Turning trash into toys for learning | Arvind Gupta

509,262 views ・ 2011-05-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Katarina Kosmina Lektor: Ivana Korom
00:15
My name is Arvind Gupta, and I'm a toymaker.
0
15330
3000
Моје име је Арвинд Гупта и ја правим играчке.
00:18
I've been making toys for the last 30 years.
1
18330
3000
То радим последњих 30 година.
00:21
The early '70s, I was in college.
2
21330
2000
Раних 70их, био сам на факултету.
00:23
It was a very revolutionary time.
3
23330
2000
Било је то револуционарно време.
00:25
It was a political ferment, so to say --
4
25330
3000
Било је то, такорећи, политичко превирање --
00:28
students out in the streets of Paris,
5
28330
2000
студенти на улицама Париза
00:30
revolting against authority.
6
30330
2000
бунили су се против ауторитета.
00:32
America was jolted
7
32330
2000
Америка је потрешена
00:34
by the anti-Vietnam movement, the Civil Rights movement.
8
34330
3000
анти-вијетнамским покретом, покретом Грађанских права.
00:37
In India, we had the Naxalite movement,
9
37330
3000
У Индији, имали смо Наксалит покрет,
00:40
the [unclear] movement.
10
40330
2000
[нејасно] покрет.
00:42
But you know, when there is a political churning of society,
11
42330
2000
Али већ знате, када има политичког вртлога у друштву,
00:44
it unleashes a lot of energy.
12
44330
3000
то испушта доста енергије.
00:47
The National Movement of India
13
47330
2000
Национални покрет Индије
00:49
was testimony to that.
14
49330
2000
је доказ тога.
00:51
Lots of people resigned from well-paid jobs
15
51330
4000
Доста људи је оставило добро плаћене послове
00:55
and jumped into the National Movement.
16
55330
2000
и ускочило у Национални покрет.
00:57
Now in the early '70s,
17
57330
2000
Раних 70их,
00:59
one of the great programs in India
18
59330
2000
један од бољих програма у Индији
01:01
was to revitalize
19
61330
2000
је био оживљавање
01:03
primary science in village schools.
20
63330
2000
примарне науке у сеоским школама.
01:05
There was a person, Anil Sadgopal, did a Ph.D. from Caltech
21
65330
3000
Анил Садгопал, који је добио докторат на калифорнијском технолошком универзитету,
01:08
and returned back as a molecular biologist
22
68330
2000
вратио се као молекуларни биолог
01:10
in India's cutting-edge research institute, the TIFR.
23
70330
3000
на врхунски индијски истраживачки институт, ТИФР.
01:13
At 31, he was not able
24
73330
2000
У 31. години није могао
01:15
to relate the kind of [unclear] research,
25
75330
2000
да повеже такво [нејасно] истраживање,
01:17
which he was doing with the lives of the ordinary people.
26
77330
3000
које је радио, са животима просечних људи.
01:20
So he designed and went and started a village science program.
27
80330
3000
Тако је дизајнирао, отишао и започео сеоски научни програм.
01:23
Many people were inspired by this.
28
83330
2000
Многи људи су били инспирисани овим.
01:25
The slogan of the early '70s
29
85330
2000
Слоган раних 70их
01:27
was "Go to the people.
30
87330
2000
је био: "Иди људима.
01:29
Live with them; love them.
31
89330
2000
Живи са њима, воли их.
01:31
Start from what they know. Build on what they have."
32
91330
3000
Почни са оним што знају. Гради на оном што имају."
01:34
This was kind of the defining slogan.
33
94330
2000
То је био дефинишући слоган.
01:36
Well I took one year.
34
96330
2000
Мени је била потребна једна година.
01:38
I joined Telco, made TATA trucks, pretty close to Pune.
35
98330
3000
Придружио сам се Телку, правио ТАТА камионе, врло близу Пуне.
01:41
I worked there for two years,
36
101330
2000
Радио сам ту две године
01:43
and I realized that I was not born to make trucks.
37
103330
3000
и схватио да нисам рођен да правим камионе.
01:46
Often one doesn't know what one wants to do,
38
106330
2000
Често човек не зна шта хоће да ради,
01:48
but it's good enough to know what you don't want to do.
39
108330
2000
али је довољно знати шта не желите да радите.
01:50
So I took one year off, and I went to this village science program.
40
110330
3000
Тако да је била потребна једна година и отишао сам у сеоски научни програм.
01:53
And it was a turning point.
41
113330
2000
И била је то прекретница.
01:55
It was a very small village --
42
115330
2000
Било је то веома мало село --
01:57
a weekly bazaar
43
117330
2000
недељни базар
01:59
where people, just once in a week, they put in all the vats.
44
119330
3000
где људи, само једном недељно, изваде све каце.
02:02
So I said, "I'm going to spend a year over here."
45
122330
2000
Онда сам ја одлучио, "Провешћу годину овде."
02:04
So I just bought one specimen
46
124330
2000
Тако сам купио само један примерак
02:06
of everything which was sold on the roadside.
47
126330
2000
свега што се продавало на ивичњаку.
02:08
And one thing which I found
48
128330
2000
И једна ствар коју сам пронашао
02:10
was this black rubber.
49
130330
2000
је ова црна гума.
02:12
This is called a cycle valve tube.
50
132330
2000
Ово се зове кружни цевчасти вентил.
02:14
When you pump in air in a bicycle, you use a bit of this.
51
134330
3000
Када пумпаш гуме на бициклу, користиш делић овога.
02:17
And some of these models --
52
137330
2000
И неки од ових модела --
02:19
so you take a bit of this cycle valve tube,
53
139330
2000
тако узмете мало ове цевчице,
02:21
you can put two matchsticks inside this, and you make a flexible joint.
54
141330
3000
можете убацити две шибице у ово и направити покретан зглоб.
02:24
It's a joint of tubes. You start by teaching angles --
55
144330
3000
Ово је уједнињење цевчица. Почнете да учите углове --
02:27
an acute angle, a right angle, an obtuse angle, a straight angle.
56
147330
2000
оштар угао, прав угао, туп угао, угао од 180 степени.
02:29
It's like its own little coupling.
57
149330
2000
To je посебно спаривање.
02:31
If you have three of them, and you loop them together,
58
151330
2000
Ако имате три и заједно их спојите,
02:33
well you make a triangle.
59
153330
2000
па, направите троугао.
02:35
With four, you make a square,
60
155330
2000
Са четири, можете да направите квадрат,
02:37
you make a pentagon, you make a hexagon,
61
157330
2000
можете да направите петоугао, шестоугао,
02:39
you make all these kind of polygons.
62
159330
2000
можете да направите раличите многоуглове.
02:41
And they have some wonderful properties.
63
161330
2000
И они имају неке дивне особине.
02:43
If you look at the hexagon, for instance,
64
163330
2000
Ако погледате, на пример, шестоугао,
02:45
it's like an amoeba, which is constantly changing its own profile.
65
165330
3000
он је као амеба која непрестано мења свој профил.
02:48
You can just pull this out, this becomes a rectangle.
66
168330
2000
Ако повучете ово напред, створи се правоугаоник.
02:50
You give it a push, this becomes a parallelogram.
67
170330
2000
Ако га гурнете, постаје паралелограм.
02:52
But this is very shaky.
68
172330
2000
Али ово је доста нестабилно.
02:54
Look at the pentagon, for instance,
69
174330
2000
Погледајте петоугао, на пример,
02:56
pull this out -- it becomes a boat shape trapezium.
70
176330
2000
повучете ово напред -- постаје трапез облика брода.
02:58
Push it and it becomes house shaped.
71
178330
2000
Гурните га и постаје облика куће.
03:00
This becomes an isosceles triangle --
72
180330
2000
Ово постаје једнакокраки троугао --
03:02
again, very shaky.
73
182330
2000
поново, врло нестабилан.
03:04
This square might look very square and prim.
74
184330
2000
Овај квадрат можда изгледа веома квадратно и укочено.
03:06
Give it a little push -- this becomes a rhombus.
75
186330
2000
Мало га гурните -- и постаје ромб.
03:08
It becomes kite-shaped.
76
188330
2000
Узима облик змаја.
03:10
But give a child a triangle,
77
190330
2000
Дајте детету троугао,
03:12
he can't do a thing to it.
78
192330
2000
ништа не може да му уради.
03:14
Why use triangles?
79
194330
2000
Зашто користити троуглове?
03:16
Because triangles are the only rigid structures.
80
196330
2000
Зато што су троуглови једине фиксиране структуре.
03:18
We can't make a bridge with squares
81
198330
2000
Не можемо направити мост са квадратима,
03:20
because the train would come, it would start doing a jig.
82
200330
3000
зато што би дошао воз и он би се тресао.
03:23
Ordinary people know about this
83
203330
2000
Просечни људи знају за ово,
03:25
because if you go to a village in India,
84
205330
2000
зато што, ако одете у село у Индији,
03:27
they might not have gone to engineering college,
85
207330
2000
иако можда нису студирали инжињерство,
03:29
but no one makes a roof placed like this.
86
209330
2000
нико неће направити кров постављен овако.
03:31
Because if they put tiles on top, it's just going to crash.
87
211330
3000
Зато што, ако ставе црепове на врх, само ће се срушити.
03:34
They always make a triangular roof.
88
214330
2000
Зато увек праве троугласти кров.
03:36
Now this is people science.
89
216330
2000
Ово је дакле наука за људе.
03:38
And if you were to just poke a hole over here
90
218330
2000
И ако само направите рупу овде
03:40
and put a third matchstick,
91
220330
2000
и ставите трећу шибицу,
03:42
you'll get a T joint.
92
222330
2000
добићете Т зглоб.
03:44
And if I were to poke all the three legs of this
93
224330
2000
А ако бих гурнуо све три ноге овога
03:46
in the three vertices of this triangle,
94
226330
2000
у три врха овог троугла,
03:48
I would make a tetrahedron.
95
228330
2000
могао бих да направим тетраедар.
03:50
So you make all these 3D shapes.
96
230330
2000
Дакле можете да направите све ове 3Д облике.
03:52
You make a tetrahedron like this.
97
232330
3000
Можете да направите тетраедар овако.
03:55
And once you make these,
98
235330
4000
А када направите ове,
03:59
you make a little house.
99
239330
2000
створили сте малу кућу.
04:03
Put this on top.
100
243330
2000
Ставите ово на врх.
04:05
You can make a joint of four. You can make a joint of six.
101
245330
2000
Можете да направите зглоб од четири. Можете да направите зглоб од шест.
04:07
You just need a ton.
102
247330
3000
Само вам је потребно доста.
04:10
Now this was -- you make a joint of six,
103
250330
2000
Сада ово је -- направите зглоб од шест,
04:12
you make an icosahedron.
104
252330
2000
и направили сте икосаедар.
04:14
You can play around with it.
105
254330
2000
Можете се играти с тим.
04:16
This makes an igloo.
106
256330
2000
Овако се ствара игло.
04:18
Now this is in 1978.
107
258330
2000
Ово је сада било године 1978.
04:20
I was a 24-year-old young engineer.
108
260330
3000
Био сам млади 24-годишњи инжењер.
04:23
And I thought this was so much better than making trucks.
109
263330
4000
И мислио сам да је ово много боље од прављења камиона.
04:27
(Applause)
110
267330
5000
(Аплауз)
04:32
If you, as a matter of fact, put four marbles inside,
111
272330
3000
Ако, веровали или не, ставите четири кликера унутра,
04:35
you simulate the molecular structure of methane, CH4.
112
275330
3000
симулираћете молекуларну грађу метана, CH4.
04:38
Four atoms of hydrogen, the four points of the tetrahedron,
113
278330
2000
Четири атома хидрогена, четири тачке тетраедра,
04:40
which means the little carbon atom.
114
280330
2000
што означава мали атом угљеника.
04:42
Well since then,
115
282330
2000
И тако, од тад,
04:44
I just thought that I've been really privileged
116
284330
3000
мислио сам да сам невероватно привилегован
04:47
to go to over 2,000 schools in my country --
117
287330
4000
што сам отишао у преко 2.000 школа у мојој земљи --
04:51
village schools, government schools,
118
291330
2000
сеоских, државних,
04:53
municipal schools, Ivy League schools --
119
293330
2000
муниципалних, јаких приватних --
04:55
I've been invited by most of them.
120
295330
2000
био сам позван у већину њих.
04:57
And every time I go to a school,
121
297330
2000
Сваки пут кад одем у школу,
04:59
I see a gleam in the eyes of the children.
122
299330
2000
видим искру у очима деце.
05:01
I see hope. I see happiness in their faces.
123
301330
3000
Видим наду. Видим срећу на њиховим лицима.
05:04
Children want to make things. Children want to do things.
124
304330
3000
Деца желе да праве ствари. Они желе да раде ствари.
05:07
Now this, we make lots and lots of pumps.
125
307330
3000
Сада ово, направимо доста доста пумпи.
05:10
Now this is a little pump
126
310330
2000
Ово је мала пумпа
05:12
with which you could inflate a balloon.
127
312330
2000
са којом можемо да надувамо балон.
05:14
It's a real pump. You could actually pop the balloon.
128
314330
3000
То је права пумпа. Балон заиста може пући.
05:17
And we have a slogan
129
317330
2000
И имамо слоган
05:19
that the best thing a child can do with a toy is to break it.
130
319330
3000
да најбоља ствар коју дете може да уради са играчком јесте да је поломи.
05:22
So all you do is --
131
322330
2000
Једино што радиш је --
05:24
it's a very kind of provocative statement --
132
324330
2000
то је доста провокативна изјава --
05:26
this old bicycle tube and this old plastic [unclear]
133
326330
2000
ово је стара цев са бицикле и ова стара пластика [нејасно]
05:28
This filling cap will go very snugly into an old bicycle tube.
134
328330
3000
Овај поклопац се добро склапа са старом цеви са бицикле.
05:31
And this is how you make a valve.
135
331330
2000
И тако правите залистак.
05:33
You put a little sticky tape.
136
333330
2000
Додате мало селотејпа.
05:37
This is one-way traffic.
137
337330
3000
Ово је једнострани саобраћај.
05:41
Well we make lots and lots of pumps.
138
341330
2000
Ми правимо доста, доста пумпи.
05:43
And this is the other one --
139
343330
2000
И ево је још једна --
05:45
that you just take a straw, and you just put a stick inside
140
345330
2000
онда само узмете сламчицу, ставите штап унутра,
05:47
and you make two half-cuts.
141
347330
2000
и направили сте две половине.
05:49
Now this is what you do,
142
349330
2000
Ево шта сада радите,
05:51
is you bend both these legs into a triangle,
143
351330
2000
савијете обе ножице у троугао,
05:53
and you just wrap some tape around.
144
353330
2000
и завијете селотејпом около.
05:55
And this is the pump.
145
355330
2000
И ово је пумпа.
05:57
And now, if you have this pump,
146
357330
3000
Сада, ако имате ову пумпу,
06:00
it's like a great, great sprinkler.
147
360330
3000
то је као ужасно велика прскалица.
06:03
It's like a centrifuge.
148
363330
2000
Као центрифуга.
06:05
If you spin something, it tends to fly out.
149
365330
3000
Ако нешто вртите, има обичај да излети.
06:08
(Applause)
150
368330
2000
(Аплауз)
06:10
Well in terms of -- if you were in Andhra Pradesh,
151
370330
2000
Према примеру -- ако бисте били у Андра Прадешу,
06:12
you would make this with the palmyra leaf.
152
372330
2000
ово бисте могли да направите од палмира листа.
06:14
Many of our folk toys
153
374330
2000
Многи од наших произвођача играчака
06:16
have great science principles.
154
376330
2000
имају сјајне научне принципе.
06:18
If you spin-top something, it tends to fly out.
155
378330
2000
Ако нешто вртиш, има обичај да одлети.
06:20
If I do it with both hands, you can see this fun Mr. Flying Man.
156
380330
3000
И ако то радиш са обе руке, можеш да видиш забавног Господина Летећег.
06:25
Right.
157
385330
2000
Дакле...
06:29
This is a toy which is made from paper. It's amazing.
158
389330
3000
Ово је играчка направљена од папира. Невероватно.
06:32
There are four pictures.
159
392330
2000
Ту су четири слике.
06:34
You see insects,
160
394330
2000
Видите инсекте,
06:36
you see frogs, snakes, eagles, butterflies,
161
396330
2000
видите жабе, змије, орлове, лептирове,
06:38
frogs, snakes, eagles.
162
398330
2000
жабе, змије, орлове.
06:40
Here's a paper which you could [unclear] --
163
400330
2000
Ово је папир који би могао [нејасно] --
06:42
designed by a mathematician at Harvard in 1928,
164
402330
2000
осмишљен од стране математичара на Харварду 1928.
06:44
Arthur Stone,
165
404330
2000
Артур Стон,
06:46
documented by Martin Gardner in many of his many books.
166
406330
3000
записано од стране Мартина Гарднера у многим његовим књигама.
06:49
But this is great fun for children.
167
409330
2000
Али ово је доста забавно за децу.
06:51
They all study about the food chain.
168
411330
2000
Сви они уче о ланцу исхране.
06:53
The insects are eaten by the frogs; the frogs are eaten by the snakes;
169
413330
2000
Инсекте једу жабе; жабе једу змије;
06:55
the snakes are eaten by the eagles.
170
415330
2000
змије једу орлови.
06:57
And this can be, if you had a whole photocopy paper --
171
417330
2000
Али ово може бити, ако имате цео папир,
06:59
A4 size paper --
172
419330
2000
величине А4 --
07:01
you could be in a municipal school, you could be in a government school --
173
421330
3000
можете бити у муниципалној школи, можете бити у државној школи --
07:04
a paper, a scale and a pencil -- no glue, no scissors.
174
424330
3000
папир, лењир и оловка, нема лепка, нема маказа.
07:07
In three minutes, you just fold this up.
175
427330
3000
За три минута, само ово пресавијете.
07:10
And what you could use it for is just limited by your imagination.
176
430330
3000
И за шта се може користити зависи само од ваше маште.
07:13
If you take a smaller paper, you make a smaller flexagon.
177
433330
3000
Ако узмете мањи папир, направићете мањи флексагон.
07:16
With a bigger one, you make a bigger one.
178
436330
3000
Са већим, правите већи.
07:21
Now this is a pencil with a few slots over here.
179
441330
2000
Ово је оловка са неколико уреза овде.
07:23
And you put a little fan here.
180
443330
2000
Ако ставите малу елису овде.
07:25
And this is a hundred-year-old toy.
181
445330
2000
Ово је играчка стара сто година.
07:27
There have been six major research papers on this.
182
447330
3000
Постоји шест већих истраживања о овоме.
07:30
There's some grooves over here, you can see.
183
450330
2000
Као што можете да видите, овде има бразди.
07:32
And if I take a reed -- if I rub this,
184
452330
2000
И ако узмем шипку -- ако трљам ово,
07:34
something very amazing happens.
185
454330
2000
нешто запањујуће се догоди.
07:36
Six major research papers on this.
186
456330
2000
Шест већих истраживања о овоме.
07:38
As a matter of fact, Feynman, as a child, was very fascinated by this.
187
458330
2000
Чињеница је да је Фејнман, као дете, био фасциниран овим.
07:40
He wrote a paper on this.
188
460330
2000
Писао је есеје о овоме.
07:42
And you don't need the three billion-dollar Hadron Collider
189
462330
2000
Није вам потребан Хадрон колајдер од три милијарде
07:44
for doing this. (Laughter) (Applause)
190
464330
2000
долара да бисте ово урадили.
07:46
This is there for every child,
191
466330
2000
Ту је за свако дете,
07:48
and every child can enjoy this.
192
468330
2000
и свако дете може да ужива у овоме.
07:50
If you want to put a colored disk,
193
470330
3000
Ако хоћете, ставите обојени диск,
07:53
well all these seven colors coalesce.
194
473330
2000
тако да се седам боја сједињује.
07:55
And this is what Newton talked about 400 years back,
195
475330
3000
Ово је оно о чему је Њутн причао пре 400 година,
07:58
that white light's made of seven colors,
196
478330
2000
да је бела светлост састављена од седам боја,
08:00
just by spinning this around.
197
480330
2000
само вртећи ово.
08:02
This is a straw.
198
482330
3000
Ово је сламчица.
08:05
What we've done, we've just sealed both the ends with tape,
199
485330
3000
Оно што смо урадили, јесте да смо затворили оба краја са селотејпом,
08:08
nipped the right corner and the bottom left corner,
200
488330
2000
одсекли десни ћошак и доњи леви ћошак,
08:10
so there's holes in the opposite corners, there's a little hole over here.
201
490330
3000
тако да постоје рупе на супротним крајевима, мала рупа је овде.
08:13
This is a kind of a blowing straw.
202
493330
2000
Ово је сламка за дување.
08:15
I just put this inside this.
203
495330
2000
Ја поставим ово унутра.
08:17
There's a hole here, and I shut this.
204
497330
3000
Постоји рупа овде и ја је затворим.
08:25
And this costs very little money to make --
205
505330
2000
Направити ово заиста кошта мало --
08:27
great fun for children to do.
206
507330
2000
али је забавно за децу.
08:29
What we do
207
509330
2000
Оно што радимо
08:31
is make a very simple electric motor.
208
511330
2000
јесте да правимо једноставан електрични мотор.
08:33
Now this is the simplest motor on Earth.
209
513330
3000
Ово је најједноставнији мотор на Земљи.
08:37
The most expensive thing is the battery inside this.
210
517330
3000
Најскупља ствар је батерија унутар овога.
08:40
If you have a battery, it costs five cents to make it.
211
520330
3000
Ако имате батерију, прављење вас кошта пет центи.
08:43
This is an old bicycle tube,
212
523330
2000
Ово је цев старог бицикла,
08:45
which gives you a broad rubber band, two safety pins.
213
525330
2000
што вам даје широк гумени обруч, две шпенадле.
08:47
This is a permanent magnet.
214
527330
2000
Ово је трајни магнет.
08:49
Whenever current flows through the coil, this becomes an electromagnet.
215
529330
3000
Кад год струја пролази кроз намотај, ово постаје електромагнет.
08:52
It's the interaction of both these magnets
216
532330
2000
Ово је однос оба магнета
08:54
which makes this motor spin.
217
534330
2000
који тера мотор да ради.
08:56
We made 30,000.
218
536330
2000
Направили смо 30.000.
08:58
Teachers who have been teaching science for donkey years,
219
538330
3000
Учитељи који предају науку већ годинама,
09:01
they just muck up the definition and they spit it out.
220
541330
3000
само набубају дефиницију и онда је изрецитују.
09:04
When teachers make it, children make it.
221
544330
2000
Када учитељи праве и деца праве.
09:06
You can see a gleam in their eye.
222
546330
2000
Можеш да видиш сјај у њиховим очима.
09:08
They get a thrill
223
548330
3000
Одушеве се
09:11
of what science is all about.
224
551330
2000
кад сазнају шта је у ствари наука.
09:13
And this science is not a rich man's game.
225
553330
2000
И ова наука није богаташка игра.
09:15
In a democratic country,
226
555330
2000
У демократској земљи,
09:17
science must reach to our most oppressed,
227
557330
3000
наука мора доћи до оних којима је најпотребнија,
09:20
to the most marginalized children.
228
560330
2000
до најзапостављеније деце.
09:22
This program started with 16 schools
229
562330
3000
Програм је кренуо са 16 школа
09:25
and spread to 1,500 government schools.
230
565330
3000
и проширио се на 1.500 државних школа.
09:28
Over 100,000 children learn science this way.
231
568330
4000
Преко 100.000 деце ја схватило науку овако.
09:32
And we're just trying to see possibilities.
232
572330
2000
Ми покушавамо да видимо могућности.
09:34
Look, this is the tetrapak --
233
574330
2000
Погледајте, ово је тетрапак --
09:36
awful materials from the point of view of the environment.
234
576330
3000
ужасни материјали ако посматрамо животну средину.
09:39
There are six layers -- three layers of plastic, aluminum --
235
579330
3000
Постоји шест слојева -- три слоја пластике, алуминијума --
09:42
which are are sealed together.
236
582330
2000
склопљени су заједно.
09:44
They are fused together, so you can't separate them.
237
584330
2000
Причвршћени су заједно, тако да их не можете одвојити.
09:46
Now you can just make a little network like this
238
586330
2000
Можете створити малу мрежу овако
09:48
and fold them and stick them together
239
588330
2000
и савити их и спојити заједно
09:50
and make an icosahedron.
240
590330
2000
и направити икосаедар.
09:52
So something which is trash,
241
592330
2000
Дакле нешто што је смеће,
09:54
which is choking all the seabirds,
242
594330
3000
што дави све те морске птице,
09:57
you could just recycle this into a very, very joyous --
243
597330
3000
може бити рециклирано у веома, веома радосну --
10:00
all the platonic solids can be made with things like this.
244
600330
3000
сва платонска чврста тела у науци могу бити направљена овако.
10:03
This is a little straw,
245
603330
3000
Ово је сламчица,
10:06
and what you do is you just nip two corners here,
246
606330
4000
и оно што радите јесте сецкање ова два ћошка,
10:10
and this becomes like a baby crocodile's mouth.
247
610330
4000
и ово постају уста малог крокодила.
10:14
You put this in your mouth, and you blow.
248
614330
2000
Ако ставите ово у уста, и дувате.
10:16
(Honk)
249
616330
2000
(Tу-ту)
10:18
It's children's delight, a teacher's envy, as they say.
250
618330
4000
Као што кажу, то је радост за децу, завист за учитеље.
10:22
You're not able to see how the sound is produced,
251
622330
2000
Не можете видети како се ствара звук,
10:24
because the thing which is vibrating goes inside my mouth.
252
624330
3000
зато што је ствар која подрхтава у мојим устима.
10:27
I'm going to keep this outside, to blow out. I'm going to suck in air.
253
627330
3000
Ово ћу оставити напољу, да дува. Увући ћу ваздух.
10:30
(Honk)
254
630330
2000
(Ту-ту)
10:32
So no one actually needs to muck up the production of sound
255
632330
3000
Нико не може у ствари копирати стварање звука
10:35
with wire vibrations.
256
635330
2000
са подрхтавањем жица.
10:37
The other is that you keep blowing at it,
257
637330
2000
Друго, ако наставите да дувате,
10:39
keep making the sound,
258
639330
2000
са правите звук,
10:41
and you keep cutting it.
259
641330
2000
и да сецкате.
10:43
And something very, very nice happens.
260
643330
2000
Нешто веома, веома дивно се догоди.
10:45
(Honk)
261
645330
12000
(Ту-ту)
10:57
(Applause)
262
657330
3000
(Аплауз)
11:00
And when you get a very small one --
263
660330
2000
И када добијете веома малу --
11:02
(Honk)
264
662330
3000
(Ту-ту)
11:05
This is what the kids teach you. You can also do this.
265
665330
3000
Ово вас деца уче. И ви ово можете да урадите.
11:08
Well before I go any further,
266
668330
2000
Али, пре него што кренемо даље,
11:10
this is something worth sharing.
267
670330
2000
ово је нешто вредно дељења.
11:12
This is a touching slate meant for blind children.
268
672330
2000
Ово је за додиривање за слепу децу.
11:14
This is strips of Velcro, this is my drawing slate,
269
674330
3000
Ово су траке чичка, ово је моја таблица за цртање,
11:17
and this is my drawing pen,
270
677330
2000
и ово је моја оловка за цртање,
11:19
which is basically a film box.
271
679330
2000
што је у ствари кутија филма.
11:21
It's basically like a fisherman's line,
272
681330
4000
Ово је као рибарска удица,
11:25
a fishing line.
273
685330
2000
удица са струном.
11:27
And this is wool over here.
274
687330
2000
Ово је вуна овде.
11:29
If I crank the handle, all the wool goes inside.
275
689330
3000
Ако вртим ручицу, вуна улази унутра.
11:32
And what a blind child can do is to just draw this.
276
692330
3000
И оно што слепо дете може да уради јесте да црта ово.
11:36
Wool sticks on Velcro.
277
696330
2000
Линије вуне на чичку.
11:40
There are 12 million blind children in our country --
278
700330
3000
Постоји 12 милиона слепе деце у мојој земљи --
11:43
(Applause)
279
703330
2000
(Аплауз)
11:45
who live in a world of darkness.
280
705330
2000
која живе у свету таме.
11:47
And this has come as a great boon to them.
281
707330
3000
И ово је велики благослов за њих.
11:50
There's a factory out there making our children blind,
282
710330
3000
Као да постоји фабрика која нашу децу ослепљује,
11:53
not able to provide them with food,
283
713330
2000
не пружајући им храну,
11:55
not able to provide them with vitamin A.
284
715330
2000
не пружајући им витамин А.
11:57
But this has come as a great boon for them.
285
717330
2000
Али ово је велики благослов за њих.
11:59
There are no patents. Anyone can make it.
286
719330
3000
Не постоје патенти. Свако може да их прави.
12:03
This is very, very simple.
287
723330
2000
Ово је веома, веома једноставно.
12:05
You can see, this is the generator. It's a crank generator.
288
725330
3000
Као што можете да видите, ово је генератор. Генератор са курблом.
12:08
These are two magnets.
289
728330
2000
Ово су два магнета.
12:10
This is a large pulley made by sandwiching rubber between two old CDs.
290
730330
3000
Oво је велики котур направљен убацивањем гуме између два стара CDa.
12:13
Small pulley and two strong magnets.
291
733330
2000
Мали котур и два јака магнета.
12:15
And this fiber turns a wire attached to an LED.
292
735330
3000
И ово влакно врти жицу закачену за светлећу диоду.
12:18
If I spin this pulley, the small one's going to spin much faster.
293
738330
2000
Ако вртим овај котур, мали ће се вртети много брже.
12:20
There will be a spinning magnetic field.
294
740330
2000
Створиће се вртеће магнетско поље.
12:22
Lines, of course, would be cut, the force will be generated.
295
742330
3000
Линије ће, наравно, бити исечене, створиће се снага.
12:25
And you can see, this LED is going to glow.
296
745330
2000
Кao што можете да видите, светлећа диода ће сијати.
12:27
So this is a small crank generator.
297
747330
3000
Дакле ово је мали генератор са курблом.
12:31
Well, this is, again,
298
751330
3000
Тако, поново, ово је
12:34
it's just a ring, a steel ring with steel nuts.
299
754330
3000
само прстен, челични прстен са челичним перлама.
12:37
And what you can do
300
757330
2000
И оно што можете да радите
12:39
is just, if you give it a twirl,
301
759330
3000
јесте па, ако мало завртите,
12:42
well they just keep going on.
302
762330
3000
они једноставно настављају још.
12:48
And imagine a bunch of kids
303
768330
2000
И замислите гомилу деце
12:50
standing in a circle
304
770330
2000
како стоје у кругу и само
12:52
and just waiting for the steel ring to be passed on.
305
772330
2000
чекају да се челични прстен премести са једне на другу особу.
12:54
And they'd be absolutely joyous playing with this.
306
774330
4000
И биће невероватно срећни играјући се са овим.
12:59
Well in the end, what we can also do:
307
779330
2000
Исто тако, на крају, можемо и ово да урадимо,
13:01
we use a lot of old newspapers
308
781330
3000
користимо доста старих новина
13:04
to make caps.
309
784330
2000
да правимо капе.
13:06
This is worthy of Sachin Tendulkar.
310
786330
2000
Ово је вредно Сачин Тендулкара.
13:08
It's a great cricket cap. (Laughter) (Applause)
311
788330
3000
То је добар качкет за крикет.
13:11
When first you see Nehru and Gandhi,
312
791330
2000
Када прво видите Нехруа и Гандија,
13:13
this is the Nehru cap -- just half a newspaper.
313
793330
3000
ово је Нехру капа - само половина новина.
13:16
We make lots of toys with newspapers,
314
796330
2000
Правимо доста играчака са новинама,
13:18
and this is one of them.
315
798330
2000
и ово је једна од њих.
13:20
And this is -- you can see --
316
800330
2000
Ово је -- као што видите --
13:22
this is a flapping bird.
317
802330
3000
лепршава птица.
13:25
All of our old newspapers, we cut them into little squares.
318
805330
3000
Све наше старе новине сецкамо на мале квадрате.
13:28
And if you have one of these birds --
319
808330
2000
И ако имате једну од ових птица --
13:30
children in Japan have been making this bird for many, many years.
320
810330
4000
деца у Јапану их праве већ дуго година.
13:35
And you can see,
321
815330
2000
Оно што видите,
13:37
this is a little fantail bird.
322
817330
3000
јесте мали азијско-аустралијски врабац.
13:41
Well in the end, I'll just end with a story.
323
821330
3000
На крају, завршићу само са причом.
13:44
This is called "The Captain's Hat Story."
324
824330
2000
Зове се „Kaпетанова историја шешира."
13:46
The captain was a captain of a sea-going ship.
325
826330
2000
Тај капетан је био капетан брода на мору.
13:48
It goes very slowly.
326
828330
2000
Иде врло споро.
13:50
And there were lots of passengers on the ship,
327
830330
2000
И било је доста путника на овом броду,
13:52
and they were getting bored, so the captain invited them on the deck.
328
832330
2000
било им је досадно, па их је капетан позвао на палубу.
13:54
"Wear all your colorful clothes and sing and dance,
329
834330
2000
„Обуците сву вашу шарену одећу, певајте и играјте,
13:56
and I'll provide you with good food and drinks."
330
836330
2000
а ја ћу се побринути за добру храну и пића."
13:58
And the captain would wear a cap everyday
331
838330
2000
И тако би капетан носио шешир сваки дан
14:00
and join in the regalia.
332
840330
2000
и придружио се регалији.
14:02
The first day, it was a huge umbrella cap,
333
842330
2000
Први дан је носио велики кишобранасти шешир,
14:04
like a captain's cap.
334
844330
2000
као капетанска капа.
14:06
That night, when the passengers would be sleeping,
335
846330
3000
Те ноћи, када су путници спавали,
14:09
he would give it one more fold,
336
849330
2000
он га је још једном пресавио,
14:11
and the second day, he would be wearing a fireman's cap --
337
851330
2000
и другог дана, носио је капу ватрогасца --
14:13
with a little shoot just like a designer cap,
338
853330
2000
са малим крајем као дизајнерски шешир,
14:15
because it protects the spinal cord.
339
855330
3000
зато што штити кичмену мождину.
14:18
And the second night, he would take the same cap
340
858330
2000
И наредне ноћи, узео би исти шешир
14:20
and give it another fold.
341
860330
2000
и још једном га пресавио.
14:22
And the third day, it would be a Shikari cap --
342
862330
2000
Трећег дана би то била Шикари капа --
14:24
just like an adventurer's cap.
343
864330
3000
као шешир авантуристе.
14:27
And the third night, he would give it two more folds --
344
867330
3000
Треће вечери, пресавио га је још два пута --
14:30
and this is a very, very famous cap.
345
870330
2000
и ово је веома, веома познат шешир,
14:32
If you've seen any of our Bollywood films,
346
872330
2000
видите га у сваком боливудском филму,
14:34
this is what the policeman wears,
347
874330
2000
то је оно што полицајац носи,
14:36
it's called a zapalu cap.
348
876330
2000
зове се запалу капа.
14:38
It's been catapulted to international glory.
349
878330
3000
Катапултиран је у међународну славу.
14:41
And we must not forget that he was the captain of the ship.
350
881330
3000
И не смемо да заборавимо да је био капетан брода.
14:44
So that's a ship.
351
884330
2000
И ово је брод.
14:46
And now the end:
352
886330
2000
И сада крај.
14:48
everyone was enjoying the journey very much.
353
888330
2000
Свако је доста уживао на путу.
14:50
They were singing and dancing.
354
890330
2000
Певали су и играли.
14:52
Suddenly there was a storm and huge waves.
355
892330
3000
Одједном, појавила се олуја и велики таласи.
14:55
And all the ship can do is to dance and pitch along with the waves.
356
895330
3000
И брод је само могао да плеше и лелуја се на таласима.
14:58
A huge wave comes and slaps the front
357
898330
2000
Велики талас дође и удари у прамац
15:00
and knocks it down.
358
900330
2000
и сруши га.
15:02
And another one comes and slaps the aft and knocks it down.
359
902330
3000
Још један дође и удари крму и сруши је.
15:05
And there's a third one over here.
360
905330
2000
Дође и трећи овде.
15:07
This swallows the bridge and knocks it down.
361
907330
2000
Он прогута палубу и сруши је.
15:09
And the ship sinks,
362
909330
2000
И брод потоне,
15:11
and the captain has lost everything,
363
911330
2000
а капетан изгуби све,
15:13
but for a life jacket.
364
913330
3000
осим јакне за спашавање.
15:16
Thank you so much.
365
916330
2000
Хвала вам пуно.
15:18
(Applause)
366
918330
6000
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7