Robert Gupta: Music is medicine, music is sanity

92,486 views ・ 2010-03-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vitor Vasconcelos Revisora: Bruno Gomes
00:15
One day, Los Angeles Times columnist
0
15260
3000
Certo dia o colunista do Los Angeles Times
00:18
Steve Lopez was walking along
1
18260
2000
Steve Lopez, andava pelas ruas da baixa de Los Angeles
00:20
the streets of downtown Los Angeles
2
20260
2000
00:22
when he heard beautiful music.
3
22260
3000
quando ouviu uma música maravilhosa.
00:25
And the source was a man,
4
25260
2000
E a origem da música era um homem,
00:27
an African-American man,
5
27260
2000
um afro-americano,
00:29
charming, rugged, homeless,
6
29260
4000
encantador, enrugado, sem-abrigo,
00:33
playing a violin that only had two strings.
7
33260
3000
a tocar um violino que só tinha duas cordas.
00:36
And I'm telling a story that many of you know,
8
36260
2000
Muitos de vocês já conhecem esta história,
00:38
because Steve's columns became the basis
9
38260
3000
porque as colunas do Steve serviram de base a um livro
00:41
for a book, which was turned into a movie,
10
41260
3000
que viria a inspirar um filme,
00:44
with Robert Downey Jr. acting as Steve Lopez,
11
44260
2000
com Robert Downey Jr no papel de Steve Lopez,
00:46
and Jamie Foxx as Nathaniel Anthony Ayers,
12
46260
3000
e Jamie Foxx no papel de Nathaniel Anthony Ayers,
00:49
the Juilliard-trained double bassist
13
49260
2000
o contrabaixista e ex-aluno da Juilliard
00:51
whose promising career was cut short
14
51260
3000
cuja carreira promissora foi encurtada
00:54
by a tragic affliction with paranoid schizophrenia.
15
54260
4000
por um caso trágico de esquizofrenia paranoide.
00:58
Nathaniel dropped out of Juilliard, he suffered a complete breakdown,
16
58260
2000
Nathaniel abandonou a Juilliard, sofreu um esgotamento,
01:00
and 30 years later he was living homeless
17
60260
2000
e 30 anos mais tarde
01:02
on the streets of Skid Row in downtown Los Angeles.
18
62260
4000
vivia nas ruas de Skid Row na baixa de Los Angeles.
01:06
I encourage all of you to read Steve's book or to watch the movie
19
66260
3000
Aconselho-vos a todos a ler o livro do Steve, ou a ver o filme
01:09
to understand not only the beautiful bond
20
69260
3000
para compreenderem não só a beleza do laço
01:12
that formed between these two men,
21
72260
2000
que se formou entre estes dois homens,
01:14
but how music helped shape that bond,
22
74260
3000
mas também a importância da música no estabelecer dessa ligação,
01:17
and ultimately was instrumental -- if you'll pardon the pun --
23
77260
3000
e que, em última instância, foi instrumental, passe o trocadilho,
01:20
in helping Nathaniel get off the streets.
24
80260
4000
para ajudar a tirar o Nathaniel das ruas.
01:24
I met Mr. Ayers in 2008,
25
84260
2000
Eu conheci o Sr. Ayers em 2008,
01:26
two years ago, at Walt Disney Concert Hall.
26
86260
2000
há dois anos, no Walt Disney Concert Hall.
01:28
He had just heard a performance of Beethoven's First and Fourth symphonies,
27
88260
3000
Ele tinha acabado de ouvir a execução da 1.ª e 4.ª sinfonias de Beethoven,
01:31
and came backstage and introduced himself.
28
91260
2000
foi aos bastidores e apresentou-se.
01:33
He was speaking in a very jovial and gregarious way
29
93260
3000
Falava num tom muito alegre e afável
01:36
about Yo-Yo Ma and Hillary Clinton
30
96260
3000
sobre o Yo-Yo Ma e a Hillary Clinton,
01:39
and how the Dodgers were never going to make the World Series,
31
99260
2000
e como os Dodgers nunca chegariam à World Series,
01:41
all because of the treacherous first violin passage work
32
101260
3000
tudo por causa da execução traiçoeira do primeiro violino
01:44
in the last movement of Beethoven's Fourth Symphony.
33
104260
4000
no último andamento da 4.ª sinfonia de Beethoven.
01:48
And we got talking about music, and I got an email from Steve a few days later
34
108260
4000
Falámos sobre música.
Dias mais tarde recebi um email do Steve a dizer
01:52
saying that Nathaniel was interested in a violin lesson with me.
35
112260
4000
que Nathaniel gostaria de ter uma aula de violino comigo.
01:56
Now, I should mention that Nathaniel refuses treatment
36
116260
3000
Convém referir que Nathaniel recusa tratamento
01:59
because when he was treated it was with shock therapy
37
119260
3000
porque foi tratado com terapia de choque,
02:02
and Thorazine and handcuffs,
38
122260
2000
com Torazina e algemas,
02:04
and that scar has stayed with him for his entire life.
39
124260
4000
e esse trauma acompanhou-o toda a vida.
02:08
But as a result now, he is prone to
40
128260
2000
Em consequência, ele está sujeito a estas crises esquizofrénicas.
02:10
these schizophrenic episodes,
41
130260
2000
02:12
the worst of which can manifest themselves as
42
132260
2000
As piores podem manifestar-se numa explosão
02:14
him exploding
43
134260
2000
02:16
and then disappearing for days,
44
136260
2000
e ni seu desaparecimento durante dias,
02:18
wandering the streets of Skid Row,
45
138260
2000
vagueando pelas ruas de Skid Row,
02:20
exposed to its horrors, with the torment of his own mind
46
140260
4000
exposto aos seus horrores e com os tormentos da sua própria mente
02:24
unleashed upon him.
47
144260
2000
à solta na sua cabeça.
02:26
And Nathaniel was in such a state of agitation
48
146260
3000
Nathaniel estava num tal estado de agitação,
02:29
when we started our first lesson at Walt Disney Concert Hall --
49
149260
3000
quando começámos a primeira aula no Walt Disney Concert Hall
02:32
he had a kind of manic glint in his eyes,
50
152260
3000
que tinha uma espécie de brilho maníaco nos olhos,
02:35
he was lost.
51
155260
2000
estava perdido.
02:37
And he was talking about
52
157260
2000
E falava de demónios invisíveis e fumo,
02:39
invisible demons and smoke,
53
159260
2000
02:41
and how someone was poisoning him in his sleep.
54
161260
4000
e como alguém o envenenava durante o sono.
02:45
And I was afraid,
55
165260
2000
Eu fiquei com medo,
02:47
not for myself, but I was afraid
56
167260
3000
não por mim, mas fiquei com medo de o perder,
02:50
that I was going to lose him,
57
170260
2000
02:52
that he was going to sink into one of his states,
58
172260
2000
de que ele entrasse numa das suas crises,
02:54
and that I would ruin his relationship with the violin
59
174260
3000
e que eu estragasse a sua relação com o violino,
02:57
if I started talking about scales
60
177260
2000
se começasse a falar de escalas, de arpejos
02:59
and arpeggios and other exciting forms of
61
179260
2000
e de outras formas emocionantes da pedagogia didática do violino.
03:01
didactic violin pedagogy.
62
181260
2000
03:03
(Laughter)
63
183260
1000
(Risos)
03:04
So, I just started playing.
64
184260
3000
Então, comecei a tocar.
03:07
And I played the first movement of the Beethoven Violin Concerto.
65
187260
4000
E toquei o primeiro andamento do concerto para violino de Beethoven.
03:11
And as I played,
66
191260
2000
À medida que eu tocava
03:13
I understood that there was a profound change
67
193260
3000
percebi que se dava uma profunda mudança
03:16
occurring in Nathaniel's eyes.
68
196260
2000
nos olhos de Nathaniel.
03:18
It was as if he was in the grip of some invisible pharmaceutical,
69
198260
3000
Era como se ele estivesse sob o controlo de um fármaco invisível,
03:21
a chemical reaction, for which my playing the music
70
201260
4000
uma reação química, para a qual
a música que eu tocava era o catalisador.
03:25
was its catalyst.
71
205260
3000
03:28
And Nathaniel's manic rage
72
208260
4000
E a fúria maníaca do Nathaniel
03:32
was transformed into understanding,
73
212260
4000
transformou-se em compreensão,
03:36
a quiet curiosity and grace.
74
216260
5000
uma curiosidade serena e um estado de graça.
03:41
And in a miracle, he lifted his own violin
75
221260
3000
Como que por milagre, ele pegou no seu violino,
03:44
and he started playing, by ear,
76
224260
3000
e começou a tocar, de ouvido,
03:47
certain snippets of violin concertos
77
227260
2000
certos excertos de concertos para violino
03:49
which he then asked me to complete -- Mendelssohn,
78
229260
2000
que me pedia depois para completar,
03:51
Tchaikovsky, Sibelius.
79
231260
2000
Mendelssohn, Tchaikovsky, Sibelius.
03:53
And we started talking about music, from Bach
80
233260
2000
Começámos a falar de música,
03:55
to Beethoven and Brahms,
81
235260
2000
de Bach a Beethoven e Brahms,
03:57
Bruckner, all the B's,
82
237260
2000
Bruckner, todos os B,
03:59
from Bartók, all the way up to Esa-Pekka Salonen.
83
239260
2000
de Bartók até Esa-Pekka Salonen.
04:01
And I understood that he not only
84
241260
2000
Eu percebi que ele não só tinha
04:03
had an encyclopedic knowledge of music,
85
243260
2000
um conhecimento enciclopédico de música,
04:05
but he related to this music at a personal level.
86
245260
4000
como também se relacionava com essa música a um nível pessoal.
04:09
He spoke about it with the kind of passion
87
249260
2000
Ele falava sobre ela com o tipo de paixão e compreensão
04:11
and understanding that I share with my colleagues
88
251260
2000
que eu partilho com os meus colegas da Filarmónica de Los Angeles.
04:13
in the Los Angeles Philharmonic.
89
253260
3000
04:16
And through playing music and talking about music,
90
256260
3000
Ao tocar e ao falar de música
04:19
this man had transformed
91
259260
2000
este homem tinha-se transformado
04:21
from the paranoid, disturbed man
92
261260
3000
do homem perturbado e paranoico
04:24
that had just come from walking the streets
93
264260
2000
que vagueava pelas ruas da baixa de Los Angeles,
04:26
of downtown Los Angeles
94
266260
2000
04:28
to the charming, erudite,
95
268260
2000
no músico encantador, erudito,
04:30
brilliant, Juilliard-trained musician.
96
270260
4000
e brilhante formado em Juilliard.
04:34
Music is medicine. Music changes us.
97
274260
5000
A música é terapia. A música transforma-nos.
04:39
And for Nathaniel, music is sanity.
98
279260
4000
Para Nathaniel, a música é sanidade.
04:43
Because music allows him to take his thoughts
99
283260
2000
Porque a música permite-lhe pegar nos seus pensamentos
04:45
and delusions and shape them
100
285260
3000
nos seus delírios, e transformá-los,
04:48
through his imagination and his creativity,
101
288260
2000
usando a sua imaginação e criatividade, em realidade.
04:50
into reality.
102
290260
2000
04:52
And that is an escape
103
292260
2000
Isso é uma fuga da sua mente atormentada.
04:54
from his tormented state.
104
294260
2000
04:56
And I understood that this was the very essence of art.
105
296260
3000
Eu percebi que esta é a essência da arte.
04:59
This was the very reason why we made music,
106
299260
2000
Esta é a razão pela qual criamos a música,
05:01
that we take something that exists within all of us
107
301260
2000
para captar uma coisa que existe dentro de todos nós, no nosso íntimo,
05:03
at our very fundamental core,
108
303260
2000
05:05
our emotions,
109
305260
2000
as nossas emoções.
05:07
and through our artistic lens,
110
307260
2000
Através da nossa lente artística, através da nossa criatividade,
05:09
through our creativity, we're able to shape those emotions into reality.
111
309260
5000
conseguimos transformar essas emoções em realidade.
05:14
And the reality of that expression
112
314260
2000
A realidade dessa expressão toca-nos a todos,
05:16
reaches all of us
113
316260
2000
05:18
and moves us, inspires and unites us.
114
318260
5000
comove-nos, inspira-nos e une-nos.
05:23
And for Nathaniel,
115
323260
2000
No caso de Nathaniel,
05:25
music brought him back into a fold of friends.
116
325260
3000
a música trouxe-o de volta a um grupo de amigos.
05:28
The redemptive power of music brought him back
117
328260
2000
O poder redentor da música trouxe-o de volta
05:30
into a family of musicians
118
330260
2000
a uma família de músicos
05:32
that understood him,
119
332260
2000
que o compreendiam,
05:34
that recognized his talents
120
334260
2000
que reconheciam o seu talento e o respeitavam.
05:36
and respected him.
121
336260
3000
05:39
And I will always make music with Nathaniel,
122
339260
3000
Eu farei sempre música com o Nathaniel,
05:42
whether we're at Walt Disney Concert Hall
123
342260
2000
quer seja no Walt Disney Concert Hall,
05:44
or on Skid Row, because he reminds me
124
344260
2000
ou em Skid Row, porque ele faz-me lembrar
05:46
why I became a musician.
125
346260
3000
a razão pela qual me tornei músico.
05:49
Thank you.
126
349260
2000
Obrigado.
05:51
(Applause)
127
351260
7000
(Aplausos)
05:58
Bruno Giussani: Thank you. Thanks.
128
358260
3000
Bruno Giussani: Obrigado. Obrigado.
06:01
Robert Gupta.
129
361260
2000
Robert Gupta.
06:03
(Applause)
130
363260
3000
(Aplausos)
06:22
Robert Gupta: I'm going to play something that I shamelessly stole from cellists.
131
382260
3000
Robert Gupta: Vou tocar uma música
que roubei descaradamente aos violoncelistas.
06:25
So, please forgive me.
132
385260
2000
Desculpem-me por isso.
06:27
(Laughter)
133
387260
1000
(Risos)
06:28
(Music)
134
388260
3000
(Música)
09:13
(Applause)
135
553260
8000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7