Robert Gupta: Music is medicine, music is sanity

Robert Gupta : La Musique est médecine, la Musique est santé mentale.

93,467 views

2010-03-26 ・ TED


New videos

Robert Gupta: Music is medicine, music is sanity

Robert Gupta : La Musique est médecine, la Musique est santé mentale.

93,467 views ・ 2010-03-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pascal DELAMAIRE Relecteur: Salome Hevin
00:15
One day, Los Angeles Times columnist
0
15260
3000
Un jour, le chroniqueur du Los Angeles Times
00:18
Steve Lopez was walking along
1
18260
2000
Steve Lopez se promenait dans
00:20
the streets of downtown Los Angeles
2
20260
2000
les rues du centre-ville de Los Angeles
00:22
when he heard beautiful music.
3
22260
3000
quand il entendit une belle musique.
00:25
And the source was a man,
4
25260
2000
Elle venait d'un homme,
00:27
an African-American man,
5
27260
2000
un afro-américain,
00:29
charming, rugged, homeless,
6
29260
4000
charmant, en haillons, sans-abri,
00:33
playing a violin that only had two strings.
7
33260
3000
qui jouait sur un violon qui n'avait plus que deux cordes.
00:36
And I'm telling a story that many of you know,
8
36260
2000
Cette histoire, beaucoup d'entre vous la connaissent,
00:38
because Steve's columns became the basis
9
38260
3000
car les chroniques de Steve ont inspiré
00:41
for a book, which was turned into a movie,
10
41260
3000
un livre, qui a été adapté à l'écran, [NdT : "Le Soliste" sorti en 2009]
00:44
with Robert Downey Jr. acting as Steve Lopez,
11
44260
2000
avec Robert Downey Jr dans le rôle de Steve Lopez,
00:46
and Jamie Foxx as Nathaniel Anthony Ayers,
12
46260
3000
et Jamie Fox dans celui de Nathaniel Ayers Anthony,
00:49
the Juilliard-trained double bassist
13
49260
2000
le contrebassiste issu de l'École Juilliard
00:51
whose promising career was cut short
14
51260
3000
dont la carrière prometteuse fut écourtée
00:54
by a tragic affliction with paranoid schizophrenia.
15
54260
4000
par une tragique schizophrénie paranoïde.
00:58
Nathaniel dropped out of Juilliard, he suffered a complete breakdown,
16
58260
2000
Nathaniel abandonna Julliard, subit une rupture totale,
01:00
and 30 years later he was living homeless
17
60260
2000
et 30 ans plus tard, il était sans-abri
01:02
on the streets of Skid Row in downtown Los Angeles.
18
62260
4000
dans les rues de Skid Row, au centre-ville de Los Angeles.
01:06
I encourage all of you to read Steve's book or to watch the movie
19
66260
3000
Je vous encourage tous à lire le livre de Steve, ou à regarder le film,
01:09
to understand not only the beautiful bond
20
69260
3000
pour comprendre non seulement le lien merveilleux
01:12
that formed between these two men,
21
72260
2000
qui s'est créé entre ces deux hommes,
01:14
but how music helped shape that bond,
22
74260
3000
mais aussi comment la musique a contribué à façonner ce lien,
01:17
and ultimately was instrumental -- if you'll pardon the pun --
23
77260
3000
et a finalement été l'instrument, si vous me passez ce calembour,
01:20
in helping Nathaniel get off the streets.
24
80260
4000
qui a aidé Nathaniel sortir de la rue.
01:24
I met Mr. Ayers in 2008,
25
84260
2000
J'ai rencontré M. Ayers en 2008,
01:26
two years ago, at Walt Disney Concert Hall.
26
86260
2000
il ya deux ans, au Walt Disney Concert Hall.
01:28
He had just heard a performance of Beethoven's First and Fourth symphonies,
27
88260
3000
Il venait tout juste d'écouter un concert des première et quatrième symphonies de Beethoven,
01:31
and came backstage and introduced himself.
28
91260
2000
il est venu en coulisses et s'est présenté.
01:33
He was speaking in a very jovial and gregarious way
29
93260
3000
Il parlait d'une manière très joviale et sociable
01:36
about Yo-Yo Ma and Hillary Clinton
30
96260
3000
de Yo-Yo Ma et d'Hillary Clinton,
01:39
and how the Dodgers were never going to make the World Series,
31
99260
2000
des raisons pour lesquelles les Dodgers ne gagneraient jamais les Séries Mondiales,
01:41
all because of the treacherous first violin passage work
32
101260
3000
à cause de la traitrise des figurations du premier violon
01:44
in the last movement of Beethoven's Fourth Symphony.
33
104260
4000
dans le dernier mouvement de la Quatrième Symphonie de Beethoven.
01:48
And we got talking about music, and I got an email from Steve a few days later
34
108260
4000
Et nous avons parlé musique. Et j'ai reçu un courriel de Steve quelques jours plus tard
01:52
saying that Nathaniel was interested in a violin lesson with me.
35
112260
4000
me disant que Nathaniel aimerait que je lui donne un cours de violon.
01:56
Now, I should mention that Nathaniel refuses treatment
36
116260
3000
Maintenant, je devrais préciser que Nathaniel refuse de se soigner
01:59
because when he was treated it was with shock therapy
37
119260
3000
parce que quand il a été traité ce fut avec des électrochocs,
02:02
and Thorazine and handcuffs,
38
122260
2000
de la Thorazine et des menottes,
02:04
and that scar has stayed with him for his entire life.
39
124260
4000
et que, toute sa vie, il a souffert de ce traumatisme.
02:08
But as a result now, he is prone to
40
128260
2000
Mais, maintenant, il en résulte qu'il est enclin à
02:10
these schizophrenic episodes,
41
130260
2000
ces épisodes schizophréniques.
02:12
the worst of which can manifest themselves as
42
132260
2000
Dans les pires de leurs manifestations,
02:14
him exploding
43
134260
2000
il explose,
02:16
and then disappearing for days,
44
136260
2000
et puis disparait pendant des jours,
02:18
wandering the streets of Skid Row,
45
138260
2000
errant dans les rues de Skid Row,
02:20
exposed to its horrors, with the torment of his own mind
46
140260
4000
exposé à ses horreurs, les tourments de son esprit
02:24
unleashed upon him.
47
144260
2000
déchaînés sur lui.
02:26
And Nathaniel was in such a state of agitation
48
146260
3000
Et Nathanial était dans un tel état de aggitation
02:29
when we started our first lesson at Walt Disney Concert Hall --
49
149260
3000
quand nous avons commencé notre première leçon au Walt Disney Concert Hall
02:32
he had a kind of manic glint in his eyes,
50
152260
3000
qu'il y avait une sorte de reflet maniaque dans ses yeux,
02:35
he was lost.
51
155260
2000
il avait l'air perdu.
02:37
And he was talking about
52
157260
2000
Et il parlait
02:39
invisible demons and smoke,
53
159260
2000
de démons invisibles et de fumée,
02:41
and how someone was poisoning him in his sleep.
54
161260
4000
et comment quelqu'un l'empoisonnait dans son sommeil.
02:45
And I was afraid,
55
165260
2000
Et j'ai eu peur,
02:47
not for myself, but I was afraid
56
167260
3000
pas pour moi, mais j'ai eu peur
02:50
that I was going to lose him,
57
170260
2000
de le perdre,
02:52
that he was going to sink into one of his states,
58
172260
2000
qu'il se mette à sombrer dans l'une de ses crises,
02:54
and that I would ruin his relationship with the violin
59
174260
3000
et que je ruine sa relation avec le violon
02:57
if I started talking about scales
60
177260
2000
si je commençais à parler de portées
02:59
and arpeggios and other exciting forms of
61
179260
2000
et d'arpèges et des autres formes intéressantes de
03:01
didactic violin pedagogy.
62
181260
2000
la pédagogie didactique du violon.
03:03
(Laughter)
63
183260
1000
(Rires)
03:04
So, I just started playing.
64
184260
3000
Alors, j'ai simplement commencé à jouer.
03:07
And I played the first movement of the Beethoven Violin Concerto.
65
187260
4000
J'ai joué le premier mouvement du concerto pour violon de Beethoven.
03:11
And as I played,
66
191260
2000
Et comme je jouais,
03:13
I understood that there was a profound change
67
193260
3000
j'ai vu qu' un changement profond
03:16
occurring in Nathaniel's eyes.
68
196260
2000
se produisait dans les yeux Nathaniel.
03:18
It was as if he was in the grip of some invisible pharmaceutical,
69
198260
3000
C'était comme s'il était sous l'emprise d'un produit pharmaceutique invisible,
03:21
a chemical reaction, for which my playing the music
70
201260
4000
une réaction chimique, dont la musique que je jouais
03:25
was its catalyst.
71
205260
3000
était le catalyseur.
03:28
And Nathaniel's manic rage
72
208260
4000
Et la rage maniaque de Nathaniel
03:32
was transformed into understanding,
73
212260
4000
s'est transformée en compréhension,
03:36
a quiet curiosity and grace.
74
216260
5000
en curiosité tranquille, et en grâce.
03:41
And in a miracle, he lifted his own violin
75
221260
3000
Et comme par miracle, il a levé son propre violon,
03:44
and he started playing, by ear,
76
224260
3000
et il a commencé à jouer à l'oreille,
03:47
certain snippets of violin concertos
77
227260
2000
des extraits de concertos pour violon
03:49
which he then asked me to complete -- Mendelssohn,
78
229260
2000
qu'il m'a alors demandé de compléter, Mendelssohn,
03:51
Tchaikovsky, Sibelius.
79
231260
2000
Tchaïkovski, Sibelius.
03:53
And we started talking about music, from Bach
80
233260
2000
Et nous avons commencé à parler de musique, de Bach
03:55
to Beethoven and Brahms,
81
235260
2000
à Beethoven, de Brahms,
03:57
Bruckner, all the B's,
82
237260
2000
Bruckner, tous les B,
03:59
from Bartók, all the way up to Esa-Pekka Salonen.
83
239260
2000
de Bartók, jusqu'à Esa-Pekka Salonen.
04:01
And I understood that he not only
84
241260
2000
Et j'ai compris que non seulement il
04:03
had an encyclopedic knowledge of music,
85
243260
2000
avait une connaissance encyclopédique de la musique,
04:05
but he related to this music at a personal level.
86
245260
4000
mais qu'il avait un lien avec cette musique, à un niveau personnel.
04:09
He spoke about it with the kind of passion
87
249260
2000
Il en a parlé avec le genre de passion
04:11
and understanding that I share with my colleagues
88
251260
2000
et de compréhension que je partage avec mes collègues
04:13
in the Los Angeles Philharmonic.
89
253260
3000
de l'Orchestre Philharmonique de Los Angeles.
04:16
And through playing music and talking about music,
90
256260
3000
En jouant de la musique, et en parlant de musique,
04:19
this man had transformed
91
259260
2000
cet homme s'était transformé,
04:21
from the paranoid, disturbed man
92
261260
3000
de l'homme dérangé, paranoïaque,
04:24
that had just come from walking the streets
93
264260
2000
qui errait dans les rues
04:26
of downtown Los Angeles
94
266260
2000
du centre-ville de Los Angeles,
04:28
to the charming, erudite,
95
268260
2000
en ce charmant, érudit,
04:30
brilliant, Juilliard-trained musician.
96
270260
4000
et brillant musicien issu de Juilliard.
04:34
Music is medicine. Music changes us.
97
274260
5000
La musique est médecine. La musique nous change.
04:39
And for Nathaniel, music is sanity.
98
279260
4000
Et pour Nathaniel, la musique c'est la santé mentale.
04:43
Because music allows him to take his thoughts
99
283260
2000
Parce que la musique lui permet de prendre ses pensées
04:45
and delusions and shape them
100
285260
3000
et ses délires, et de les ramener
04:48
through his imagination and his creativity,
101
288260
2000
grâce à son imagination et sa créativité,
04:50
into reality.
102
290260
2000
dans la réalité.
04:52
And that is an escape
103
292260
2000
Et c'est une évasion
04:54
from his tormented state.
104
294260
2000
de son état tourmenté.
04:56
And I understood that this was the very essence of art.
105
296260
3000
Et j'ai compris que c'était l'essence même de l'art.
04:59
This was the very reason why we made music,
106
299260
2000
C'est la raison pour laquelle nous avons créé la musique,
05:01
that we take something that exists within all of us
107
301260
2000
pour prendre quelque chose qui existe en chacun de nous,
05:03
at our very fundamental core,
108
303260
2000
au niveau le plus fondamental de notre être,
05:05
our emotions,
109
305260
2000
de nos émotions,
05:07
and through our artistic lens,
110
307260
2000
et grâce à notre prisme artistique,
05:09
through our creativity, we're able to shape those emotions into reality.
111
309260
5000
par notre créativité, nous sommes en mesure de façonner ces émotions dans la réalité.
05:14
And the reality of that expression
112
314260
2000
Et la réalité de cette expression
05:16
reaches all of us
113
316260
2000
atteint chacun d'entre nous,
05:18
and moves us, inspires and unites us.
114
318260
5000
et nous émeut, nous inspire et nous unit.
05:23
And for Nathaniel,
115
323260
2000
Et en ce qui concerne Nathaniel,
05:25
music brought him back into a fold of friends.
116
325260
3000
la musique l'a ramené dans parmi ses amis.
05:28
The redemptive power of music brought him back
117
328260
2000
La puissance rédemptrice de la musique l'a ramené
05:30
into a family of musicians
118
330260
2000
dans la famille des musiciens
05:32
that understood him,
119
332260
2000
qui l'ont compris,
05:34
that recognized his talents
120
334260
2000
ont reconnu ses talents
05:36
and respected him.
121
336260
3000
et qui le respectaient.
05:39
And I will always make music with Nathaniel,
122
339260
3000
Et je continuerai toujours à faire de la musique avec Nathaniel,
05:42
whether we're at Walt Disney Concert Hall
123
342260
2000
que nous soyons au Walt Disney Concert Hall,
05:44
or on Skid Row, because he reminds me
124
344260
2000
ou sur Skid Row, parce qu'il me rappelle
05:46
why I became a musician.
125
346260
3000
pourquoi je suis devenu musicien.
05:49
Thank you.
126
349260
2000
Merci.
05:51
(Applause)
127
351260
7000
(Applaudissements)
05:58
Bruno Giussani: Thank you. Thanks.
128
358260
3000
Bruno Giussani: Je vous remercie. Merci.
06:01
Robert Gupta.
129
361260
2000
Robert Gupta .
06:03
(Applause)
130
363260
3000
(Applaudissements)
06:22
Robert Gupta: I'm going to play something that I shamelessly stole from cellists.
131
382260
3000
Robert Gupta: Je veux jouer quelque chose que j'ai honteusement volé aux violoncellistes.
06:25
So, please forgive me.
132
385260
2000
Alors, s'il vous plaît pardonnez-moi.
06:27
(Laughter)
133
387260
1000
(Rires)
06:28
(Music)
134
388260
3000
(Musique)
09:13
(Applause)
135
553260
8000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7