Robert Gupta: Music is medicine, music is sanity

Robert Gupta: La música es medicina, la música es cordura

92,486 views

2010-03-26 ・ TED


New videos

Robert Gupta: Music is medicine, music is sanity

Robert Gupta: La música es medicina, la música es cordura

92,486 views ・ 2010-03-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jethel Fiallo de Taule Revisor: Gabriela Press
00:15
One day, Los Angeles Times columnist
0
15260
3000
Un día el columnista de Los Angeles Times
00:18
Steve Lopez was walking along
1
18260
2000
Steve Lopez estaba caminando por
00:20
the streets of downtown Los Angeles
2
20260
2000
las calles del centro de Los Angeles
00:22
when he heard beautiful music.
3
22260
3000
cuando escuchó una bella música.
00:25
And the source was a man,
4
25260
2000
Provenía de un hombre,
00:27
an African-American man,
5
27260
2000
un hombre afroamericano,
00:29
charming, rugged, homeless,
6
29260
4000
encantador, de rostro duro, sin hogar,
00:33
playing a violin that only had two strings.
7
33260
3000
tocando un violín que sólo tenía dos cuerdas.
00:36
And I'm telling a story that many of you know,
8
36260
2000
Les estoy contando una historia que muchos de ustedes conocen,
00:38
because Steve's columns became the basis
9
38260
3000
porque la columna de Steve fue la base
00:41
for a book, which was turned into a movie,
10
41260
3000
para un libro que después se convirtió en una película,
00:44
with Robert Downey Jr. acting as Steve Lopez,
11
44260
2000
con Robert Downey Jr actuando como Steve Lopez
00:46
and Jamie Foxx as Nathaniel Anthony Ayers,
12
46260
3000
y Jamie Fox como Nathaniel Anthony Ayers,
00:49
the Juilliard-trained double bassist
13
49260
2000
el contrabajista entrenado en Julliard
00:51
whose promising career was cut short
14
51260
3000
cuya prometedora carrera fue interrumpida
00:54
by a tragic affliction with paranoid schizophrenia.
15
54260
4000
por una aflicción trágica de esquizofrenia paranoica.
00:58
Nathaniel dropped out of Juilliard, he suffered a complete breakdown,
16
58260
2000
Nathaniel abandonó Julliard, sufrió una crisis total
01:00
and 30 years later he was living homeless
17
60260
2000
y 30 años más tarde estaba viviendo
01:02
on the streets of Skid Row in downtown Los Angeles.
18
62260
4000
en las calles de Skid Row en el centro de Los Angeles.
01:06
I encourage all of you to read Steve's book or to watch the movie
19
66260
3000
Les animo a que lean el libro de Steve o vean la película
01:09
to understand not only the beautiful bond
20
69260
3000
para entender no sólo el bello vínculo
01:12
that formed between these two men,
21
72260
2000
que se creó entre estos dos hombres
01:14
but how music helped shape that bond,
22
74260
3000
sino cómo la música ayudó a moldear ese vínculo,
01:17
and ultimately was instrumental -- if you'll pardon the pun --
23
77260
3000
y finalmente jugó un papel decisivo
01:20
in helping Nathaniel get off the streets.
24
80260
4000
para ayudar a Nathaniel a salir de las calles.
01:24
I met Mr. Ayers in 2008,
25
84260
2000
Conocí al Señor Ayers en el 2008,
01:26
two years ago, at Walt Disney Concert Hall.
26
86260
2000
hace dos años, en el Walt Disney Concert Hall.
01:28
He had just heard a performance of Beethoven's First and Fourth symphonies,
27
88260
3000
El acababa de escuchar una interpretación de la primera y cuarta sinfonía de Beethoven
01:31
and came backstage and introduced himself.
28
91260
2000
y vino detrás del escenario a presentarse.
01:33
He was speaking in a very jovial and gregarious way
29
93260
3000
Hablaba de una forma muy jovial y sociable
01:36
about Yo-Yo Ma and Hillary Clinton
30
96260
3000
acerca de Yo-Yo Ma y de Hillary Clinton
01:39
and how the Dodgers were never going to make the World Series,
31
99260
2000
y de cómo los Dodgers nunca llegarían a la Serie Mundial,
01:41
all because of the treacherous first violin passage work
32
101260
3000
todo debido a la traicionera ejecución del pasaje del primer violín
01:44
in the last movement of Beethoven's Fourth Symphony.
33
104260
4000
en el último movimiento de la cuarta sinfonía de Beethoven.
01:48
And we got talking about music, and I got an email from Steve a few days later
34
108260
4000
Y hablamos sobre música. Y unos días después recibí un correo electrónico de Steve
01:52
saying that Nathaniel was interested in a violin lesson with me.
35
112260
4000
diciendo que Nathaniel estaba interesado en una lección de violín conmigo.
01:56
Now, I should mention that Nathaniel refuses treatment
36
116260
3000
Ahora, debo mencionar que Nathaniel se niega al tratamiento,
01:59
because when he was treated it was with shock therapy
37
119260
3000
porque cuando fue tratado emplearon terapia de choque,
02:02
and Thorazine and handcuffs,
38
122260
2000
Toracina y esposas,
02:04
and that scar has stayed with him for his entire life.
39
124260
4000
y esa cicatriz ha permanecido en él toda su vida.
02:08
But as a result now, he is prone to
40
128260
2000
Pero como resultado ahora es propenso a
02:10
these schizophrenic episodes,
41
130260
2000
estos episodios esquizofrénicos.
02:12
the worst of which can manifest themselves as
42
132260
2000
Los peores episodios se pueden manifestar con él
02:14
him exploding
43
134260
2000
explotando
02:16
and then disappearing for days,
44
136260
2000
y luego desapareciendo por días,
02:18
wandering the streets of Skid Row,
45
138260
2000
errando por las calles de Skid Row,
02:20
exposed to its horrors, with the torment of his own mind
46
140260
4000
expuesto a sus horrores, con el tormento de su propia mente
02:24
unleashed upon him.
47
144260
2000
sin control.
02:26
And Nathaniel was in such a state of agitation
48
146260
3000
Y Nathaniel estaba en tal estado de agitación
02:29
when we started our first lesson at Walt Disney Concert Hall --
49
149260
3000
cuando iniciamos nuestra primera lección en el Walt Disney Concert Hall
02:32
he had a kind of manic glint in his eyes,
50
152260
3000
que tenía un tipo de destello maniaco en sus ojos,
02:35
he was lost.
51
155260
2000
estaba perdido.
02:37
And he was talking about
52
157260
2000
Y hablaba de
02:39
invisible demons and smoke,
53
159260
2000
demonios invisibles y humo,
02:41
and how someone was poisoning him in his sleep.
54
161260
4000
y de cómo alguien lo estaba envenenando mientras dormía.
02:45
And I was afraid,
55
165260
2000
Y yo sentí miedo,
02:47
not for myself, but I was afraid
56
167260
3000
no por mí, sino miedo
02:50
that I was going to lose him,
57
170260
2000
de que iba a perderlo,
02:52
that he was going to sink into one of his states,
58
172260
2000
de que iba a hundirse en uno de sus estados
02:54
and that I would ruin his relationship with the violin
59
174260
3000
y de que yo arruinaría su relación con el violín
02:57
if I started talking about scales
60
177260
2000
si comenzaba a hablarle de escalas
02:59
and arpeggios and other exciting forms of
61
179260
2000
y arpegios y otras formas excitantes de
03:01
didactic violin pedagogy.
62
181260
2000
pedagogía didáctica de violín.
03:03
(Laughter)
63
183260
1000
(Risas)
03:04
So, I just started playing.
64
184260
3000
Por ello sólo empecé a tocar.
03:07
And I played the first movement of the Beethoven Violin Concerto.
65
187260
4000
Y toqué el primer movimiento del concierto para violín de Beethoven.
03:11
And as I played,
66
191260
2000
Y mientras tocaba
03:13
I understood that there was a profound change
67
193260
3000
entendí que un profundo cambio estaba
03:16
occurring in Nathaniel's eyes.
68
196260
2000
ocurriendo en los ojos de Nathaniel.
03:18
It was as if he was in the grip of some invisible pharmaceutical,
69
198260
3000
Fue como si estuviese bajo el control de algun fármaco invisible,
03:21
a chemical reaction, for which my playing the music
70
201260
4000
una reacción química, para la cual el que yo tocara música
03:25
was its catalyst.
71
205260
3000
era su catalizador.
03:28
And Nathaniel's manic rage
72
208260
4000
Y la cólera maniaca de Nathaniel
03:32
was transformed into understanding,
73
212260
4000
se transformó en entendimiento,
03:36
a quiet curiosity and grace.
74
216260
5000
en una curiosidad quieta y en gracia.
03:41
And in a miracle, he lifted his own violin
75
221260
3000
Y como por milagro, levantó su propio violín
03:44
and he started playing, by ear,
76
224260
3000
y comenzó a tocar de oído
03:47
certain snippets of violin concertos
77
227260
2000
algunos fragmentos de conciertos para violín,
03:49
which he then asked me to complete -- Mendelssohn,
78
229260
2000
que luego me pedía que completara, Mendelssohn,
03:51
Tchaikovsky, Sibelius.
79
231260
2000
Tchaikovsky, Sibelius.
03:53
And we started talking about music, from Bach
80
233260
2000
Y comenzamos a hablar sobre música, desde Bach
03:55
to Beethoven and Brahms,
81
235260
2000
hasta Beethoven y Brahms,
03:57
Bruckner, all the B's,
82
237260
2000
Bruckner, todos los Bs,
03:59
from Bartók, all the way up to Esa-Pekka Salonen.
83
239260
2000
desde Bartók, todo el camino hasta Esa-Pekka Salonen.
04:01
And I understood that he not only
84
241260
2000
Y entendí que él no sólo
04:03
had an encyclopedic knowledge of music,
85
243260
2000
tenía un conocimiento enciclopédico de música
04:05
but he related to this music at a personal level.
86
245260
4000
sino que se identificaba con esta música a un nivel personal.
04:09
He spoke about it with the kind of passion
87
249260
2000
El habló sobre ello con el tipo de pasión
04:11
and understanding that I share with my colleagues
88
251260
2000
y entendimiento que yo comparto con mis colegas
04:13
in the Los Angeles Philharmonic.
89
253260
3000
en la Filarmónica de Los Angeles.
04:16
And through playing music and talking about music,
90
256260
3000
Y a través de tocar música y hablar de música
04:19
this man had transformed
91
259260
2000
este hombre se transformó
04:21
from the paranoid, disturbed man
92
261260
3000
del hombre paranoico perturbado
04:24
that had just come from walking the streets
93
264260
2000
que había venido de caminar las calles
04:26
of downtown Los Angeles
94
266260
2000
del centro de Los Angeles
04:28
to the charming, erudite,
95
268260
2000
al encantador, erudito,
04:30
brilliant, Juilliard-trained musician.
96
270260
4000
brillante músico educado en Julliard.
04:34
Music is medicine. Music changes us.
97
274260
5000
La música es medicina. La música nos cambia.
04:39
And for Nathaniel, music is sanity.
98
279260
4000
Y para Nathaniel la música es cordura.
04:43
Because music allows him to take his thoughts
99
283260
2000
Porque la música le permite tomar sus pensamientos
04:45
and delusions and shape them
100
285260
3000
y sus delirios y transformarlos
04:48
through his imagination and his creativity,
101
288260
2000
a través de su imaginación y su creatividad
04:50
into reality.
102
290260
2000
en realidad.
04:52
And that is an escape
103
292260
2000
Y esto es un escape
04:54
from his tormented state.
104
294260
2000
de su estado atormentado.
04:56
And I understood that this was the very essence of art.
105
296260
3000
Y yo entendí que esto era la misma esencia del arte.
04:59
This was the very reason why we made music,
106
299260
2000
Esto era el verdadero motivo por el que hacemos música,
05:01
that we take something that exists within all of us
107
301260
2000
que tomamos algo que existe dentro de todos nosotros,
05:03
at our very fundamental core,
108
303260
2000
en nuestra verdadera esencia fundamental,
05:05
our emotions,
109
305260
2000
nuestras emociones,
05:07
and through our artistic lens,
110
307260
2000
y a través de nuestro lente artístico,
05:09
through our creativity, we're able to shape those emotions into reality.
111
309260
5000
a través de nuestra creatividad, somos capaces de transformar esas emociones en realidad.
05:14
And the reality of that expression
112
314260
2000
Y la realidad de esa expresión
05:16
reaches all of us
113
316260
2000
nos alcanza a todos,
05:18
and moves us, inspires and unites us.
114
318260
5000
nos mueve, nos inspira y nos une.
05:23
And for Nathaniel,
115
323260
2000
Y para Nathaniel,
05:25
music brought him back into a fold of friends.
116
325260
3000
la música lo trajo de vuelta al grupo de amigos.
05:28
The redemptive power of music brought him back
117
328260
2000
El poder redentor de la música lo regresó
05:30
into a family of musicians
118
330260
2000
a la familia de músicos
05:32
that understood him,
119
332260
2000
que lo entendió,
05:34
that recognized his talents
120
334260
2000
que reconoció sus talentos
05:36
and respected him.
121
336260
3000
y lo respetó.
05:39
And I will always make music with Nathaniel,
122
339260
3000
Y yo siempre haré música con Nathaniel,
05:42
whether we're at Walt Disney Concert Hall
123
342260
2000
ya sea que estemos en el Walt Disney Concert Hall,
05:44
or on Skid Row, because he reminds me
124
344260
2000
o en Skid Row, ya que él me recuerda
05:46
why I became a musician.
125
346260
3000
porqué me convertí en músico.
05:49
Thank you.
126
349260
2000
Gracias
05:51
(Applause)
127
351260
7000
(Aplausos)
05:58
Bruno Giussani: Thank you. Thanks.
128
358260
3000
Bruno Giussani: Gracias. Gracias.
06:01
Robert Gupta.
129
361260
2000
Robert Gupta
06:03
(Applause)
130
363260
3000
(Aplausos)
06:22
Robert Gupta: I'm going to play something that I shamelessly stole from cellists.
131
382260
3000
Robert Gupta: Quiero tocar algo que sin verguenza alguna robé de los celistas.
06:25
So, please forgive me.
132
385260
2000
Así que por favor discúlpenme.
06:27
(Laughter)
133
387260
1000
(Risas)
06:28
(Music)
134
388260
3000
(Música)
09:13
(Applause)
135
553260
8000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7