Robert Gupta: Music is medicine, music is sanity

Robert Gupta: Música é remédio, música é sanidade

93,352 views

2010-03-26 ・ TED


New videos

Robert Gupta: Music is medicine, music is sanity

Robert Gupta: Música é remédio, música é sanidade

93,352 views ・ 2010-03-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Daniel Tschick Tomaz Revisor: Rafael Eufrasio
00:15
One day, Los Angeles Times columnist
0
15260
3000
Um dia, o colunista da Los Angeles Times,
00:18
Steve Lopez was walking along
1
18260
2000
Steve Lopez, estava caminhando
00:20
the streets of downtown Los Angeles
2
20260
2000
pelas ruas do centro de Los Angeles
00:22
when he heard beautiful music.
3
22260
3000
quando ele ouviu uma música maravilhosa.
00:25
And the source was a man,
4
25260
2000
E a fonte era um homem,
00:27
an African-American man,
5
27260
2000
um homem Afro-Americano,
00:29
charming, rugged, homeless,
6
29260
4000
charmoso, robusto, sem-teto,
00:33
playing a violin that only had two strings.
7
33260
3000
tocando um violino que tinha apenas duas cordas.
00:36
And I'm telling a story that many of you know,
8
36260
2000
Estou contando uma história que muitos de vocês conhecem,
00:38
because Steve's columns became the basis
9
38260
3000
pois as colunas do Steve se tornaram a base
00:41
for a book, which was turned into a movie,
10
41260
3000
de um livro, que foi transformado em filme
00:44
with Robert Downey Jr. acting as Steve Lopez,
11
44260
2000
com Robert Downey Jr no papel de Steve Lopez,
00:46
and Jamie Foxx as Nathaniel Anthony Ayers,
12
46260
3000
e Jamie Foxx como Nathaniel Anthony Ayers,
00:49
the Juilliard-trained double bassist
13
49260
2000
o contra baixista treinado em Juilliard
00:51
whose promising career was cut short
14
51260
3000
cuja carreira promissora foi abreviada
00:54
by a tragic affliction with paranoid schizophrenia.
15
54260
4000
por um trágico sofrimento de esquizofrenia paranóica.
00:58
Nathaniel dropped out of Juilliard, he suffered a complete breakdown,
16
58260
2000
Ele saiu da Juilliard, entrou em um colapso completo,
01:00
and 30 years later he was living homeless
17
60260
2000
e 30 anos depois tornou-se um sem-teto
01:02
on the streets of Skid Row in downtown Los Angeles.
18
62260
4000
nas ruas de Skid Row do centro de Los Angeles.
01:06
I encourage all of you to read Steve's book or to watch the movie
19
66260
3000
Eu recomendo a todos ler o livro do Steve, ou assistir o filme
01:09
to understand not only the beautiful bond
20
69260
3000
para entender não apenas o belo vínculo
01:12
that formed between these two men,
21
72260
2000
que se formou entre estes dois homens,
01:14
but how music helped shape that bond,
22
74260
3000
mas como a música ajudou a formar esse vínculo,
01:17
and ultimately was instrumental -- if you'll pardon the pun --
23
77260
3000
e no fim das contas foi um instrumento, me perdoem o trocadilho,
01:20
in helping Nathaniel get off the streets.
24
80260
4000
para ajudar a tirar Nathaniel das ruas.
01:24
I met Mr. Ayers in 2008,
25
84260
2000
Eu conheci o Sr. Ayers em 2008,
01:26
two years ago, at Walt Disney Concert Hall.
26
86260
2000
dois anos atrás, na sala de concertos Walt Disney.
01:28
He had just heard a performance of Beethoven's First and Fourth symphonies,
27
88260
3000
Ele tinha acabado de ouvir a primeira e a quarta sinfonia de Beethoven,
01:31
and came backstage and introduced himself.
28
91260
2000
e veio até o backstage se apresentar.
01:33
He was speaking in a very jovial and gregarious way
29
93260
3000
Ele se mostrou muito alegre e sociável
01:36
about Yo-Yo Ma and Hillary Clinton
30
96260
3000
falando sobre Yo-Yo Ma e Hillary Clinton,
01:39
and how the Dodgers were never going to make the World Series,
31
99260
2000
e como os Dodgers nunca irão ganhar a World Series,
01:41
all because of the treacherous first violin passage work
32
101260
3000
tudo por causa da traiçoeira primeira passagem de violino
01:44
in the last movement of Beethoven's Fourth Symphony.
33
104260
4000
do último movimento da quarta sinfonia de Beethoven.
01:48
And we got talking about music, and I got an email from Steve a few days later
34
108260
4000
E então engatamos uma conversa sobre música. E aí recebi um email do Steve alguns dias depois
01:52
saying that Nathaniel was interested in a violin lesson with me.
35
112260
4000
dizendo que Nathaniel estava interessado em uma aula de violino comigo.
01:56
Now, I should mention that Nathaniel refuses treatment
36
116260
3000
Agora, devo dizer que Nathaniel recusa tratamento
01:59
because when he was treated it was with shock therapy
37
119260
3000
porque quando ele foi tratado, foi com terapia de choque
02:02
and Thorazine and handcuffs,
38
122260
2000
Thorazine e algemas,
02:04
and that scar has stayed with him for his entire life.
39
124260
4000
e essa cicatriz permaneceu durante toda a sua vida.
02:08
But as a result now, he is prone to
40
128260
2000
Mas, como resultado, ele está propenso
02:10
these schizophrenic episodes,
41
130260
2000
a esses episódios de esquizofrenia.
02:12
the worst of which can manifest themselves as
42
132260
2000
O pior deles pode se manifestar com
02:14
him exploding
43
134260
2000
ele enlouquecendo,
02:16
and then disappearing for days,
44
136260
2000
e desaparecendo por dias,
02:18
wandering the streets of Skid Row,
45
138260
2000
perambulando pelas ruas de Skid Row,
02:20
exposed to its horrors, with the torment of his own mind
46
140260
4000
exposto a seus horrores, com tormentos de sua própria mente
02:24
unleashed upon him.
47
144260
2000
liberados sobre ele.
02:26
And Nathaniel was in such a state of agitation
48
146260
3000
E Nathaniel estava em tal estado de agitação
02:29
when we started our first lesson at Walt Disney Concert Hall --
49
149260
3000
quando começamos nossa primeira aula no Walt Disney Concert Hall
02:32
he had a kind of manic glint in his eyes,
50
152260
3000
ele tinha um certo brilho maníaco em seus olhos,
02:35
he was lost.
51
155260
2000
ele estava desnorteado.
02:37
And he was talking about
52
157260
2000
E ele falava sobre
02:39
invisible demons and smoke,
53
159260
2000
demônios invisíveis e fumaça,
02:41
and how someone was poisoning him in his sleep.
54
161260
4000
e como alguém estava envenenando-o durante o sono.
02:45
And I was afraid,
55
165260
2000
E eu fiquei com medo,
02:47
not for myself, but I was afraid
56
167260
3000
não por mim, mas porque eu tinha medo
02:50
that I was going to lose him,
57
170260
2000
de que eu iria perdê-lo,
02:52
that he was going to sink into one of his states,
58
172260
2000
que ele iria se afundar em um desses estados,
02:54
and that I would ruin his relationship with the violin
59
174260
3000
e que eu arruinaria sua relação com o violino
02:57
if I started talking about scales
60
177260
2000
se começasse a falar sobre escalas
02:59
and arpeggios and other exciting forms of
61
179260
2000
arpejos e outros jeitos empolgantes
03:01
didactic violin pedagogy.
62
181260
2000
de se ensinar violino.
03:03
(Laughter)
63
183260
1000
(Risos)
03:04
So, I just started playing.
64
184260
3000
Então, simplesmente comecei a tocar.
03:07
And I played the first movement of the Beethoven Violin Concerto.
65
187260
4000
E toquei o primeiro movimento do concerto para violino de Beethoven.
03:11
And as I played,
66
191260
2000
E ao tocar
03:13
I understood that there was a profound change
67
193260
3000
eu percebi que uma mudança profunda
03:16
occurring in Nathaniel's eyes.
68
196260
2000
estava acontecendo nos olhos de Nathaniel.
03:18
It was as if he was in the grip of some invisible pharmaceutical,
69
198260
3000
Era como se ele estivesse nas mãos de um farmacêutico invisível,
03:21
a chemical reaction, for which my playing the music
70
201260
4000
uma reação química, para a qual a música que eu tocava
03:25
was its catalyst.
71
205260
3000
era o seu catalisador.
03:28
And Nathaniel's manic rage
72
208260
4000
E a fúria maníaca de Nathaniel
03:32
was transformed into understanding,
73
212260
4000
foi transformada em entendimento,
03:36
a quiet curiosity and grace.
74
216260
5000
uma curiosidade tranquila, e elegância.
03:41
And in a miracle, he lifted his own violin
75
221260
3000
E em um milagre, ele puxou seu próprio violino,
03:44
and he started playing, by ear,
76
224260
3000
e começou a tocar, de ouvido,
03:47
certain snippets of violin concertos
77
227260
2000
alguns trechos de concertos para violino
03:49
which he then asked me to complete -- Mendelssohn,
78
229260
2000
que ele me pedia então para completar, Mendelssohn,
03:51
Tchaikovsky, Sibelius.
79
231260
2000
Tchaikovsky, Sibelius.
03:53
And we started talking about music, from Bach
80
233260
2000
Começamos a conversar sobre música, de Bach
03:55
to Beethoven and Brahms,
81
235260
2000
a Beethoven, Brahms,
03:57
Bruckner, all the B's,
82
237260
2000
Bruckner, todos os B´s,
03:59
from Bartók, all the way up to Esa-Pekka Salonen.
83
239260
2000
de Bártok, todo o caminho até Esa-Pekka Salonen.
04:01
And I understood that he not only
84
241260
2000
E percebi que ele não apenas
04:03
had an encyclopedic knowledge of music,
85
243260
2000
tinha um conhecimento musical enciclopédico,
04:05
but he related to this music at a personal level.
86
245260
4000
como se relacionava com essa música em nível pessoal.
04:09
He spoke about it with the kind of passion
87
249260
2000
Ele falou sobre aquilo com a paixão
04:11
and understanding that I share with my colleagues
88
251260
2000
e entendimento que compartilho com meus colegas
04:13
in the Los Angeles Philharmonic.
89
253260
3000
da Filarmônica de Los Angeles.
04:16
And through playing music and talking about music,
90
256260
3000
E ao tocar música e conversar sobre música
04:19
this man had transformed
91
259260
2000
esse homem se transformou
04:21
from the paranoid, disturbed man
92
261260
3000
do homem paranóico e perturbado
04:24
that had just come from walking the streets
93
264260
2000
que acabou de chegar perambulando pelas ruas
04:26
of downtown Los Angeles
94
266260
2000
do centro de Los Angeles,
04:28
to the charming, erudite,
95
268260
2000
no charmoso, erudito,
04:30
brilliant, Juilliard-trained musician.
96
270260
4000
e brilhante músico treinado em Juilliard.
04:34
Music is medicine. Music changes us.
97
274260
5000
Música é remédio. Música nos transforma.
04:39
And for Nathaniel, music is sanity.
98
279260
4000
E para Nathaniel, música é saúde mental.
04:43
Because music allows him to take his thoughts
99
283260
2000
Pois música permite a ele pegar seus pensamentos
04:45
and delusions and shape them
100
285260
3000
e delírios, e dar-lhes forma
04:48
through his imagination and his creativity,
101
288260
2000
através da sua imaginação e criatividade,
04:50
into reality.
102
290260
2000
na realidade.
04:52
And that is an escape
103
292260
2000
E essa é uma fuga
04:54
from his tormented state.
104
294260
2000
do seu estado atormentado.
04:56
And I understood that this was the very essence of art.
105
296260
3000
E eu entendi que essa é justamente a essência da arte.
04:59
This was the very reason why we made music,
106
299260
2000
É exatamente a razão pela qual fazemos música,
05:01
that we take something that exists within all of us
107
301260
2000
que nós pegamos algo que existe dentro de todos nós,
05:03
at our very fundamental core,
108
303260
2000
lá no nosso âmago,
05:05
our emotions,
109
305260
2000
nossas emoções,
05:07
and through our artistic lens,
110
307260
2000
e pela nossa lente artística,
05:09
through our creativity, we're able to shape those emotions into reality.
111
309260
5000
pela nossa criatividade, somos capazes de dar forma a essas emoções na realidade.
05:14
And the reality of that expression
112
314260
2000
E a realidade dessa expressão
05:16
reaches all of us
113
316260
2000
alcança todos nós,
05:18
and moves us, inspires and unites us.
114
318260
5000
e nos comove, inspira e une.
05:23
And for Nathaniel,
115
323260
2000
E para Nathaniel,
05:25
music brought him back into a fold of friends.
116
325260
3000
a música o trouxe de volta a uma roda de amigos.
05:28
The redemptive power of music brought him back
117
328260
2000
O poder redentor da música o trouxe de volta
05:30
into a family of musicians
118
330260
2000
a uma família de músicos
05:32
that understood him,
119
332260
2000
que o entendia,
05:34
that recognized his talents
120
334260
2000
que reconhecia seus talentos
05:36
and respected him.
121
336260
3000
e o respeitava.
05:39
And I will always make music with Nathaniel,
122
339260
3000
Eu sempre farei música com Nathaniel,
05:42
whether we're at Walt Disney Concert Hall
123
342260
2000
seja no Walt Disney Concert Hall,
05:44
or on Skid Row, because he reminds me
124
344260
2000
ou em Skid Row, porque ele me lembra
05:46
why I became a musician.
125
346260
3000
o porque eu me tornei um músico.
05:49
Thank you.
126
349260
2000
Obrigado.
05:51
(Applause)
127
351260
7000
(Aplausos)
05:58
Bruno Giussani: Thank you. Thanks.
128
358260
3000
Bruno Giussani: Obrigado. Obrigado.
06:01
Robert Gupta.
129
361260
2000
Robert Gupta.
06:03
(Applause)
130
363260
3000
(Aplausos)
06:22
Robert Gupta: I'm going to play something that I shamelessly stole from cellists.
131
382260
3000
Robert Gupta: Eu quero tocar algo que vergonhosamente roubei dos violoncelistas.
06:25
So, please forgive me.
132
385260
2000
Me perdoem por favor.
06:27
(Laughter)
133
387260
1000
(Risos)
06:28
(Music)
134
388260
3000
(Música)
09:13
(Applause)
135
553260
8000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7