Turning trash into toys for learning | Arvind Gupta

Арвинд Гупта: Как сделать обучающие игрушки из мусора.

508,467 views

2011-05-02 ・ TED


New videos

Turning trash into toys for learning | Arvind Gupta

Арвинд Гупта: Как сделать обучающие игрушки из мусора.

508,467 views ・ 2011-05-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Taisia Nazarova Редактор: Lidia Karavaeva
00:15
My name is Arvind Gupta, and I'm a toymaker.
0
15330
3000
Меня зовут Арвинд Гупта. Я делаю игрушки.
00:18
I've been making toys for the last 30 years.
1
18330
3000
Я делаю игрушки на протяжении последних 30 лет.
00:21
The early '70s, I was in college.
2
21330
2000
В начале 70-х я учился в колледже.
00:23
It was a very revolutionary time.
3
23330
2000
Это было время перемен.
00:25
It was a political ferment, so to say --
4
25330
3000
Политические волнения, так сказать,
00:28
students out in the streets of Paris,
5
28330
2000
студенты выходили на улицы Парижа,
00:30
revolting against authority.
6
30330
2000
выражая недовольство властью
00:32
America was jolted
7
32330
2000
Америку сотрясало
00:34
by the anti-Vietnam movement, the Civil Rights movement.
8
34330
3000
анти-Вьетнамское движение и движение за гражданские права.
00:37
In India, we had the Naxalite movement,
9
37330
3000
В Индии действовало движение наксалитов
00:40
the [unclear] movement.
10
40330
2000
движение повстанцев.
00:42
But you know, when there is a political churning of society,
11
42330
2000
Вы знаете, когда в обществе существуют политические волнения,
00:44
it unleashes a lot of energy.
12
44330
3000
это высвобождает много энергии.
00:47
The National Movement of India
13
47330
2000
Национально-освободительное движение Индии
00:49
was testimony to that.
14
49330
2000
было тому доказательством.
00:51
Lots of people resigned from well-paid jobs
15
51330
4000
Много людей бросали хорошо оплачиваемую работу
00:55
and jumped into the National Movement.
16
55330
2000
и присоединялись к национальному движению.
00:57
Now in the early '70s,
17
57330
2000
В начале 70-х годов
00:59
one of the great programs in India
18
59330
2000
одной из главных программ в Индии
01:01
was to revitalize
19
61330
2000
было восстановление основных предметов в сельских школах.
01:03
primary science in village schools.
20
63330
2000
Женщина по имени Анил Сэдгопал получила степень доктора наук
01:05
There was a person, Anil Sadgopal, did a Ph.D. from Caltech
21
65330
3000
в Калифорнийском технологическом институте
01:08
and returned back as a molecular biologist
22
68330
2000
и вернулась домой работать молекулярным биологом
01:10
in India's cutting-edge research institute, the TIFR.
23
70330
3000
в институте фундаментальных исследований Индии, ТАТА.
01:13
At 31, he was not able
24
73330
2000
В свои 31 год она не могла
01:15
to relate the kind of [unclear] research,
25
75330
2000
проводить исследования,
01:17
which he was doing with the lives of the ordinary people.
26
77330
3000
которые касались жизни обычных людей.
01:20
So he designed and went and started a village science program.
27
80330
3000
Поэтому она уволилась и стала преподавать в сельской школе.
01:23
Many people were inspired by this.
28
83330
2000
Этот поступок вдохновил многих.
01:25
The slogan of the early '70s
29
85330
2000
Девизом 70-х была фраза
01:27
was "Go to the people.
30
87330
2000
"Иди в народ.
01:29
Live with them; love them.
31
89330
2000
Живи с ним и люби его.
01:31
Start from what they know. Build on what they have."
32
91330
3000
Начни с того, что он знает. Основывайся на том, что у него есть."
01:34
This was kind of the defining slogan.
33
94330
2000
Это был основополагающий девиз.
01:36
Well I took one year.
34
96330
2000
Я отучился один год.
01:38
I joined Telco, made TATA trucks, pretty close to Pune.
35
98330
3000
Устроился в Telco,где собирал грузовики ТАТА недалеко от г.Пуна.
01:41
I worked there for two years,
36
101330
2000
Я проработал там два года
01:43
and I realized that I was not born to make trucks.
37
103330
3000
и понял, что сборка автомобилей - это не мое.
01:46
Often one doesn't know what one wants to do,
38
106330
2000
Часто люди не знают, чем хотят заниматься,
01:48
but it's good enough to know what you don't want to do.
39
108330
2000
но хорошо, когда они знают, чего они не хотят делать.
01:50
So I took one year off, and I went to this village science program.
40
110330
3000
Поэтому я все бросил на год и устроился в сельскую школу.
01:53
And it was a turning point.
41
113330
2000
Это был поворотный момент.
01:55
It was a very small village --
42
115330
2000
Это была очень маленькая деревенька,
01:57
a weekly bazaar
43
117330
2000
c базаром раз в неделю,
01:59
where people, just once in a week, they put in all the vats.
44
119330
3000
когда жители лишь раз в неделю делали покупки.
02:02
So I said, "I'm going to spend a year over here."
45
122330
2000
И я сказал:"Я останусь здесь на год".
02:04
So I just bought one specimen
46
124330
2000
Я купил только одну вещь
02:06
of everything which was sold on the roadside.
47
126330
2000
из всего, что там продавалось на обочине.
02:08
And one thing which I found
48
128330
2000
Так вот, я купил
02:10
was this black rubber.
49
130330
2000
черную резину.
02:12
This is called a cycle valve tube.
50
132330
2000
Ее называют велосипедный ниппель.
02:14
When you pump in air in a bicycle, you use a bit of this.
51
134330
3000
Он нужен, чтобы накачать шину велосипеда
02:17
And some of these models --
52
137330
2000
или любую другую шину.
02:19
so you take a bit of this cycle valve tube,
53
139330
2000
Итак, мы берем часть такого ниппеля,
02:21
you can put two matchsticks inside this, and you make a flexible joint.
54
141330
3000
вставляем две спички внутрь и получаем подвижное соединение.
02:24
It's a joint of tubes. You start by teaching angles --
55
144330
3000
Это соединение из трубок. Можно изучать углы-
02:27
an acute angle, a right angle, an obtuse angle, a straight angle.
56
147330
2000
острый угол, прямой угол, тупой угол, развернутый угол.
02:29
It's like its own little coupling.
57
149330
2000
Одно небольшое соединение.
02:31
If you have three of them, and you loop them together,
58
151330
2000
Если у вас их три, и вы их сцепите вместе,
02:33
well you make a triangle.
59
153330
2000
получится треугольник.
02:35
With four, you make a square,
60
155330
2000
Если четыре, то будет квадрат.
02:37
you make a pentagon, you make a hexagon,
61
157330
2000
Можно сделать пятиугольник, шестиугольник
02:39
you make all these kind of polygons.
62
159330
2000
и другие многоугольники.
02:41
And they have some wonderful properties.
63
161330
2000
У них есть замечательные свойства.
02:43
If you look at the hexagon, for instance,
64
163330
2000
Возьмем, например, шестиугольник.
02:45
it's like an amoeba, which is constantly changing its own profile.
65
165330
3000
Он как амёба, которая постоянно меняет форму.
02:48
You can just pull this out, this becomes a rectangle.
66
168330
2000
Можно сделать так и получится прямоугольник.
02:50
You give it a push, this becomes a parallelogram.
67
170330
2000
Можно надавить и будет параллелограмм.
02:52
But this is very shaky.
68
172330
2000
Соединение очень подвижное.
02:54
Look at the pentagon, for instance,
69
174330
2000
Посмотрим, например, на пятиугольник.
02:56
pull this out -- it becomes a boat shape trapezium.
70
176330
2000
Растягиваем его - выходит трапеция в форме лодки.
02:58
Push it and it becomes house shaped.
71
178330
2000
Надавим - он приобретает форму дома.
03:00
This becomes an isosceles triangle --
72
180330
2000
Это равнобедренный треугольник -
03:02
again, very shaky.
73
182330
2000
повторюсь - очень подвижный.
03:04
This square might look very square and prim.
74
184330
2000
Этот квадрат может быть квадратным и аккуратным,
03:06
Give it a little push -- this becomes a rhombus.
75
186330
2000
но если немного надавить, он станет ромбом.
03:08
It becomes kite-shaped.
76
188330
2000
Он похож на воздушного змея.
03:10
But give a child a triangle,
77
190330
2000
Дайте ребенку треугольник,
03:12
he can't do a thing to it.
78
192330
2000
и он ничего не сможет сделать.
03:14
Why use triangles?
79
194330
2000
Почему треугольник?
03:16
Because triangles are the only rigid structures.
80
196330
2000
Потому что это единственная неподвижная фигура.
03:18
We can't make a bridge with squares
81
198330
2000
Нельзя построить мост из квадратов,
03:20
because the train would come, it would start doing a jig.
82
200330
3000
потому что идущий поезд начнет подпрыгивать на нем.
03:23
Ordinary people know about this
83
203330
2000
Каждый человек знает это,
03:25
because if you go to a village in India,
84
205330
2000
Поезжайте в любую деревню в Индии,
03:27
they might not have gone to engineering college,
85
207330
2000
где люди не имеют инженерного образования,
03:29
but no one makes a roof placed like this.
86
209330
2000
и не увидите ни одной такой крыши.
03:31
Because if they put tiles on top, it's just going to crash.
87
211330
3000
Если класть сверху черепицу, она обрушится.
03:34
They always make a triangular roof.
88
214330
2000
Крыша всегда треугольная.
03:36
Now this is people science.
89
216330
2000
Это житейские знания.
03:38
And if you were to just poke a hole over here
90
218330
2000
А если сделать здесь отверстие
03:40
and put a third matchstick,
91
220330
2000
и просунуть третью спичку,
03:42
you'll get a T joint.
92
222330
2000
то будет Т-образное соединение.
03:44
And if I were to poke all the three legs of this
93
224330
2000
А если вставить все три спички
03:46
in the three vertices of this triangle,
94
226330
2000
в три вершины треугольника,
03:48
I would make a tetrahedron.
95
228330
2000
образуется четырехгранник.
03:50
So you make all these 3D shapes.
96
230330
2000
Вы создаете трехмерные фигуры.
03:52
You make a tetrahedron like this.
97
232330
3000
Можно сделать четырехгранник так.
03:55
And once you make these,
98
235330
4000
Как только вы сделали это,
03:59
you make a little house.
99
239330
2000
получился домик.
04:03
Put this on top.
100
243330
2000
Положите это сверху.
04:05
You can make a joint of four. You can make a joint of six.
101
245330
2000
Можно делать соединение из четырех или из шести.
04:07
You just need a ton.
102
247330
3000
Нужно лишь вдохновение.
04:10
Now this was -- you make a joint of six,
103
250330
2000
Теперь - соединение из шести
04:12
you make an icosahedron.
104
252330
2000
и выходит двадцатигранник.
04:14
You can play around with it.
105
254330
2000
Можно поэкспериментировать.
04:16
This makes an igloo.
106
256330
2000
Вот хижина-иглу.
04:18
Now this is in 1978.
107
258330
2000
Год 1978.
04:20
I was a 24-year-old young engineer.
108
260330
3000
Мне 24 и я молодой инженер.
04:23
And I thought this was so much better than making trucks.
109
263330
4000
Я думал, что это намного лучше, чем сборка грузовиков.
04:27
(Applause)
110
267330
5000
(аплодисменты)
04:32
If you, as a matter of fact, put four marbles inside,
111
272330
3000
По сути дела, если поместить четыре шарика,
04:35
you simulate the molecular structure of methane, CH4.
112
275330
3000
вы смоделируете молекулярную структуру метана, СH4.
04:38
Four atoms of hydrogen, the four points of the tetrahedron,
113
278330
2000
Четыре атома водорода,четыре угла четырехгранника,
04:40
which means the little carbon atom.
114
280330
2000
что означает небольшой атом углерода.
04:42
Well since then,
115
282330
2000
С тех пор я думал,
04:44
I just thought that I've been really privileged
116
284330
3000
что мне предоставили право
04:47
to go to over 2,000 schools in my country --
117
287330
4000
преподавать в свыше 2 тысяч школ в стране -
04:51
village schools, government schools,
118
291330
2000
сельских , государственных,
04:53
municipal schools, Ivy League schools --
119
293330
2000
муниципальных, привилегированных..
04:55
I've been invited by most of them.
120
295330
2000
Меня приглашали многие из них.
04:57
And every time I go to a school,
121
297330
2000
Каждый раз, когда я прихожу в школу,
04:59
I see a gleam in the eyes of the children.
122
299330
2000
я вижу интерес в глазах детей.
05:01
I see hope. I see happiness in their faces.
123
301330
3000
Я вижу надежду и счастье на лицах.
05:04
Children want to make things. Children want to do things.
124
304330
3000
Дети хотят творить. Дети хотят действовать.
05:07
Now this, we make lots and lots of pumps.
125
307330
3000
Теперь это - мы делаем много насосов.
05:10
Now this is a little pump
126
310330
2000
Вот небольшой насос,
05:12
with which you could inflate a balloon.
127
312330
2000
с помощью которого надувают шарики.
05:14
It's a real pump. You could actually pop the balloon.
128
314330
3000
Он настоящий. Шарик даже может лопнуть.
05:17
And we have a slogan
129
317330
2000
У нас есть девиз:
05:19
that the best thing a child can do with a toy is to break it.
130
319330
3000
"Лучшее, что ребенок может сделать с игрушкой-сломать ее".
05:22
So all you do is --
131
322330
2000
Поэтому все, что нужно--
05:24
it's a very kind of provocative statement --
132
324330
2000
это провокационное заявление --
05:26
this old bicycle tube and this old plastic [unclear]
133
326330
2000
это велокамера и старая пластиковая...
05:28
This filling cap will go very snugly into an old bicycle tube.
134
328330
3000
Эту крышку помещаем плотно в старую велокамеру
05:31
And this is how you make a valve.
135
331330
2000
Таким образом получается клапан.
05:33
You put a little sticky tape.
136
333330
2000
Наклеиваем кусочек скотча.
05:37
This is one-way traffic.
137
337330
3000
Работает только в одну сторону.
05:41
Well we make lots and lots of pumps.
138
341330
2000
Мы делаем очень, очень много насосов.
05:43
And this is the other one --
139
343330
2000
Вот еще один -
05:45
that you just take a straw, and you just put a stick inside
140
345330
2000
берем соломинку и помещаем палку внутрь
05:47
and you make two half-cuts.
141
347330
2000
перегибаем пополам.
05:49
Now this is what you do,
142
349330
2000
Теперь делаем так:
05:51
is you bend both these legs into a triangle,
143
351330
2000
сгибаем эти два ответвления и получается треугольник,
05:53
and you just wrap some tape around.
144
353330
2000
обматываем скотчем
05:55
And this is the pump.
145
355330
2000
и выходит насос.
05:57
And now, if you have this pump,
146
357330
3000
С помощью этого насоса
06:00
it's like a great, great sprinkler.
147
360330
3000
можно здорово разбрызгивать воду.
06:03
It's like a centrifuge.
148
363330
2000
Работает как центрифуга.
06:05
If you spin something, it tends to fly out.
149
365330
3000
Если покрутить, он может взлететь.
06:08
(Applause)
150
368330
2000
(аплодисменты)
06:10
Well in terms of -- if you were in Andhra Pradesh,
151
370330
2000
Другими словами, если бы вы хотели осмотреть Андхру-Прадеш,
06:12
you would make this with the palmyra leaf.
152
372330
2000
вы бы могли сделать это с помощью пальмового листа.
06:14
Many of our folk toys
153
374330
2000
При создании многих наших фольклорных игрушек
06:16
have great science principles.
154
376330
2000
использован научный подход.
06:18
If you spin-top something, it tends to fly out.
155
378330
2000
Если покрутить предмет, он взлетит.
06:20
If I do it with both hands, you can see this fun Mr. Flying Man.
156
380330
3000
Если крутить обеими руками, получится забавный Летающий Человек.
06:25
Right.
157
385330
2000
Вот так.
06:29
This is a toy which is made from paper. It's amazing.
158
389330
3000
Эта игрушка сделана из бумаги. Она замечательная.
06:32
There are four pictures.
159
392330
2000
Вот четыре картинки.
06:34
You see insects,
160
394330
2000
На них насекомые -
06:36
you see frogs, snakes, eagles, butterflies,
161
396330
2000
лягушки, змеи, орлы, бабочки,
06:38
frogs, snakes, eagles.
162
398330
2000
лягушки, змеи, орлы.
06:40
Here's a paper which you could [unclear] --
163
400330
2000
Вот газета, которую вы можете....
06:42
designed by a mathematician at Harvard in 1928,
164
402330
2000
разработано математиком из Гарварда в 1928 году,
06:44
Arthur Stone,
165
404330
2000
Артуром Стоуном,
06:46
documented by Martin Gardner in many of his many books.
166
406330
3000
описано Мартином Гарднером в его многочисленных работах.
06:49
But this is great fun for children.
167
409330
2000
Это прекрасная игрушка для детей.
06:51
They all study about the food chain.
168
411330
2000
Они изучают цепь питания.
06:53
The insects are eaten by the frogs; the frogs are eaten by the snakes;
169
413330
2000
Лягушка съедает насекомое, змея съедает лягушку,
06:55
the snakes are eaten by the eagles.
170
415330
2000
орел съедает змею.
06:57
And this can be, if you had a whole photocopy paper --
171
417330
2000
Будет лучше, если использовать листы бумаги
06:59
A4 size paper --
172
419330
2000
размера А4.
07:01
you could be in a municipal school, you could be in a government school --
173
421330
3000
Вы можете работать в муниципальной или государственной школе --
07:04
a paper, a scale and a pencil -- no glue, no scissors.
174
424330
3000
бумага, линейка и карандаш, не нужно клея и ножниц.
07:07
In three minutes, you just fold this up.
175
427330
3000
За три минуты складываете лист бумаги,
07:10
And what you could use it for is just limited by your imagination.
176
430330
3000
и воображение вам подскажет, как можно использовать то, что получилось.
07:13
If you take a smaller paper, you make a smaller flexagon.
177
433330
3000
Если лист бумаги маленький, получится маленький флексагон.
07:16
With a bigger one, you make a bigger one.
178
436330
3000
Если лист большой, то получится большой.
07:21
Now this is a pencil with a few slots over here.
179
441330
2000
Теперь карандаш с несколькими надрезами.
07:23
And you put a little fan here.
180
443330
2000
Крепим здесь маленькую лопасть
07:25
And this is a hundred-year-old toy.
181
445330
2000
и выходит игрушка, которой сотни лет.
07:27
There have been six major research papers on this.
182
447330
3000
Шесть научных работ посвящены ей.
07:30
There's some grooves over here, you can see.
183
450330
2000
Вы можете видеть здесь надрезы
07:32
And if I take a reed -- if I rub this,
184
452330
2000
и, если взять палочку и потереть,
07:34
something very amazing happens.
185
454330
2000
произойдет что-то удивительное.
07:36
Six major research papers on this.
186
456330
2000
Шесть научных работ написаны об этом.
07:38
As a matter of fact, Feynman, as a child, was very fascinated by this.
187
458330
2000
Между прочим, Фейнман, когда был ребенком, восхищался этим.
07:40
He wrote a paper on this.
188
460330
2000
Он посвятил научный труд этому.
07:42
And you don't need the three billion-dollar Hadron Collider
189
462330
2000
Не нужен адронный коллайдер за три миллиарда долларов,
07:44
for doing this. (Laughter) (Applause)
190
464330
2000
чтобы это сделать.
07:46
This is there for every child,
191
466330
2000
Это доступно каждому ребенку.
07:48
and every child can enjoy this.
192
468330
2000
Каждый ребенок может поиграть с ней.
07:50
If you want to put a colored disk,
193
470330
3000
Если хотите поместить цветной диск,
07:53
well all these seven colors coalesce.
194
473330
2000
тогда все семь цветом сольются.
07:55
And this is what Newton talked about 400 years back,
195
475330
3000
400 лет назад Ньютон говорил о том,
07:58
that white light's made of seven colors,
196
478330
2000
что белый цвет имеет спектр из семи цветов.
08:00
just by spinning this around.
197
480330
2000
Стоит только покрутить.
08:02
This is a straw.
198
482330
3000
Вот соломинка.
08:05
What we've done, we've just sealed both the ends with tape,
199
485330
3000
Что мы сделали, так это заклеили оба отверстия скотчем,
08:08
nipped the right corner and the bottom left corner,
200
488330
2000
надрезали правый и нижний верхний углы.
08:10
so there's holes in the opposite corners, there's a little hole over here.
201
490330
3000
Получились отверстия в противоположных углах и маленькое отверстие здесь.
08:13
This is a kind of a blowing straw.
202
493330
2000
Это соломинка - дудочка.
08:15
I just put this inside this.
203
495330
2000
Я помещаю это сюда.
08:17
There's a hole here, and I shut this.
204
497330
3000
Там есть отверстие, я закрываю его.
08:25
And this costs very little money to make --
205
505330
2000
Это очень дешевое удовольствие,
08:27
great fun for children to do.
206
507330
2000
и веселое занятие для детей.
08:29
What we do
207
509330
2000
Еще мы делаем
08:31
is make a very simple electric motor.
208
511330
2000
очень простой электрический мотор.
08:33
Now this is the simplest motor on Earth.
209
513330
3000
Это самый простой мотор на планете.
08:37
The most expensive thing is the battery inside this.
210
517330
3000
Самая дорогая часть здесь - батарейка внутри.
08:40
If you have a battery, it costs five cents to make it.
211
520330
3000
Если есть батарейка,то цена его будет 5 центов.
08:43
This is an old bicycle tube,
212
523330
2000
Вот старая велокамера.
08:45
which gives you a broad rubber band, two safety pins.
213
525330
2000
Сделайте из нее широкую резиновую ленту. Возьмите две булавки.
08:47
This is a permanent magnet.
214
527330
2000
Это постоянный магнит.
08:49
Whenever current flows through the coil, this becomes an electromagnet.
215
529330
3000
Когда ток идет через катушку, она становится электромагнитом.
08:52
It's the interaction of both these magnets
216
532330
2000
Взаимодействие этих магнитов
08:54
which makes this motor spin.
217
534330
2000
приводит к движению мотора.
08:56
We made 30,000.
218
536330
2000
Мы сделали 30 000.
08:58
Teachers who have been teaching science for donkey years,
219
538330
3000
Учителя, которые преподают естествознание годами,
09:01
they just muck up the definition and they spit it out.
220
541330
3000
портят все определениями, и дети их быстро забывают.
09:04
When teachers make it, children make it.
221
544330
2000
Когда же учитель демонстрирует их, дети все понимают.
09:06
You can see a gleam in their eye.
222
546330
2000
Можно увидеть радость в их глазах.
09:08
They get a thrill
223
548330
3000
Их охватывает волнение
09:11
of what science is all about.
224
551330
2000
от понимания, что такое наука.
09:13
And this science is not a rich man's game.
225
553330
2000
Наука - это не игра для богатых.
09:15
In a democratic country,
226
555330
2000
В демократической стране
09:17
science must reach to our most oppressed,
227
557330
3000
наука должна быть доступна самым угнетенным
09:20
to the most marginalized children.
228
560330
2000
и лишенным многого детям.
09:22
This program started with 16 schools
229
562330
3000
Эта программа изначально была запущена в 16 школах,
09:25
and spread to 1,500 government schools.
230
565330
3000
а сейчас дошла до 1 500 государственных школ.
09:28
Over 100,000 children learn science this way.
231
568330
4000
Свыше 100 000 детей так учат естествознание.
09:32
And we're just trying to see possibilities.
232
572330
2000
Мы пытаемся увидеть возможности.
09:34
Look, this is the tetrapak --
233
574330
2000
Смотрите, вот упаковка тетрапак.
09:36
awful materials from the point of view of the environment.
234
576330
3000
С точки зрения экологии - ужасный материал.
09:39
There are six layers -- three layers of plastic, aluminum --
235
579330
3000
Состоит из шести слоев - три слоя пластика и алюминия -
09:42
which are are sealed together.
236
582330
2000
которые припечатаны друг к другу.
09:44
They are fused together, so you can't separate them.
237
584330
2000
Они скреплены так, чтобы их нельзя было разъединить.
09:46
Now you can just make a little network like this
238
586330
2000
Теперь можно их соединить, вот так,
09:48
and fold them and stick them together
239
588330
2000
согнуть и скрепить их вместе.
09:50
and make an icosahedron.
240
590330
2000
Получится двадцатигранник.
09:52
So something which is trash,
241
592330
2000
Все, что является мусором,
09:54
which is choking all the seabirds,
242
594330
3000
на который падки морские птицы,
09:57
you could just recycle this into a very, very joyous --
243
597330
3000
можно использовать повторно для очень занимательных,
10:00
all the platonic solids can be made with things like this.
244
600330
3000
абсолютно научных наглядных пособий, которые делаются из него.
10:03
This is a little straw,
245
603330
3000
Вот соломинка.
10:06
and what you do is you just nip two corners here,
246
606330
4000
Все что нужно сделать - срезать наискосок ее концы
10:10
and this becomes like a baby crocodile's mouth.
247
610330
4000
Получится что-то вроде пасти крокодила.
10:14
You put this in your mouth, and you blow.
248
614330
2000
Поднесите ко рту и подуйте.
10:16
(Honk)
249
616330
2000
(звук рожка)
10:18
It's children's delight, a teacher's envy, as they say.
250
618330
4000
Говорят, это на радость ребенку и на зависть учителю.
10:22
You're not able to see how the sound is produced,
251
622330
2000
Вы не увидите, как получается звук,
10:24
because the thing which is vibrating goes inside my mouth.
252
624330
3000
потому что то,что производит его находится во рту.
10:27
I'm going to keep this outside, to blow out. I'm going to suck in air.
253
627330
3000
Я вам покажу это, нужно только выдуть оттуда воздух.
10:30
(Honk)
254
630330
2000
(звук рожка)
10:32
So no one actually needs to muck up the production of sound
255
632330
3000
Вообще, никому нет смысла портить звук
10:35
with wire vibrations.
256
635330
2000
вибрациями проволоки.
10:37
The other is that you keep blowing at it,
257
637330
2000
Все что нужно - постоянно дуть в нее,
10:39
keep making the sound,
258
639330
2000
не прерывать звук
10:41
and you keep cutting it.
259
641330
2000
и продолжать укорачивать ее.
10:43
And something very, very nice happens.
260
643330
2000
И происходят удивительные вещи.
10:45
(Honk)
261
645330
12000
(звук рожка)
10:57
(Applause)
262
657330
3000
(аплодисменты)
11:00
And when you get a very small one --
263
660330
2000
Остается лишь небольшой кусочек --
11:02
(Honk)
264
662330
3000
(звук рожка)
11:05
This is what the kids teach you. You can also do this.
265
665330
3000
Это то, чему вас учат дети. Вы тоже можете попробовать.
11:08
Well before I go any further,
266
668330
2000
Прежде чем, я продолжу,
11:10
this is something worth sharing.
267
670330
2000
я бы хотел сказать нечто важное.
11:12
This is a touching slate meant for blind children.
268
672330
2000
Это доска для слепых детей.
11:14
This is strips of Velcro, this is my drawing slate,
269
674330
3000
Доска, покрытая тканью липучкой.
11:17
and this is my drawing pen,
270
677330
2000
Это ручка для рисования,
11:19
which is basically a film box.
271
679330
2000
которая сделана из коробки от фотопленки.
11:21
It's basically like a fisherman's line,
272
681330
4000
Принцип работы похож на удочку,
11:25
a fishing line.
273
685330
2000
удочку для ловли рыбы.
11:27
And this is wool over here.
274
687330
2000
Вот здесь шерстяная нитка.
11:29
If I crank the handle, all the wool goes inside.
275
689330
3000
Если повернуть ручку, нитка наматывается вовнутрь.
11:32
And what a blind child can do is to just draw this.
276
692330
3000
Таким образом слепой ребенок может рисовать.
11:36
Wool sticks on Velcro.
277
696330
2000
Шерстяная нить прилипает к липучке.
11:40
There are 12 million blind children in our country --
278
700330
3000
В нашей стране 12 миллионов слепых детей,
11:43
(Applause)
279
703330
2000
(аплодисменты)
11:45
who live in a world of darkness.
280
705330
2000
которые живут в мире темноты.
11:47
And this has come as a great boon to them.
281
707330
3000
И для них это огромное благо.
11:50
There's a factory out there making our children blind,
282
710330
3000
У нас есть завод, который приводит к потере зрения у детей,
11:53
not able to provide them with food,
283
713330
2000
но не способный помочь им с продовольствием,
11:55
not able to provide them with vitamin A.
284
715330
2000
не способный дать им витамин А.
11:57
But this has come as a great boon for them.
285
717330
2000
Но это благодеяние в отношении их.
11:59
There are no patents. Anyone can make it.
286
719330
3000
Патента на это нет. Любой может это сделать.
12:03
This is very, very simple.
287
723330
2000
Это очень-очень просто.
12:05
You can see, this is the generator. It's a crank generator.
288
725330
3000
Вот генератор. Сломанный генератор.
12:08
These are two magnets.
289
728330
2000
Два магнита.
12:10
This is a large pulley made by sandwiching rubber between two old CDs.
290
730330
3000
Большой подъемный блок, сделанный из резины и двух старых CD дисков.
12:13
Small pulley and two strong magnets.
291
733330
2000
Маленький подъемный блок и два сильных магнита.
12:15
And this fiber turns a wire attached to an LED.
292
735330
3000
Эта нить поворачивает проволоку светоизлучающего диода.
12:18
If I spin this pulley, the small one's going to spin much faster.
293
738330
2000
Если вертеть этот блок, то маленький блок начинает двигаться быстрее.
12:20
There will be a spinning magnetic field.
294
740330
2000
Создается магнитное поле.
12:22
Lines, of course, would be cut, the force will be generated.
295
742330
3000
Вот таким образом, конечно же, производится энергия.
12:25
And you can see, this LED is going to glow.
296
745330
2000
Вы видите, этот светоизлучающий диод работает.
12:27
So this is a small crank generator.
297
747330
3000
Маленький неисправный генератор.
12:31
Well, this is, again,
298
751330
3000
Вот еще одна игрушка.
12:34
it's just a ring, a steel ring with steel nuts.
299
754330
3000
вот кольцо, металлическое кольцо с болтами.
12:37
And what you can do
300
757330
2000
Все что нужно сделать-
12:39
is just, if you give it a twirl,
301
759330
3000
это повертеть его.
12:42
well they just keep going on.
302
762330
3000
Болты приходят в движение.
12:48
And imagine a bunch of kids
303
768330
2000
Представьте себе кучку ребят,
12:50
standing in a circle
304
770330
2000
стоящих в кругу
12:52
and just waiting for the steel ring to be passed on.
305
772330
2000
и ждущих, что же будет дальше.
12:54
And they'd be absolutely joyous playing with this.
306
774330
4000
Им нравится играть с ним.
12:59
Well in the end, what we can also do:
307
779330
2000
И в заключение, мы можем сделать следующее.
13:01
we use a lot of old newspapers
308
781330
3000
Мы используем много старых газет,
13:04
to make caps.
309
784330
2000
чтобы сделать кепки.
13:06
This is worthy of Sachin Tendulkar.
310
786330
2000
Эта достойна Сачин Тендулкар.
13:08
It's a great cricket cap. (Laughter) (Applause)
311
788330
3000
Кепи для великого игрока в крикет.
13:11
When first you see Nehru and Gandhi,
312
791330
2000
Когда вы видите впервые Неру и Ганди,
13:13
this is the Nehru cap -- just half a newspaper.
313
793330
3000
это кепка Неру - нужна лишь половина газеты.
13:16
We make lots of toys with newspapers,
314
796330
2000
Мы делаем много игрушек из газет.
13:18
and this is one of them.
315
798330
2000
Например, такую.
13:20
And this is -- you can see --
316
800330
2000
Вы видите, что
13:22
this is a flapping bird.
317
802330
3000
это порхающая птица.
13:25
All of our old newspapers, we cut them into little squares.
318
805330
3000
Все газеты мы разрезаем на небольшие квадраты.
13:28
And if you have one of these birds --
319
808330
2000
И, если у вас есть такая птичка,
13:30
children in Japan have been making this bird for many, many years.
320
810330
4000
таких птиц дети из Японии делают уже много много лет.
13:35
And you can see,
321
815330
2000
Вы видите,
13:37
this is a little fantail bird.
322
817330
3000
это маленькая птичка с хвостом-веером.
13:41
Well in the end, I'll just end with a story.
323
821330
3000
И в конце я расскажу вам историю.
13:44
This is called "The Captain's Hat Story."
324
824330
2000
Она называется "История капитанской шляпы".
13:46
The captain was a captain of a sea-going ship.
325
826330
2000
Жил был капитан дальнего плавания.
13:48
It goes very slowly.
326
828330
2000
Его корабль ходил очень медленно.
13:50
And there were lots of passengers on the ship,
327
830330
2000
На корабле было много пассажиров,
13:52
and they were getting bored, so the captain invited them on the deck.
328
832330
2000
которые скучали. Поэтому капитан пригласил их на палубу.
13:54
"Wear all your colorful clothes and sing and dance,
329
834330
2000
"Наденьте свои яркие наряды, пойте и танцуйте,
13:56
and I'll provide you with good food and drinks."
330
836330
2000
а я организую для вас угощения и напитки."
13:58
And the captain would wear a cap everyday
331
838330
2000
Капитан носил головные уборы каждый день
14:00
and join in the regalia.
332
840330
2000
а также регалии.
14:02
The first day, it was a huge umbrella cap,
333
842330
2000
В первый день, он был в огромной шляпе
14:04
like a captain's cap.
334
844330
2000
как у любого капитана.
14:06
That night, when the passengers would be sleeping,
335
846330
3000
Вечером, когда пассажиры спали,
14:09
he would give it one more fold,
336
849330
2000
он согнул ее вот так
14:11
and the second day, he would be wearing a fireman's cap --
337
851330
2000
и на второй день он уже был в шляпе пожарного.
14:13
with a little shoot just like a designer cap,
338
853330
2000
с козырьком, который был сделан
14:15
because it protects the spinal cord.
339
855330
3000
для защиты позвоночника.
14:18
And the second night, he would take the same cap
340
858330
2000
На следующую ночь он взял ту же шляпу
14:20
and give it another fold.
341
860330
2000
и согнул ее еще раз.
14:22
And the third day, it would be a Shikari cap --
342
862330
2000
На третий день это была шляпа туземца,
14:24
just like an adventurer's cap.
343
864330
3000
как у искателя приключений.
14:27
And the third night, he would give it two more folds --
344
867330
3000
На следующую ночь он согнул ее дважды --
14:30
and this is a very, very famous cap.
345
870330
2000
вышла очень-очень известная шляпа,
14:32
If you've seen any of our Bollywood films,
346
872330
2000
если вы знакомы с фильмами Болливуда.
14:34
this is what the policeman wears,
347
874330
2000
Это головной убор полицейского,
14:36
it's called a zapalu cap.
348
876330
2000
называется "запалу".
14:38
It's been catapulted to international glory.
349
878330
3000
Она стала всемирно известна.
14:41
And we must not forget that he was the captain of the ship.
350
881330
3000
Не забывайте, что он был капитан корабля.
14:44
So that's a ship.
351
884330
2000
Вот корабль.
14:46
And now the end:
352
886330
2000
Итак, концовка.
14:48
everyone was enjoying the journey very much.
353
888330
2000
Все получали удовольствие от путешествия.
14:50
They were singing and dancing.
354
890330
2000
Они пели и танцевали.
14:52
Suddenly there was a storm and huge waves.
355
892330
3000
Вдруг море заштормило и поднялись огромные волны.
14:55
And all the ship can do is to dance and pitch along with the waves.
356
895330
3000
Корабль заплясал, поднимаясь на верхушку волн.
14:58
A huge wave comes and slaps the front
357
898330
2000
Огромная волна поднялась, разбилась о нос корабля
15:00
and knocks it down.
358
900330
2000
и повредила его.
15:02
And another one comes and slaps the aft and knocks it down.
359
902330
3000
Другая волна поднялась, разбилась о корму и повредила ее.
15:05
And there's a third one over here.
360
905330
2000
И поднялась другая волна,
15:07
This swallows the bridge and knocks it down.
361
907330
2000
которая набросилась на мостик и разрушила его.
15:09
And the ship sinks,
362
909330
2000
Корабль пошел ко дну.
15:11
and the captain has lost everything,
363
911330
2000
Капитан потерял все,
15:13
but for a life jacket.
364
913330
3000
кроме спасательного жилета.
15:16
Thank you so much.
365
916330
2000
Большое спасибо.
15:18
(Applause)
366
918330
6000
(аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7