Robert Gupta: Music is medicine, music is sanity

93,352 views ・ 2010-03-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Olenin Утверджено: Oksana Kulyniak
00:15
One day, Los Angeles Times columnist
0
15260
3000
Одного дня оглядач газети Лос-Анджелес Таймз
00:18
Steve Lopez was walking along
1
18260
2000
Стів Лопез ішов по
00:20
the streets of downtown Los Angeles
2
20260
2000
центральній вулиці Лос-Анджелеса
00:22
when he heard beautiful music.
3
22260
3000
і раптом почув прекрасну музику.
00:25
And the source was a man,
4
25260
2000
Джерелом музики був чоловік,
00:27
an African-American man,
5
27260
2000
афро-американець,
00:29
charming, rugged, homeless,
6
29260
4000
чарівний, суворий, бездомний,
00:33
playing a violin that only had two strings.
7
33260
3000
грав він на скрипці, що мала лише дві струни.
00:36
And I'm telling a story that many of you know,
8
36260
2000
І я розповідаю вам історію, яку багато хто з вас знає,
00:38
because Steve's columns became the basis
9
38260
3000
тому, що колонки Стіва стали основою
00:41
for a book, which was turned into a movie,
10
41260
3000
для книжки, яку перетворили на фільм
00:44
with Robert Downey Jr. acting as Steve Lopez,
11
44260
2000
з Робертом Дауні молодшим в ролі Стіва Лопеза
00:46
and Jamie Foxx as Nathaniel Anthony Ayers,
12
46260
3000
і Джемі Фоксом в ролі Натаніеля Ентоні Аєрса,
00:49
the Juilliard-trained double bassist
13
49260
2000
контрабасиста школи Джуліард,
00:51
whose promising career was cut short
14
51260
3000
чия перспективна кар’єра різко обірвалася,
00:54
by a tragic affliction with paranoid schizophrenia.
15
54260
4000
коли він трагічно захворів на параноїдальну шизофренію.
00:58
Nathaniel dropped out of Juilliard, he suffered a complete breakdown,
16
58260
2000
Натаніель кинув Джуліард, страждав від цілковитого знесилення,
01:00
and 30 years later he was living homeless
17
60260
2000
і через 30 років він був волоцюгою
01:02
on the streets of Skid Row in downtown Los Angeles.
18
62260
4000
на вулицях Скід Роу в центрі Лос-Анджелеса.
01:06
I encourage all of you to read Steve's book or to watch the movie
19
66260
3000
Рекомендую вам прочитати книжку Стіва або подивитися фільм,
01:09
to understand not only the beautiful bond
20
69260
3000
щоби зрозуміти не тільки чарівний зв'язок
01:12
that formed between these two men,
21
72260
2000
який утворився між цими двома чоловіками,
01:14
but how music helped shape that bond,
22
74260
3000
але й те, як музика допомогла створити цей зв'язок
01:17
and ultimately was instrumental -- if you'll pardon the pun --
23
77260
3000
і була зрештою інструментом — пробачте цю гру слів —
01:20
in helping Nathaniel get off the streets.
24
80260
4000
що допоміг Натаніелю вибратися з вулиці.
01:24
I met Mr. Ayers in 2008,
25
84260
2000
Я зустрів містера Аєрса в 2008,
01:26
two years ago, at Walt Disney Concert Hall.
26
86260
2000
два роки тому, в Концертному залі Волта Діснея.
01:28
He had just heard a performance of Beethoven's First and Fourth symphonies,
27
88260
3000
Він тільки-но послухав Першу і Четверту симфонії Бетховена,
01:31
and came backstage and introduced himself.
28
91260
2000
зайшов за лаштунки і представився.
01:33
He was speaking in a very jovial and gregarious way
29
93260
3000
Він дуже жваво і по-товариськи говорив
01:36
about Yo-Yo Ma and Hillary Clinton
30
96260
3000
про Йо-Йо-Ма і Хіларі Клінтон
01:39
and how the Dodgers were never going to make the World Series,
31
99260
2000
і про те, як Доджерз ніколи не виграють чемпіонат США з бейсболу,
01:41
all because of the treacherous first violin passage work
32
101260
3000
все через підступні пасажі першої скрипки
01:44
in the last movement of Beethoven's Fourth Symphony.
33
104260
4000
в останній частині Четвертої симфонії Бетховена.
01:48
And we got talking about music, and I got an email from Steve a few days later
34
108260
4000
І ми стали розмовляти про музику, а через декілька днів я отримав від Стіва імейл,
01:52
saying that Nathaniel was interested in a violin lesson with me.
35
112260
4000
що Натаніель цікавили уроки скрипки зі мною.
01:56
Now, I should mention that Nathaniel refuses treatment
36
116260
3000
Тут мені слід зазначити, що Натаніель відмовлявся від лікування,
01:59
because when he was treated it was with shock therapy
37
119260
3000
тому що його лікували шоковою терапією,
02:02
and Thorazine and handcuffs,
38
122260
2000
торазином і наручниками
02:04
and that scar has stayed with him for his entire life.
39
124260
4000
і цей шрам залишився в нього на все життя.
02:08
But as a result now, he is prone to
40
128260
2000
Але в результаті, він схильний до
02:10
these schizophrenic episodes,
41
130260
2000
цих шизофренічних приступів,
02:12
the worst of which can manifest themselves as
42
132260
2000
найгірші з яких --
02:14
him exploding
43
134260
2000
коли він спалахує гнівом
02:16
and then disappearing for days,
44
136260
2000
і тоді зникає на кілька днів,
02:18
wandering the streets of Skid Row,
45
138260
2000
блукаючи вулицями Скід Роу,
02:20
exposed to its horrors, with the torment of his own mind
46
140260
4000
беззахисний перед їх жахіттями, з неприборканими муками
02:24
unleashed upon him.
47
144260
2000
своєї пам'яті.
02:26
And Nathaniel was in such a state of agitation
48
146260
3000
І Натаніель перебував в такому схвильованому стані,
02:29
when we started our first lesson at Walt Disney Concert Hall --
49
149260
3000
коли ми розпочали наш перший урок в Концертному залі Волта Діснея –
02:32
he had a kind of manic glint in his eyes,
50
152260
3000
в його очах було щось схоже на іскорку маніяка,
02:35
he was lost.
51
155260
2000
він був розгублений.
02:37
And he was talking about
52
157260
2000
І говорив про
02:39
invisible demons and smoke,
53
159260
2000
невидимих демонів і дим,
02:41
and how someone was poisoning him in his sleep.
54
161260
4000
і як хтось намагався отруїти його уві сні.
02:45
And I was afraid,
55
165260
2000
І я боявся
02:47
not for myself, but I was afraid
56
167260
3000
не за себе, я переживав,
02:50
that I was going to lose him,
57
170260
2000
що можу втратити його,
02:52
that he was going to sink into one of his states,
58
172260
2000
що він зануриться в якийсь зі своїх станів
02:54
and that I would ruin his relationship with the violin
59
174260
3000
і що я зруйную його відносини з скрипкою,
02:57
if I started talking about scales
60
177260
2000
якщо почну говорити про гами,
02:59
and arpeggios and other exciting forms of
61
179260
2000
арпеджіо та інші захопливі форми
03:01
didactic violin pedagogy.
62
181260
2000
скрипкової дидактики.
03:03
(Laughter)
63
183260
1000
(Сміх)
03:04
So, I just started playing.
64
184260
3000
Тому, я просто почав грати.
03:07
And I played the first movement of the Beethoven Violin Concerto.
65
187260
4000
Я грав першу частину Концерту для скрипки Бетховена.
03:11
And as I played,
66
191260
2000
І коли я грав,
03:13
I understood that there was a profound change
67
193260
3000
то побачив глибокі зміни
03:16
occurring in Nathaniel's eyes.
68
196260
2000
у очах Натаніеля.
03:18
It was as if he was in the grip of some invisible pharmaceutical,
69
198260
3000
Він немовби був під дією невидимої фармацевтичної,
03:21
a chemical reaction, for which my playing the music
70
201260
4000
хімічної реакції, для якої моя музика
03:25
was its catalyst.
71
205260
3000
була каталізатором.
03:28
And Nathaniel's manic rage
72
208260
4000
І маніакальна лють Натаніеля
03:32
was transformed into understanding,
73
212260
4000
перетворилася на розуміння,
03:36
a quiet curiosity and grace.
74
216260
5000
спокійну цікавість і люб’язність.
03:41
And in a miracle, he lifted his own violin
75
221260
3000
І якимось чудом він підняв свою скрипку
03:44
and he started playing, by ear,
76
224260
3000
і почав грати на слух
03:47
certain snippets of violin concertos
77
227260
2000
деякі фрагменти концертів для скрипки,
03:49
which he then asked me to complete -- Mendelssohn,
78
229260
2000
які він згодом попросив мене дограти до кінця – Мендельсона,
03:51
Tchaikovsky, Sibelius.
79
231260
2000
Чайковського, Сібеліуса.
03:53
And we started talking about music, from Bach
80
233260
2000
І ми почали говорити про музику, від Баха
03:55
to Beethoven and Brahms,
81
235260
2000
до Бетховена і Брамса,
03:57
Bruckner, all the B's,
82
237260
2000
Брукнера, всі на літеру Б,
03:59
from Bartók, all the way up to Esa-Pekka Salonen.
83
239260
2000
від Бартока аж до Еса-Пекки Салонена.
04:01
And I understood that he not only
84
241260
2000
І я зрозумів, що він не тільки
04:03
had an encyclopedic knowledge of music,
85
243260
2000
володіє енциклопедичними знаннями про музику,
04:05
but he related to this music at a personal level.
86
245260
4000
але й цінує цю музику на особистому рівні.
04:09
He spoke about it with the kind of passion
87
249260
2000
Він говорив про музику з такою пристрастю
04:11
and understanding that I share with my colleagues
88
251260
2000
і розумінням, які поділяють мої колеги
04:13
in the Los Angeles Philharmonic.
89
253260
3000
в Філармонії Лос-Анджелеса.
04:16
And through playing music and talking about music,
90
256260
3000
І завдяки грі й розмові про музику
04:19
this man had transformed
91
259260
2000
цей чоловік перетворився
04:21
from the paranoid, disturbed man
92
261260
3000
з параноїка, збентеженого чоловіка,
04:24
that had just come from walking the streets
93
264260
2000
який щойно прийшов з вулиці
04:26
of downtown Los Angeles
94
266260
2000
центрального Лос-Анджелеса,
04:28
to the charming, erudite,
95
268260
2000
на чарівного, начитаного,
04:30
brilliant, Juilliard-trained musician.
96
270260
4000
блискучого музиканта школи Джуліард.
04:34
Music is medicine. Music changes us.
97
274260
5000
Музика - це ліки. Музика змінює нас.
04:39
And for Nathaniel, music is sanity.
98
279260
4000
А для Натаніеля музика це здоровий глузд.
04:43
Because music allows him to take his thoughts
99
283260
2000
Тому що музика дозволяє йому зібрати свої думки
04:45
and delusions and shape them
100
285260
3000
та ілюзії і вилити їх
04:48
through his imagination and his creativity,
101
288260
2000
через свою уяву і творчість
04:50
into reality.
102
290260
2000
у реальність.
04:52
And that is an escape
103
292260
2000
І для нього це втеча
04:54
from his tormented state.
104
294260
2000
від страждань.
04:56
And I understood that this was the very essence of art.
105
296260
3000
І я зрозумів, що саме в цьому сутність мистецтва.
04:59
This was the very reason why we made music,
106
299260
2000
Саме тому ми творимо музику,
05:01
that we take something that exists within all of us
107
301260
2000
ми беремо те, що існує всередині кожного з нас,
05:03
at our very fundamental core,
108
303260
2000
що є основним ядром,
05:05
our emotions,
109
305260
2000
– наші емоції,
05:07
and through our artistic lens,
110
307260
2000
і завдяки нашій артистичності
05:09
through our creativity, we're able to shape those emotions into reality.
111
309260
5000
і творчості ми здатні перетворювати ці емоції в реальність.
05:14
And the reality of that expression
112
314260
2000
І реальність цього вираження
05:16
reaches all of us
113
316260
2000
торкається кожного з нас
05:18
and moves us, inspires and unites us.
114
318260
5000
і хвилює нас, надихає і об’єднує нас.
05:23
And for Nathaniel,
115
323260
2000
А Натаніеля
05:25
music brought him back into a fold of friends.
116
325260
3000
музика повернула в коло друзів.
05:28
The redemptive power of music brought him back
117
328260
2000
Цілюща сила музики повернула його
05:30
into a family of musicians
118
330260
2000
в сім’ю музикантів,
05:32
that understood him,
119
332260
2000
що розуміли його,
05:34
that recognized his talents
120
334260
2000
що визнавали його талант
05:36
and respected him.
121
336260
3000
і поважали його.
05:39
And I will always make music with Nathaniel,
122
339260
3000
І я завжди буду виконувати музику з Натаніелем,
05:42
whether we're at Walt Disney Concert Hall
123
342260
2000
незважаючи на те, чи ми в Концертному залі Волта Діснея
05:44
or on Skid Row, because he reminds me
124
344260
2000
чи на Скід Роу, бо він нагадує мені,
05:46
why I became a musician.
125
346260
3000
чому я став музикантом.
05:49
Thank you.
126
349260
2000
Дякую
05:51
(Applause)
127
351260
7000
(Аплодисменти)
05:58
Bruno Giussani: Thank you. Thanks.
128
358260
3000
Бруно Джусані: Дякую. Дякую.
06:01
Robert Gupta.
129
361260
2000
Роберт Гупта.
06:03
(Applause)
130
363260
3000
(Аплодисменти)
06:22
Robert Gupta: I'm going to play something that I shamelessly stole from cellists.
131
382260
3000
Роберт Гупта: я хочу заграти те, що я безсовісно вкрав у віолончелістів.
06:25
So, please forgive me.
132
385260
2000
Тому, будь ласка, пробачте мені.
06:27
(Laughter)
133
387260
1000
(Сміх)
06:28
(Music)
134
388260
3000
(Музика)
09:13
(Applause)
135
553260
8000
(Аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7