330
3000
A toto vlákno otáča káblom pripojeným k dióde.
12:18
If I spin this pulley, the small one's going to spin much faster.
293
738330
2000
Keď otáčam týmto kotúčom, ten druhý sa bude otáčať omnoho rýchlejšie.
12:20
There will be a spinning magnetic field.
294
740330
2000
Vznikne tak rotujúce magnetické pole.
12:22
Lines, of course, would be cut, the force will be generated.
295
742330
3000
Čiary by boli samozrejme prerušované, čím by vznikala sila.
12:25
And you can see, this LED is going to glow.
296
745330
2000
A ako vidíte, dióda sa rozsvieti.
12:27
So this is a small crank generator.
297
747330
3000
Takže toto je malý kľukový generátor.
12:31
Well, this is, again,
298
751330
3000
A toto tiež.
12:34
it's just a ring, a steel ring with steel nuts.
299
754330
3000
Je to iba oceľový kruh s oceľovými maticami.
12:37
And what you can do
300
757330
2000
A čo môžete urobiť je,
12:39
is just, if you give it a twirl,
301
759330
3000
že to roztočíte,
12:42
well they just keep going on.
302
762330
3000
a oni sa neprestanú točiť.
12:48
And imagine a bunch of kids
303
768330
2000
Predstavte si ako skupina detí
12:50
standing in a circle
304
770330
2000
stojí v kruhu
12:52
and just waiting for the steel ring to be passed on.
305
772330
2000
a sleduje oceľový kruh ako sa točí.
12:54
And they'd be absolutely joyous playing with this.
306
774330
4000
A deti sú úplne nadšené, keď sa s tým môžu hrať.
12:59
Well in the end, what we can also do:
307
779330
2000
Nakoniec tu máme
13:01
we use a lot of old newspapers
308
781330
3000
tieto staré noviny,
13:04
to make caps.
309
784330
2000
z ktorých vyrábame čiapky.
13:06
This is worthy of Sachin Tendulkar.
310
786330
2000
Toto je hodné Sachin Tendulkar.
13:08
It's a great cricket cap. (Laughter) (Applause)
311
788330
3000
Výborná kriketová čiapka.
13:11
When first you see Nehru and Gandhi,
312
791330
2000
Keď prvýkrát uvidíte Nehru a Gandhi,
13:13
this is the Nehru cap -- just half a newspaper.
313
793330
3000
toto je čiapka Nehru -- polovica z novín.
13:16
We make lots of toys with newspapers,
314
796330
2000
Množstvo hračiek vyrábame z novín.
13:18
and this is one of them.
315
798330
2000
A toto je jedna z nich.
13:20
And this is -- you can see --
316
800330
2000
Ako môžete vidieť,
13:22
this is a flapping bird.
317
802330
3000
toto je lietajúci vták.
13:25
All of our old newspapers, we cut them into little squares.
318
805330
3000
Všetky naše staré noviny striháme na malé štvorce.
13:28
And if you have one of these birds --
319
808330
2000
Keď máte jedného z týchto vtákov --
13:30
children in Japan have been making this bird for many, many years.
320
810330
4000
deti v Japonsku vyrábajú takéto vtáky po dlhé roky.
13:35
And you can see,
321
815330
2000
A môžete vidieť,
13:37
this is a little fantail bird.
322
817330
3000
toto je vták, ktorý sa zavesí na fén.
13:41
Well in the end, I'll just end with a story.
323
821330
3000
Celé to ukončím príbehom.
13:44
This is called "The Captain's Hat Story."
324
824330
2000
Volá sa "Príbeh kapitánovej čiapky."
13:46
The captain was a captain of a sea-going ship.
325
826330
2000
Kapitán bol kapitánom námornej lode,
13:48
It goes very slowly.
326
828330
2000
ktorá sa plavila veľmi pomaly.
13:50
And there were lots of passengers on the ship,
327
830330
2000
Na lodi bolo veľa znudených cestujúcich
13:52
and they were getting bored, so the captain invited them on the deck.
328
832330
2000
a tak ich kapitán pozval na palubu.
13:54
"Wear all your colorful clothes and sing and dance,
329
834330
2000
"Oblečte si farebné šaty, spievajte a tancujte,
13:56
and I'll provide you with good food and drinks."
330
836330
2000
a ja vám zaobstarám dobré jedlo a pitie."
13:58
And the captain would wear a cap everyday
331
838330
2000
Kapitán nosil každý deň inú čiapku
14:00
and join in the regalia.
332
840330
2000
a účastnil sa tak zábavy.
14:02
The first day, it was a huge umbrella cap,
333
842330
2000
V prvý deň mal čiapku ako dáždnik,
14:04
like a captain's cap.
334
844330
2000
kapitánsku čiapku.
14:06
That night, when the passengers would be sleeping,
335
846330
3000
Počas noci keď už všetci cestujúci spali,
14:09
he would give it one more fold,
336
849330
2000
zahol jeden koniec,
14:11
and the second day, he would be wearing a fireman's cap --
337
851330
2000
a druhý deň už nosil požiarnicku čiapku
14:13
with a little shoot just like a designer cap,
338
853330
2000
s malou strieškou ako designová čiapka
14:15
because it protects the spinal cord.
339
855330
3000
chrániaca krčnú chrbticu.
14:18
And the second night, he would take the same cap
340
858330
2000
Na druhú noc vzal znova tú istú čiapku
14:20
and give it another fold.
341
860330
2000
a opäť ju zahol.
14:22
And the third day, it would be a Shikari cap --
342
862330
2000
Tretí deň tak nosil čiapku Shikari,
14:24
just like an adventurer's cap.
343
864330
3000
čiapku dobrodruhov.
14:27
And the third night, he would give it two more folds --
344
867330
3000
Počas tretej noci ju zohol dvakrát
14:30
and this is a very, very famous cap.
345
870330
2000
a dostal veľmi známu čiapku,
14:32
If you've seen any of our Bollywood films,
346
872330
2000
pokiaľ sledujete filmy Bollywoodu.
14:34
this is what the policeman wears,
347
874330
2000
Nosia ju policajti
14:36
it's called a zapalu cap.
348
876330
2000
a nazýva sa zapalu.
14:38
It's been catapulted to international glory.
349
878330
3000
Veľmi slávna na medzinárodnej scéne.
14:41
And we must not forget that he was the captain of the ship.
350
881330
3000
Nesmieme však zabúdať, že to bol kapitán lode.
14:44
So that's a ship.
351
884330
2000
Takže tu mám loď.
14:46
And now the end:
352
886330
2000
A teraz záver.
14:48
everyone was enjoying the journey very much.
353
888330
2000
Všetci si užívali plavbu.
14:50
They were singing and dancing.
354
890330
2000
Spievali a tancovali.
14:52
Suddenly there was a storm and huge waves.
355
892330
3000
Zrazu prišla búrka a obrovské vlny.
14:55
And all the ship can do is to dance and pitch along with the waves.
356
895330
3000
Loď začala tancovať na vlnách.
14:58
A huge wave comes and slaps the front
357
898330
2000
Objavila sa veľká vlna a narazila do čela lode
15:00
and knocks it down.
358
900330
2000
a odtrhla ho.
15:02
And another one comes and slaps the aft and knocks it down.
359
902330
3000
Prišla ďalšia vlna a odtrhla kormu lode.
15:05
And there's a third one over here.
360
905330
2000
A tu sa blíži tretia.
15:07
This swallows the bridge and knocks it down.
361
907330
2000
Táto pohltila mostík.
15:09
And the ship sinks,
362
909330
2000
Loď sa potopila
15:11
and the captain has lost everything,
363
911330
2000
a kapitán stratil úplne všetko
15:13
but for a life jacket.
364
913330
3000
až na záchrannú vestu.
15:16
Thank you so much.
365
916330
2000
Ďakujem pekne.
15:18
(Applause)
366
918330
6000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7